余文都
(華中師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢 430000)
存其風(fēng)姿求其易懂
——從漢英語(yǔ)義關(guān)系角度分析《蕭蕭》戴譯本
余文都
(華中師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢 430000)
被稱(chēng)為“鄉(xiāng)土尋夢(mèng)者”的沈從文,其鄉(xiāng)土小說(shuō)具有深厚的歷史文化背景和文化情懷。1929年所作的小說(shuō)《蕭蕭》被享有崇高聲譽(yù)的翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)譯為英文。本文從漢英兩種文字間的四種語(yǔ)義關(guān)系的角度,以《蕭蕭》的戴譯本對(duì)原文一些詞語(yǔ)的英譯為例子,探討漢英兩種語(yǔ)言在詞匯層面上的差異,以及翻譯的對(duì)策,旨在幫助初譯者們?cè)跐h英翻譯過(guò)程中尋求和采取恰當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>
漢英語(yǔ)義關(guān)系;《蕭蕭》;沈從文;戴乃迭;翻譯
漢英翻譯的實(shí)質(zhì)是漢語(yǔ)與英語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。奈達(dá)指出,理想的翻譯是指將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)言,并在轉(zhuǎn)換過(guò)程中保留源語(yǔ)言文本的語(yǔ)義和語(yǔ)體的對(duì)應(yīng)。但是總體來(lái)看,英漢語(yǔ)義關(guān)系對(duì)應(yīng)特點(diǎn)是不對(duì)應(yīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于對(duì)應(yīng)。對(duì)應(yīng)是特殊的、偶然的,有許多因素特別是文化因素決定和影響著這種不對(duì)應(yīng)關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間一般呈現(xiàn)出四種語(yǔ)義關(guān)系:相符 (correspondence)、包孕 (inclusion)、交叉 (intersection)和空缺 (zero)。現(xiàn)以戴乃迭所譯沈從文小說(shuō)《蕭蕭》為例以示其情。
現(xiàn)代著名作家沈從文 (1902-1988),用小說(shuō)構(gòu)造他心中的“湘西世界”,完成一系列佳作?!妒捠挕繁闶瞧湎嫖餍≌f(shuō)系列中的一篇,改革開(kāi)放后被著名翻譯家戴乃迭 (1919-1999)譯為英文本。戴氏翻譯作品有一個(gè)廣為人知的特點(diǎn),就是從內(nèi)容到精神都高度忠實(shí)于原著,體現(xiàn)出一種不虛美、不隱善的文化立場(chǎng)。她的譯作“一則求其易懂,一則保存原作的風(fēng)姿”,故為大量對(duì)中國(guó)文化有興趣,卻限于語(yǔ)言障礙無(wú)法直接閱讀中文文本的西方讀者,提供了一種了解中國(guó)及中華文化的有效途徑。本文擬就《蕭蕭》的戴譯文本,從漢英之間的四種語(yǔ)義關(guān)系的角度出發(fā),對(duì)原文中一些詞匯的處理進(jìn)行分析。
因?yàn)椴煌Z(yǔ)言下的人物文化背景往往互不相同,對(duì)客觀(guān)世界的認(rèn)識(shí)不盡一致,使用詞語(yǔ)和理解詞義的方式、角度不一樣,故而兩種不同語(yǔ)言在選擇詞匯時(shí),不可能出現(xiàn)絕對(duì)的一致。但是人類(lèi)所生活的同一物質(zhì)世界里物質(zhì)基礎(chǔ)大多相似,因此,不同語(yǔ)言中存在著不少選詞、用詞上的相同、相似之處[1](P137)正因如此,戴譯《蕭蕭》一書(shū)中,不少詞語(yǔ)在中、英文中大體相符?,F(xiàn)引三例示下。
例一:
(原文)天亮后,雖不做夢(mèng),卻可以無(wú)意中閉眼開(kāi)眼,看一陣在面前空中變幻無(wú)端的黃邊紫心葵,那是一種真正的享受。[2]
(譯文)……a kaleidoscopic sunflower,golden-rayed with a purple heart……[3](P104)
原文中形容葵花一詞“變幻無(wú)端的”是強(qiáng)調(diào)黃邊紫心葵的顏色或者樣子變化多端,在戴乃迭譯本中的選詞為“kaleidoscopic”,此詞由“kaleidoscope(萬(wàn)花筒)”而來(lái),意思為萬(wàn)花筒似的,千變?nèi)f化的。這個(gè)英文詞語(yǔ)與原詞意思相符,并且原文中緊接著說(shuō)到:那是一種真正的享受,是想表達(dá)變幻無(wú)端的葵花給人帶來(lái)的視覺(jué)上愉悅感覺(jué)。在這點(diǎn)上,萬(wàn)花筒也起到同樣的作用,所以譯文選擇萬(wàn)花筒般的“kaleidoscopic”一詞非常恰如其分。
例二:
(原文)這小女人簡(jiǎn)直是全不為丈夫設(shè)想那么似的,一天比一天長(zhǎng)大起來(lái)了。
(譯文)……she shot up from day to day.
