国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

難辨“你我”?
——淺談日譯英中代詞的補(bǔ)譯問(wèn)題

2010-09-28 10:55:54
關(guān)鍵詞:自謙第二人稱省略

王 艷

(北京經(jīng)濟(jì)技術(shù)職業(yè)學(xué)院,河北 三河 065202)

難辨“你我”?
——淺談日譯英中代詞的補(bǔ)譯問(wèn)題

王 艷

(北京經(jīng)濟(jì)技術(shù)職業(yè)學(xué)院,河北 三河 065202)

由于受歷史文化傳統(tǒng)、民族心理以及語(yǔ)言本身等諸多因素的影響,日語(yǔ)和英語(yǔ)在代詞的使用上呈現(xiàn)出了不同的特點(diǎn):日語(yǔ)代詞多,使用頻率低;英語(yǔ)代詞少卻必不可少。這樣的差異就導(dǎo)致了日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),特別是在日譯英的過(guò)程中,要根據(jù)日本人的語(yǔ)言習(xí)慣,仔細(xì)解讀日語(yǔ)中大量“潛在的”人稱或物主代詞,在譯成英語(yǔ)時(shí)把它們快速、準(zhǔn)確地補(bǔ)充出來(lái),譯成合乎英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的句子。

代詞;斷定;敬語(yǔ);省略;補(bǔ)譯

由于日語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于完全不同的語(yǔ)言體系,因此二者在遣詞造句等諸多方面都存在著巨大差異,而日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)如果忽視這些差異,把適用于日語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律直接運(yùn)用到英語(yǔ)上則勢(shì)必會(huì)造成一定程度的負(fù)面影響,從而影響語(yǔ)言的正確使用。從這個(gè)意義上來(lái)講,在針對(duì)日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的第二外語(yǔ)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,教師須對(duì)學(xué)生予以必要引導(dǎo),讓他們洞悉兩種語(yǔ)言的異同,從而最大程度地減少他們由日語(yǔ)到英語(yǔ)的負(fù)面遷移。

一、代詞的特點(diǎn)

1.代詞的數(shù)量

在日語(yǔ)中,不同年齡、不同性別、不同關(guān)系的人在不同場(chǎng)合下所使用的詞匯是不同的,而英語(yǔ)中則沒(méi)有如此細(xì)致的講究,因此兩者在代詞的數(shù)量上相差懸殊也便可想而知。日語(yǔ)中常見(jiàn)的第一、第二人稱的代詞(單數(shù))如表所示:

人稱 一般情況或正式場(chǎng)合 女性用語(yǔ) 男性用語(yǔ) 老年男性用語(yǔ)第一人稱 わたし わたくし,あたし僕、俺、われ わし第二人稱 あなた 君、お前

如此名目繁多的第一、第二人稱的人稱代詞對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的就只是I和you,而you既可指單數(shù)也可表示復(fù)數(shù)。英語(yǔ)中第一、第二人稱的人稱代詞單復(fù)數(shù)形式加在一起才不過(guò)三個(gè),即I,you和we,但由于日語(yǔ)需要有詞尾的變化,單復(fù)數(shù)加在一起的數(shù)量就是表中代詞數(shù)量的兩倍。由此可見(jiàn),日語(yǔ)中的代詞是遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語(yǔ)的。

2.代詞的使用頻率

雖然日語(yǔ)的代詞居多,但卻很少使用。本應(yīng)充當(dāng)主語(yǔ)的代詞往往會(huì)被省去不提從而出現(xiàn)大量的“無(wú)主句”。這是由于日本人注重人際交往中的和諧,說(shuō)話時(shí)常常考慮對(duì)方的心情和立場(chǎng)。頻頻使用第一人稱代詞會(huì)給人留下個(gè)性張揚(yáng)、以自我為中心的印象;而直接使用第二人稱代詞稱呼對(duì)方也會(huì)讓人覺(jué)得沒(méi)禮貌,并且像“あなた”這樣的詞往往是妻子或女子對(duì)于丈夫或戀人的特定稱呼,一般情況更是慎用。

與此相反,英語(yǔ)則通常要求句子的主要成分完整,因此日語(yǔ)中的“無(wú)主句”在譯成英語(yǔ)時(shí)往往需要補(bǔ)出相應(yīng)的人稱代詞。

既然日語(yǔ)中省去了主語(yǔ),那么在譯成英語(yǔ)時(shí),對(duì)于省去的部分該如何斷定呢?

