国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歌詞的英漢翻譯
——從歌曲“Do-Re-Mi”的兩個譯本說起

2010-08-15 00:52:14倪艷笑王慧娟
關(guān)鍵詞:韻腳漢譯英文歌曲

倪艷笑,王慧娟

(中國礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

歌詞的英漢翻譯
——從歌曲“Do-Re-Mi”的兩個譯本說起

倪艷笑,王慧娟

(中國礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

歌曲同詩歌一樣被一些人認(rèn)為是不可譯的。本文通過對歌曲“Do-Re-Mi”兩個譯本的分析,從韻律、節(jié)奏和功能對等三個方面探討了英文歌曲漢譯的基本原則和方法。

歌詞;韻律;句讀;音節(jié);功能對等

1 .前言

歌曲同詩歌一樣是人類知識寶庫中一顆璀璨奪目的明珠。音樂是無國界的,只要是美的音樂都能給人以美的享受。但這僅指沒有歌詞的樂曲,對于那些填著外語歌詞的歌曲作品,聽眾的感受卻會大為不同,因?yàn)楦枨镊攘驮谟谛膳c語調(diào)的和諧一致。只有曲調(diào)和歌詞相互渲染,才能使得歌曲的美感得以完整體現(xiàn)。也就是說,如果聽不懂歌詞的話,聽眾領(lǐng)略到的歌曲美就是有缺憾的。 因此,歌詞的翻譯就顯得格外重要。而在現(xiàn)實(shí)生活中,既精通兩種語言,又懂樂理知識的譯者少之又少,因而,歌曲的翻譯不是一件易事。筆者認(rèn)為,歌曲的旋律是既定的,因此歌曲的翻譯主要是歌詞的翻譯。也正是因?yàn)樾杉榷?,它給歌詞的翻譯提出了許多限制條件。下面就以歌曲“Do-Re-Mi”的兩個譯文為例,談?wù)動⑽母枨鷿h譯的基本原則和方法。

2 .歌曲“Do-Re-Mi”及其譯文

“Do-Re-Mi”是音樂劇《音樂之聲》的插曲?!兑魳分暋犯木幾宰詡鳌锻衅占易宓母枋帧?,1959年在美國紐約首演,并在1960年獲得第14屆托尼獎最佳音樂劇、女主角、女配角等五項(xiàng)獎,這是音樂劇大師理查德·羅杰斯(曲)和奧斯卡·翰墨斯坦(詞)最后一次合創(chuàng)的作品,被認(rèn)為是他們最杰出的永恒佳作。

其中,流傳最廣的幾首經(jīng)典音樂:表達(dá)瑪利亞對大自然熱愛的主題曲《音樂之聲》;輕松愉快的《孤獨(dú)的牧羊人》;托普演唱的深情無限的《雪絨花》;歡樂大方的《哆來咪》;以及可愛的孩子們在比賽和客廳里演唱的《晚安,再見!》等,都成為了我們記憶中最值得珍惜和細(xì)細(xì)回味的藝術(shù)佳作。無疑,這將是人類最珍貴的永恒佳品。

“Do-Re-Mi”由于歡快的節(jié)奏,優(yōu)美的旋律以及富有情趣的歌詞,受到世界各國人民尤其是孩子的喜愛,并廣為傳唱。原文如下:

Doe—a deer,a female deer

Ray—a drop of golden sun

Me—a name I call myself

Far—a long,long way to run

Sew—a needle pulling thread

La—a note to follow“sew”

Tea—a drink with jam and bread

and that will bring us back to[doe]

在中國,比較流行的是下面兩個譯文:

譯文一 譯文二

“哆”是一只小母鹿, do好朋友多呀多,

“來”是一束兒陽光。 re來來呀來唱歌。

“咪”是稱呼我自己, mi他臉上笑瞇瞇,

“發(fā)”是路程遠(yuǎn)又長。 fa要發(fā)出光和熱。

“嗦”是穿針又引線, so能栓住門和窗,

“啦”就跟在“嗦”后面, la是用力往回拖。

“梯”是茶點(diǎn)味道香, xi那太陽往西落,

然后再把哆來唱。 回頭我們又唱do。

兩個譯文各有各的支持者,有人認(rèn)為第一個譯文采取直譯的手法,更為忠實(shí)于原文,是對原作的尊重。而有人認(rèn)為第二個譯文更勝一籌,因?yàn)樗鼮橹覍?shí)于中文讀者,易為讀者所接受。那么我們究竟應(yīng)該如何看待這兩個譯文才比較客觀呢?下面我們就來探討一下英文歌曲漢譯的原則與方法。