“一天比一天”在英文中有對(duì)應(yīng)的詞組“from day to day”。
“長(zhǎng)大”譯成的英文短語(yǔ)是“shoot up”。
只是英文講究形合,主謂賓嚴(yán)格按照前后順序排列,而漢語(yǔ)講究意合,在把漢語(yǔ)原文譯成英語(yǔ)時(shí)要注意重新排序,所以把表達(dá)“長(zhǎng)大”的“shoot up”前置。
此外,如果沒(méi)有看過(guò)戴的譯本,做此翻譯時(shí)很容易把“長(zhǎng)大”翻譯成“grow up”。但仔細(xì)究其原文內(nèi)涵,作者想表達(dá)的是在十二三歲上正是女孩子長(zhǎng)個(gè)子發(fā)育的時(shí)期,蕭蕭嫁進(jìn)來(lái)后長(zhǎng)的很快,而其丈夫還不到三歲,越發(fā)突顯二人的年齡和個(gè)頭差距。所以英譯后的“shoot up”有“grow very quickly”之意,比常用的“grow up”更貼合。
例三:
(原文)眾人有意取笑,異口同聲說(shuō):……
(譯文)The others chimed inteasingly,……
“ch ime in(with sth.)”在牛津辭典中的意思是“插嘴,不斷談話(huà)”,“chime(in)with sth.”是“與……相一致 (相似)”,此定義與原文有出入;在谷歌翻譯中,“ch ime in”意為“幫腔,和”,比較相符。實(shí)際直接英譯“異口同聲”這個(gè)四字詞語(yǔ)時(shí),比較容易聯(lián)想到的對(duì)應(yīng)詞組為“with one voice”。該句如譯為“The others teased with one voice,……”也未嘗不可。
對(duì)同一客觀(guān)事物或稱(chēng)呼,兩種語(yǔ)言可能使用不同的方式來(lái)進(jìn)行表達(dá)。漢語(yǔ)與英語(yǔ)用不同方式來(lái)表達(dá)同一事物的現(xiàn)象,在單個(gè)詞以上的語(yǔ)言表達(dá)法里特別突出。以下是《蕭蕭》原文中同個(gè)詞語(yǔ)出現(xiàn)多次的例句。
(原文) (譯文)
1、因此到那一天,這女人還只是笑。 So on herwedding day she was all smiles.
2、在那骯臟的小臉上親了又親,孩子于是便笑了。 ……the child would smile.
3、蕭蕭聽(tīng)著不作聲,只是咕咕的笑。 Xiaoxiao,hearing this,simply giggled.
4、那樣喊著哄著,于是丈夫笑了。 ……until she got him to smile
5、大家就哄然大笑了。 The others burst out laughing.
6、總而言之,事事不同,一想起來(lái)就覺(jué)得怪可笑! ……everything about them was so peculiar,…
7、蕭蕭不大明白,她不笑。 ……did not laugh.
8、因?yàn)槁?tīng)祖父說(shuō)起學(xué)生是怎樣的人物,到后蕭蕭肚子笑 ……Grandad’s description made Xiaoxiao laugh longer得特別久。 than anyone else.
9、丈夫照她的命令做事,做完了覺(jué)得有趣,哈哈大笑。 He did so,then burst out laughing.
10、蕭蕭還不大懂得這個(gè)話(huà)的意思,只覺(jué)得憨而好笑。 ……she just giggled.