二、代詞的斷定

1.唯“我”獨(dú)“尊”

在日語(yǔ)中,那些表示人的情感、感受的形容詞或形容動(dòng)詞由于具有主觀性,用于斷定句時(shí)只能由第一人稱代詞做主語(yǔ),那么在這種情況下,句中不必出現(xiàn)主語(yǔ)也不會(huì)造成理解上的偏差。例如,日語(yǔ)中會(huì)有諸如「恥ずかしい」、「悲しい」、「寂しい」,「愉快だ」等的句子表達(dá),其中雖然省略了主語(yǔ),但受話人或者讀者都只會(huì)把這些情感和感受理解為是說(shuō)話人自身的,絕不會(huì)有任何其他的理解。但是這些句子如果對(duì)譯成英文,變成“Ashamed”,“Sad”,“Lonely”,“Happy”的話便會(huì)讓人覺(jué)得匪夷所思,必須補(bǔ)出主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞才能成為表意完整的句子。因此它們對(duì)應(yīng)宜改譯為:“I feel ashamed”,“I feel sad”,“I am lonely”,“I amhappy”。

不過(guò),話又說(shuō)回來(lái),如果非要表達(dá)英語(yǔ)“He is sad”這樣的意思,日語(yǔ)應(yīng)該如何說(shuō)呢?如筆者前面所言,該句絕不能譯成「彼は悲しい」。這其中有兩點(diǎn)原因:第一、日本人認(rèn)為眼睛看到的只是表面現(xiàn)象,而對(duì)方的內(nèi)心是否與外在表現(xiàn)一致是很難說(shuō)的;第二、日本人在交談時(shí)善于體察對(duì)方的心情、感受,不愿將自己的看法強(qiáng)加于人,因此在描述他人的感受時(shí)會(huì)避免使用斷定的句式。鑒于這兩點(diǎn),日本人往往采用諸如「ようだ」、「らしい」、「そうだ」、「みたい」等表示推測(cè)的句式,或者把原形容詞或形容動(dòng)詞變成動(dòng)詞,令其客體化,以旁觀者的角度敘述他人的情感、感受。這樣的話,前面提到的英文“He is sad”就宜譯為「彼は悲しそうだ」或「彼は悲しがっている」。

此外,一些特定句式也是有人稱限制的,比如,「彼は正しいと思います」就應(yīng)該理解為“Ithink he is right”,而不能理解為“He thinks it is right”,因?yàn)椤袱人激Α沟木涫街荒苡糜谥髡Z(yǔ)是第一人稱的情況,表示“我”的個(gè)人看法。如需表示“He thinks it is right”應(yīng)譯為「彼は正しいと思っています」。

2.“內(nèi)外”有別

日本人是一個(gè)有著強(qiáng)烈內(nèi)外觀念的民族,對(duì)于自己或己方(內(nèi))為別人(外)做什么或者相反是有著不同的表現(xiàn)形式的,即采用所謂的授受動(dòng)詞「あげる」「もらう」「くれる」等及其變換形式,以明確其中“我為別人(內(nèi)向外)”或“別人為我(外向內(nèi))”的關(guān)系。例如:

1妹は(私に)本を買(mǎi)いくれました。

2(私は)妹に本を買(mǎi)いあげました。

3(私は)妹から本を買(mǎi)いもらいました。

例1中的「くれる」表示別人為我……,主語(yǔ)是別人,「買(mǎi)いくれる」中已經(jīng)包含“買(mǎi)給我”的含義,故「私に」不必出現(xiàn)表意也很明確。但是英語(yǔ)中并沒(méi)有此類(lèi)表示授受關(guān)系的補(bǔ)助動(dòng)詞,要想說(shuō)明買(mǎi)給的對(duì)象,必須補(bǔ)出賓語(yǔ)“我”,因此,原句譯為“My sister bought me a book”比較妥當(dāng)。

例2、例3中的「あげる」和「もらう」是相反方向的一對(duì)授受動(dòng)詞,前者表示我為別人……(別人為受益一方),后者表示我從別人那兒接受了……(我為受益一方),但二者的相同點(diǎn)是主語(yǔ)都是“我”。同例1一樣,由于兩句的授受關(guān)系很明晰,主語(yǔ)部分「私は」被省略。仍然是由于英語(yǔ)中授受動(dòng)詞的缺失,兩句譯成英文時(shí)需補(bǔ)出原句中省去的“我”,分別譯為“I bought my sister a book”和“I wasbought a book by my sister”。我們發(fā)現(xiàn),例3中由于我(主語(yǔ))為動(dòng)作的接受者,該句還譯成了英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,同時(shí)補(bǔ)出了表示被動(dòng)的助動(dòng)詞“was”。