3 .英歌漢譯的原則與方法

3.1 韻律的處理

韻律對于歌曲或翻譯至關(guān)重要,幾乎沒有一首歌詞是沒有韻的。押韻能啟動和諧悅耳的韻律,使歌詞生色增輝,更加動人地表達(dá)詩和音樂的意境和情感,從而引起人們內(nèi)心的共鳴。

英語歌詞的用韻格式大致分為 “abab”、“aabb”、“aab ccb”、“abba”和“abc abc”幾種,前三種是最為常用的(薛范,2002:81-82)?!癉o-Re-Mi”這首歌的押韻基本上是“abab cdcd”格式。另外,歌詞一般采用開口音作韻,因?yàn)殚_口音發(fā)音響亮,對于演唱者來說比較好處理,有利于感情的抒發(fā)。語氣詞一般不用來作韻,因?yàn)檎Z氣詞需輕讀,若作韻重讀會引起歧義?!癉o-Re-Mi”里的一個主要韻腳就是開口音[aη]。

就英文歌曲漢譯而言,一般來說,能按歌詞原韻翻譯的,應(yīng)盡可能保持原韻,使譯文最大限度地保持原來的風(fēng)格。但是如果保持原韻有礙情感表達(dá),或是有些歌曲換韻頻繁,翻譯過程中也可以采用新韻。從這個角度來看,兩個譯文都沒有使用原文的韻腳,改了新韻。但是筆者認(rèn)為,如果原文換韻頻繁,譯者至少應(yīng)該以原文中使用比較多的一個韻腳作為譯文的韻腳,這樣也算是與原文的韻律有所呼應(yīng),并且實(shí)現(xiàn)起來不是很難,下面筆者的譯文就是采用了原文中的一個主要韻腳[aη]:

“哆”是母鹿多歡暢,

“來”是一束兒陽光。

“咪”是稱呼我自己,

“發(fā)”是路程遠(yuǎn)又長。

“嗦”是穿針引線忙,

“啦”就在“嗦”的后方。

“梯”是茶點(diǎn)味道香,

然后我們再把哆來唱。

3.2 節(jié)奏的處理

3.2.1 譯文的句讀應(yīng)與原曲的句讀一致

歌詞的翻譯基本上是一句對一句的翻譯,這不僅是忠實(shí)于歌詞原意的要求,也是歌曲旋律的要求,譯文一和譯文二很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。

但是英語歌詞或詩歌愛用長句,一行有時并不等于一句,一句往往跨數(shù)行。而中國詩歌則一行就是相對完整的獨(dú)立的一句。因此,我們提倡句對句的翻譯主要是防止譯文有害于原文的思想表達(dá),如果不妨礙原文思想的話,也可以局部調(diào)整句子的順序。如下面的歌詞:

Life is old there,older than the trees.

生命進(jìn)化如一陣清風(fēng),

Younger than the mountains,growing like a breeze.

比那樹林古老,比那群山年輕。

按照原文的翻譯順序應(yīng)為:生命進(jìn)化,比那樹木古老,比那群山年輕,如一陣清風(fēng)。顯然,調(diào)整句序后的譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

3.2.2 譯文字?jǐn)?shù)應(yīng)與原文的音節(jié)數(shù)相等

漢語譯文的字?jǐn)?shù)是與英文的音節(jié)數(shù)相一致的。因?yàn)闈h語是一個音節(jié)一個字(兒化音除外),而英語的詞是由一個或者一個以上的音節(jié)構(gòu)成。所以在英文歌曲中是以音節(jié)為單位,按照一個音節(jié)對應(yīng)一個或幾個音符的方式作詞或作曲的。因而在翻譯中應(yīng)遵循英文與音符的對應(yīng)原則確定漢字字?jǐn)?shù),以求最大限度地保持原文的節(jié)奏和風(fēng)格不變。譯文一和譯文二基本上都遵循了這一原則,以譯文一的第一句為例:

Doe——a deer,a female deer

“哆”是一只小母鹿,

我們說,譯文的字?jǐn)?shù)原則上應(yīng)做到與英文的音節(jié)數(shù)相等,但有時在無可奈何的情況下,也可作某些變通,比如像“的”、“得”、“兒”、“了”、“將”、“把”、“也”、“又”、“著”這類輕讀的虛詞也可用來湊足字?jǐn)?shù),或者是為了顯示一種特殊的風(fēng)味。如譯文一的第二句:

Ray——a drop of golden sun

“來”是一束兒陽光。

3.3 譯文應(yīng)與原文功能對等

在歌詞翻譯過程中,有時會遇到如下情況:由于英語文化習(xí)慣、思想表達(dá)方式、角度與我國文化習(xí)慣的不同,在句對句地翻譯后,譯文文字晦澀或平淡。這種情況要求譯者在掌握原文思想后,在翻譯中對原文的表達(dá)方式、敘述視角乃至中心思想作較大改動,這就是奈達(dá)所提倡的“功能對等”或“動態(tài)對等”,即譯文應(yīng)是對原文的 “最貼近的自然對等”(劉重德,2003:160)。

比如說譯文一,雖然它非常忠實(shí)于原文的內(nèi)容,但是沒有學(xué)過英語或者英語水平一般的中國讀者不會明白“哆”和“母鹿”之間的關(guān)系,尤其是當(dāng)我們在教小孩子這首歌的時候,孩子會覺著莫名其妙,學(xué)起來就會吃力,會失去興趣。而譯文二就很好地注意到這個問題,把表達(dá)方式作了較大改動,雖然內(nèi)容與原文相去甚遠(yuǎn),但是功能卻與原歌曲是對等的。當(dāng)然,這并不意味著譯文一就乏善可陳,當(dāng)我們面向的讀者是具有相當(dāng)?shù)挠⒄Z水平,或者正在學(xué)習(xí)英語并想探討英漢語之間差別的人群,那么譯文一就更為可取了。總而言之,英文歌曲翻譯時應(yīng)該注意譯文面向的對象,要使譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)一致。

4 .結(jié)語

歌詞翻譯是比較復(fù)雜的,它不但要求譯者有殷實(shí)的外語基礎(chǔ),嫻熟的本族語言運(yùn)用能力,而且要求譯者有一定的樂理知識,豐富的作詞經(jīng)驗(yàn)和較高的藝術(shù)修養(yǎng)。因此我們說,若要真正譯出好作品來,只掌握一般的英語知識是不夠的,合格的譯者必須全面提高自身的素質(zhì)。

評價歌詞翻譯除了要研究譯文在韻律和節(jié)奏方面的把握程度,還要看其是否注意到譯文的面向?qū)ο?,是否與原文的功能一致。只有這樣,我們才能對一首歌曲的翻譯做出更為客觀的評價。

[1]陳夢莉.小議英文歌曲的漢譯[J].三明高等??茖W(xué)校學(xué)報,2001,(1).

[2]高延.英文歌詞翻譯法之我見[J].錦州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1998,(1).

[3]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002,(2).

[4]劉重德.西方譯論研究[M].中國對外翻譯出版公司,2003.

[5]魯允中.韻轍常識[M].北京:北京人民出版社,1978.

[6]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

[7]張志強(qiáng).英文歌詞的翻譯[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 1997,(2).

[8]Gentzler Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.

[9]MundayJeremy.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications [M].London and New York:Routledge,2001.

[10]Nida Eugene A.Language,Culture,Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[11]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[12]Schuttlewrth Mark Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

猜你喜歡
韻腳漢譯英文歌曲
英文歌曲的演唱技巧芻議
What’s This?這是什么?
《李爾王》漢譯的序跋研究
英語否定詞的分析與漢譯
《花間集·更漏子》韻腳國際音標(biāo)及韻腹整理札記一則
英文歌曲在中學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
《笠翁對韻》韻腳分析
韻腳怎么押?
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
英文歌曲賞析
三明市| 小金县| 邛崃市| 嘉义市| 莱芜市| 米脂县| 公安县| 霍林郭勒市| 岳池县| 临安市| 图木舒克市| 安阳市| 会理县| 乌拉特中旗| 达日县| 土默特右旗| 宜都市| 汶上县| 石阡县| 仁怀市| 靖西县| 洪雅县| 广宁县| 敦化市| 句容市| 襄汾县| 久治县| 宿迁市| 梧州市| 平湖市| 咸阳市| 阿拉善盟| 甘孜县| 曲麻莱县| 长乐市| 清新县| 沙田区| 棋牌| 日喀则市| 德令哈市| 玉溪市|