11、蕭蕭眼淚婆娑看了一會(huì),勉強(qiáng)笑著說(shuō)…… ……then forced a smile.
“笑”這個(gè)漢語(yǔ)詞在百度百科中定義有多種:①顯露愉悅的表情,發(fā)出欣喜的聲音。②譏笑;嘲笑。③玩笑;逗樂(lè)。④指可笑的事?!叱1硎居尚那槎l(fā)的面部表情。
漢語(yǔ)因其意合的特征而延伸、縮小甚至轉(zhuǎn)變其語(yǔ)義,獨(dú)一詞語(yǔ)就有如此多含義?!靶Α痹谠闹械牟煌x在譯文中應(yīng)需體現(xiàn)出來(lái),所以在翻譯過(guò)程中必須仔細(xì)琢磨,斟酌選詞。當(dāng)譯者在將含有這種包孕關(guān)系的中文轉(zhuǎn)換為英文時(shí),就不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行對(duì)等翻譯,而應(yīng)按照英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自不同的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,按照原文中的含義分別找出對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。由于英語(yǔ)講究形合,字、詞的語(yǔ)義比較明確,并且直接決定著所在句子或全篇文章的含義。
原文中多次出現(xiàn)“笑”這個(gè)詞語(yǔ),并且是隨蕭蕭的出場(chǎng)而出現(xiàn),還有其小丈夫也多次“笑”了。作者借此充分展現(xiàn)出蕭蕭拙樸、自然的天性以及純真愛(ài)笑的少女情懷。蕭蕭做童養(yǎng)媳的生活也很簡(jiǎn)單,正如原文所描述“她每天應(yīng)做的事是抱弟弟到村前柳樹(shù)下去玩,到溪邊去玩,餓了,喂東西吃,哭了,就哄他,摘南瓜或狗尾草戴到小丈夫頭上,或者親嘴,一面說(shuō):‘弟弟,哪,啵再來(lái),啵?!谀求a臟的小臉上親了又親,孩子于是便笑了”。此外,蕭蕭的人際關(guān)系也很融洽,和小丈夫親密無(wú)間,祖父也時(shí)常和她開(kāi)著善意的玩笑。[4](P25)
戴乃迭譯本中 ,“笑 ”分別被譯成“s mile”、“giggle”、“l(fā)augh”以及含有“笑 ”字的“可笑 ”一詞譯成的“peculiar”。在詞典中 ,“smile”意為微笑 ,“l(fā)augh”是發(fā)聲的笑、大笑 ,“giggle”則是格格的笑、傻笑。
譯為“smile”的例句為 1、2、4和 11。例 1陳述的是蕭蕭嫁人的那天并不像多數(shù)姑娘家對(duì)未來(lái)產(chǎn)生害怕的心理繼而哭哭啼啼,對(duì)她而言,出嫁只是“從這家轉(zhuǎn)到那家”,她“又不害羞,又不怕”,只是笑。開(kāi)篇呈現(xiàn)在讀者面前的蕭蕭就是一個(gè)愣頭愣腦的單純女孩,傻得有些可愛(ài)。因?yàn)槭捠挷皇潜欢簶?lè)后的大笑或者發(fā)出聲的笑,譯者選用“smile”即微笑。2、4例句中是小丈夫的笑,是蕭蕭逗樂(lè)了還不到三歲的小男孩,在此是表達(dá)小孩子被逗樂(lè)的一種狀態(tài),“s mile”意思為“the expression that one has on one’s face when one is happy,amused,etc”,此中有“amused”一說(shuō)法剛好貼切小丈夫被蕭蕭“amused”。例 11是蕭蕭被長(zhǎng)工占便宜后懷孕苦惱的情況,但又不能與人說(shuō),一旁的小丈夫也不諳世事,這一笑實(shí)際是“苦笑”,所以譯者用“forced a s mile”還原當(dāng)時(shí)蕭蕭無(wú)措的狀態(tài)。
譯為“giggle”的例句為 3和 10。例句 3原文中已有描述性的詞語(yǔ)“咕咕”,形容蕭蕭當(dāng)時(shí)笑的聲音,“giggle”格格的笑與原詞想對(duì)應(yīng)。例 10中是長(zhǎng)工逗蕭蕭時(shí)說(shuō)一些不清不楚的話(huà),蕭蕭“只覺(jué)得憨而好笑”,在這里的笑是傻笑。
例句 5、7、8和 9中的笑被戴譯為“l(fā)augh”。5與 7原句中與“笑 ”并行的是“哄然 ”、“哈哈 ”、“大 ”等修飾性詞語(yǔ),與之對(duì)應(yīng)的英譯即為“burstout laughing”。例 7中“蕭蕭不大明白,她不笑”是緊接“大家哄然大笑”之后,所以與前者的意思以及翻譯一致。例句 9是祖父逗樂(lè)蕭蕭,蕭蕭笑不止,“肚子笑得特別久”,這樣樂(lè)著的笑當(dāng)然是“l(fā)augh”。