值得一提的是,日語(yǔ)中的“內(nèi)外”關(guān)系是相對(duì)的、可變的,需要視具體的場(chǎng)合而定?!皟?nèi)”除了可以指第一人稱“我”之外,也可表示我方的人。例如:

4彼女は妹にドレスを買(mǎi)いくれました。

此例中,妹妹是家庭中的一員,自然是“內(nèi)”,而女朋友則相對(duì)是“外人”,所以該句站在妹妹的角度,說(shuō)女朋友(外)為妹妹(內(nèi))買(mǎi)了一件衣服,用的是「くれる」。

雖然此句在日語(yǔ)中如此講究,但譯成英文不過(guò)就是“My girlfriend bought my younger sister a dress”,并無(wú)特別之處。

3.“卑”己“尊”人

如筆者前面所言,日本人有著強(qiáng)烈的內(nèi)外觀念,這也表現(xiàn)在他們?cè)谔峒皩?duì)方或別人的親屬和提到自己的家人時(shí)會(huì)使用不同的稱呼語(yǔ)上面,即稱呼對(duì)方的用敬稱,稱呼自己的用謙稱,如下表所示:

家庭成員 對(duì)方的 自己的父親 お父さん ちち、おやじ、パパ母親 お母さん はは、おふくろ、ママ哥哥 お兄さん 兄姐姐 お姉さん 姉弟弟 弟さん 弟妹妹 妹さん 妹丈夫 ご主人 主人妻子 奧さん、奧様 妻、家內(nèi)、女房孩子 お子さん、お子様 うちの子

日語(yǔ)親屬稱謂的這種尊人卑己的用法類(lèi)似于古漢語(yǔ)中的“令尊”和“家父”,“令郎”和“犬子”等,但英語(yǔ)中卻沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的尊他語(yǔ)和自謙語(yǔ),所以在遇到敬辭時(shí)我們只能譯成諸如“your father”,“his wife”或者“herhusband”,等,即根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出對(duì)應(yīng)的物主代詞;而在遇到謙辭時(shí),就只能譯成“myfather”,“my husband”或者“mywife”等。不過(guò)這樣譯成英文后,原詞中的尊敬或謙卑的意味也便蕩然無(wú)存了。

雖然在跟別人提及自己的家人時(shí)要用謙稱,但是受長(zhǎng)幼有序的家庭等級(jí)觀念的影響,在家里,日本人對(duì)于父母或者哥哥、姐姐還是要用敬稱的,即稱呼「お父さん」、「お母さん」、「お兄さん」、「お姉さん」,當(dāng)然,也可以把其中的「さん」換成「ちゃん」以示親昵。但是,在英語(yǔ)文化中,人與人之間的地位是平等的,子女可以稱呼父母“dad/daddy”或“mum/mummy”等,也可以對(duì)他們直呼其名;兄弟姐妹之間無(wú)論長(zhǎng)幼,更是用名字甚至昵稱來(lái)打招呼。因此,像brother,sister等在英語(yǔ)中是不會(huì)作為親緣關(guān)系的稱呼語(yǔ)的。

日本人除了使用各成體系的尊他和自謙的稱謂語(yǔ)之外,還使用一些特定的句式以達(dá)到抬高別人、貶低自己的目的,即日語(yǔ)中的敬語(yǔ)——尊他語(yǔ)和自謙語(yǔ)。這樣的話,在原句沒(méi)有主語(yǔ)的情況下,只要能夠判定該句為尊他敬語(yǔ)句,還是自謙敬語(yǔ)句,便可知悉其說(shuō)明的對(duì)象,在英譯時(shí)補(bǔ)出相應(yīng)的代詞即可。例如:

1えー、おっしゃるとおりです。

2何時(shí)にお帰りになりますか?

3明日3時(shí)に參ります。

4今日ご紹介する料理は本當(dāng)おいしいんですよ。

例1中「おっしゃる」是「言う」的尊他動(dòng)詞,根據(jù)日本人的說(shuō)話習(xí)慣,句中省略的主語(yǔ)一定是第二人稱代詞,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“您說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)”之類(lèi)的說(shuō)法,英文譯為“Yes, you are right”。

例2中「お……なる」是日語(yǔ)中尊他語(yǔ)的代表性句型,表示說(shuō)話人對(duì)對(duì)方的敬意,英文譯為“When are yougoing to come back”。