僅一個(gè)譯為“peculiar”的例 6中的“可笑 ”一詞,沒(méi)有采用直譯的“l(fā)aughable”或“funny”,因?yàn)樵闹v述的是女學(xué)生在大家心目中留下的印象是奇怪,不被接受的,可笑的。“peculiar”被解釋為“奇怪的,不尋常的”,“strange or unusual,esp.in a way that is unpleasant orworrying”,剛好符合作者想表達(dá)的意境。
在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,人們常常碰到這樣的現(xiàn)象,即由于英漢語(yǔ)義文化差異的碰撞,難以尋求到十分相符或相同的對(duì)應(yīng)詞匯,于是只能采用“交叉”一法以求英漢兩種語(yǔ)義的大致對(duì)應(yīng),這就是說(shuō)翻譯后的英文與原文中漢語(yǔ)詞匯的字面意義相同,文化語(yǔ)義相異。現(xiàn)以下述二例顯示。
例一:
(原文)蕭蕭嫁過(guò)了門(mén),做了拳頭大丈夫的小媳,……
(譯文)Xiaoxiao’smarriage to thismanikin of a husband……
此處作者用“拳頭大丈夫”一詞,是想表達(dá)蕭蕭童養(yǎng)媳的身份,蕭蕭的丈夫還是個(gè)小孩子,正如前文所說(shuō)“蕭蕭作媳時(shí)年紀(jì)十二歲,有一個(gè)小丈夫,年紀(jì)還不到三歲”,三歲的孩子夸張來(lái)說(shuō)“拳頭大小”。童養(yǎng)媳是中國(guó)舊社會(huì)普遍存在的一種習(xí)俗,國(guó)外沒(méi)有,自然也沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的英文單詞。所以戴譯時(shí),直接套用了一個(gè)英文單詞“manikin”。“manikin”在詞典中解釋為“人體模型”或“侏儒、小矮人”,“a model of the human body”或“a little man;dwarf or child”。弄清楚該詞的意思后就發(fā)覺(jué)非常不合適,如果不了解原文而直接看譯作的讀者看到這個(gè)單詞,會(huì)理解成蕭蕭的丈夫是小矮個(gè)或者侏儒。“拳頭大丈夫”與“manikin of a husband”之間是有部分語(yǔ)義相同,但其文化語(yǔ)義迥異。因?yàn)橥B(yǎng)媳的翻譯為“manikin”,所以據(jù)此原文可譯為“child husband”。
例二:
(原文)……照例便有三三五五學(xué)生,由一個(gè)荒謬不經(jīng)的熱鬧地方來(lái),……
(譯文)…… small groups of them from some outlandish,rowdyplace……
“rowdy”意思為“吵鬧的;惹是生非的;搗亂的 ”,“making a lot of noise or likely to cause trouble”。而原文用“熱鬧”一詞是想表示這些女學(xué)生去省城熱鬧的地方玩,一則人多,二則是比鄉(xiāng)下地方熱鬧些,并不帶貶義。對(duì)此用“bustling”,“繁忙的,熙熙攘攘的”,更為妥當(dāng)。
漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間語(yǔ)義不單存在著相符、包孕和交叉的現(xiàn)象,還有著不少的“語(yǔ)義空缺”現(xiàn)象。因?yàn)槿祟?lèi)是把生活經(jīng)驗(yàn)變成意識(shí),并給意識(shí)加上語(yǔ)言,是受到了文化的約束和影響的,而漢語(yǔ)和英語(yǔ)由于各自文化的不同而互為區(qū)別。有的語(yǔ)義存在于其中一種語(yǔ)言之中,但在另一種語(yǔ)言中卻不存在,由此可歸納最后一類(lèi):空缺?,F(xiàn)亦擇取數(shù)例借以說(shuō)明。
例一:
(原文)鄉(xiāng)下人吹嗩吶接媳婦,……
(譯文) IN the country the blare of asuona……
“嗩吶”在英文中相對(duì)應(yīng)的詞空缺,即尋求不到相對(duì)應(yīng)的英文詞匯,于是譯者直接音譯 (transliteration)。類(lèi)似的例子還有如下:蕭蕭 Xiaoxiao;弟弟 Didi;姐姐 Jiejie;花狗 Huagou;衙門(mén) yamen,等等。
例二:
(原文)“念觀(guān)音菩薩消災(zāi)經(jīng),念緊箍咒,我都不怕?!?/p>
(譯文)“I don’t care if they recite Guanyin’s incantations,or the one to tighten the band onMonkey’s head.”
原文中的念緊箍咒這一說(shuō)法是來(lái)自《西游記》,即該中國(guó)古典小說(shuō)中人物唐僧對(duì)孫悟空念緊箍咒,要是不加以解釋,英文讀者群會(huì)完全不解其意。緣此,戴譯《蕭蕭》時(shí)還在文段下面加以批注“*In the classical novel Journey to theWest the monk Tripitaka used a magic spell to tighten a band on the head of his discipleMonkey,to make him behave himself.”,這樣釋譯 (explanation),使讀者對(duì)譯文原義更加清楚易懂。
例三:(原文)仿佛也坐過(guò)會(huì)走路的匣子,……
(譯文)She imagined herself in one of those self-propelling box-like contraption ,……
“會(huì)走路的匣子”原文中意思是汽車(chē),在蕭蕭他們落后的意識(shí)里就是“會(huì)自己動(dòng)的載人的大匣子”,譯者在翻譯的時(shí)候也同樣從蕭蕭的思維出發(fā),直接采用創(chuàng)造新詞 (coinage)的方式翻譯成“self-propelling box-like contraption”,不失原文的意味。同樣使用造詞法翻譯的例子還有:蒲扇 cat’s-tail-leaf fans;丫頭 maid-of-all-work;肚子痛 tummy-ache,等等 。
總之,凡是翻譯都需要進(jìn)行語(yǔ)義分析。語(yǔ)義分析是翻譯過(guò)程著手進(jìn)行的首要一步,也是極為重要的一步。它是一種由表及里,由此及彼,由淺入深的過(guò)程。就以上所列舉的諸多譯例,可以看出漢英兩種語(yǔ)言鮮明的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中尤其要注意兩者之間的語(yǔ)義關(guān)系,從字詞的翻譯做起,才能做好句子、段落乃至整篇或整部的翻譯。戴乃迭在翻譯《蕭蕭》過(guò)程中堅(jiān)持其“一則求其易懂,一則保存原作的風(fēng)姿”的原則,具體問(wèn)題具體分析,不同類(lèi)型的詞語(yǔ)結(jié)合不同類(lèi)型的語(yǔ)義關(guān)系,采取兩相適宜的翻譯方法,比較成功的再現(xiàn)原文風(fēng)貌,傳達(dá)原文本意并兼顧了文化背景。這種翻譯原則及其運(yùn)作手法值得我們借取和堅(jiān)守。
[1]李岳陽(yáng).英漢語(yǔ)義對(duì)比試析[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(7).
[2]沈從文.湘女蕭蕭[M].太原:北岳文藝出版社,2005.
[3]GladysYang.The Border Town And Other Stories[M].中國(guó)文學(xué),1981.
[4]武秀峰.從《祝?!放c《蕭蕭》看鄉(xiāng)土小說(shuō)丑化和美化傾向的形成[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).
H059
A
1003-8078(2010)02-068-04
2010-01-04
余文都 (1986-),女,湖北蘄春人,華中師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院研究生,美國(guó)佐治亞南方大學(xué)留學(xué)生。
責(zé)任編輯 張吉兵