例3中「參る」屬「行く」的自謙動(dòng)詞,由此可知,說(shuō)話人在說(shuō)自己,英文譯為“Iwill go there at 3”。

例4中「ご……する」是日語(yǔ)中自謙語(yǔ)的代表性句型,說(shuō)話人也是在說(shuō)自己,英文譯為“The dish Iam going to introduce to you today is really delicious”。

由以上例子我們可以看出,雖然日語(yǔ)中有很多“無(wú)主句”,但只要我們把握了日本人“卑己尊人”的語(yǔ)言習(xí)慣,準(zhǔn)確辨別尊他語(yǔ)和自謙語(yǔ),還是不難補(bǔ)出省略了的第一或第二人稱代詞的。但是由于東西方文化的差異,這種補(bǔ)充只能保證句子形式上的完整,卻喪失了原句的禮貌功能。

三、結(jié)論

綜上所述,由于東西方的文化差異,日語(yǔ)和英語(yǔ)在代詞的數(shù)量和使用頻率上存在巨大差異:日語(yǔ)雖擁有種類(lèi)繁多的代詞卻很少使用,存在大量的“無(wú)主句”或由無(wú)“物主代詞”說(shuō)明的名詞做主語(yǔ)的句子;而英語(yǔ)則要求句子結(jié)構(gòu)完整,名詞前要有冠詞或物主代詞修飾。這樣,教師在指導(dǎo)日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)便須幫助他們了解、認(rèn)識(shí)這種差異,從而使他們能夠在日譯英的實(shí)踐中快速、準(zhǔn)確地把握日語(yǔ)中的省略部分,并譯出符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的句子。

[1] 鮑強(qiáng), 貢建明. 英語(yǔ)姓名稱謂談[J]. 都市家教,2009,8.

[2] 段帆. 日語(yǔ)稱謂語(yǔ)中的國(guó)民意識(shí)[J]. 科教導(dǎo)刊,2009,10.

[3] 方小愛(ài). 禮貌用語(yǔ)在中西文化中的運(yùn)用[J]. 考試周刊,2009,,35.

[4] 郭洪. 從稱謂禁忌看中西文化差異[J]. 文學(xué)教育,2008,4.

[5] 江晶瑤. 日語(yǔ)中省略現(xiàn)象背后的文化因素[J]. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2009,20.

[6] 金雪梅. 論中日血緣親屬稱謂語(yǔ)差異成因及其翻譯[J]. 成功·教育,2009,1.

[7] 黎拂嬌. 當(dāng)代英漢社交稱謂語(yǔ)的對(duì)比分析[J]. 文教資料,2009,17.

Is it hard to tell “who” is it?——Adding pronouns in Japanese-English translation

WANG Yan

Due to the influences from histories, traditions, national psychologies and the languages themselves, there are some differences in the use of pronouns in Japanese and that in English. In Japanese, pronounces are large in number but rarely used, while in English they are much less but have to be in use. In this way, while learning English, Japanese majors have to identify the “hidden” pronounces in Japanese according to the habits of Japanese people and add them quickly and correctly in their translation into English.

pronouns; judgment; honorifics; omissions; supplementary translation

H059

A

1008-7427(2010)04-0127-02

2010-02-28

猜你喜歡
自謙第二人稱省略
類(lèi)型學(xué)視角下的韓漢第二人稱對(duì)應(yīng)情況研究
中國(guó)年輕用戶在網(wǎng)絡(luò)聊天環(huán)境下第二人稱的使用探析——以線上“你”和“您”的使用為例
偏旁省略異體字研究
日語(yǔ)自謙語(yǔ)I、II的語(yǔ)用分析
——兼論自謙語(yǔ)的分類(lèi)
東施效顰
中間的省略
詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
淺談韓語(yǔ)第二人稱的分類(lèi)、用法及使用范圍
敬語(yǔ)解惑(4):兩種自謙語(yǔ)
敬語(yǔ)解惑(5)——自謙語(yǔ)的誤用及例外
省略
全州县| 泰来县| 大埔县| 乐昌市| 和顺县| 蒙自县| 龙江县| 台南市| 剑河县| 花莲县| 应城市| 临高县| 乃东县| 阿鲁科尔沁旗| 奎屯市| 图们市| 保靖县| 罗田县| 商丘市| 龙泉市| 勃利县| 淮南市| 阳高县| 奇台县| 丹棱县| 韶山市| 湖南省| 莱阳市| 武宣县| 绥化市| 大理市| 沁阳市| 错那县| 建昌县| 石泉县| 盘锦市| 永州市| 姚安县| 元朗区| 招远市| 拜泉县|