国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯課教學(xué)改革在英語教育專業(yè)人才培養(yǎng)中的作用

2010-08-15 00:43王紅超
邯鄲學(xué)院學(xué)報 2010年1期
關(guān)鍵詞:多元化理論語言

王紅超

(邯鄲學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 邯鄲 056001)

翻譯課教學(xué)改革在英語教育專業(yè)人才培養(yǎng)中的作用

王紅超

(邯鄲學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 邯鄲 056001)

翻譯教學(xué)改革通過研究翻譯課堂存在問題,探討翻譯教學(xué)多元化改革措施,以求提高翻譯課堂教學(xué)效果,培養(yǎng)具有一定理論素養(yǎng)與實踐能力的翻譯應(yīng)用型人才。

翻譯教學(xué);多元化改革;專業(yè)人才培養(yǎng)

一、引言

翻譯是運(yùn)用一種語言把另外一種語言所反映的思想藝術(shù)內(nèi)容重新表達(dá)出來的語言活動,是一門藝術(shù),也是一門科學(xué)。目前院校英語專業(yè)翻譯課的教學(xué),大多是采用傳統(tǒng)的翻譯理論、翻譯原則來進(jìn)行教學(xué)的。而針對英語專業(yè)翻譯課課時少,時間短的特點,如果運(yùn)用傳統(tǒng)的翻譯理論進(jìn)行教學(xué),已不適應(yīng)外語教學(xué)發(fā)展的需要,學(xué)生的翻譯水平和能力的提高收效甚微。目前高校一直在為建立完整的翻譯教學(xué)體系而努力。然而隨著時代的發(fā)展,如何使翻譯課程開設(shè)得比較有系統(tǒng),做到理論新、材料新、方法新,培養(yǎng)適合社會發(fā)展需要的應(yīng)用型人才,并讓學(xué)生享受到一門集系統(tǒng)性、實用性、趣味性于一體的翻譯課一直是我們關(guān)注并進(jìn)行探討的重要課題。

二、翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀分析

傳統(tǒng)的教學(xué)模式束縛翻譯課堂操縱語言的靈活性,教學(xué)上仍然是以教師講述為主,學(xué)生的能力培樣和翻譯實踐不夠,翻譯教學(xué)過程中存在許多弊病。立足于時代要求的戰(zhàn)略高度,從新時代人才培養(yǎng)的角度分析,我國的英語翻譯教學(xué)還存在明顯的差距和不足。目前存在很多問題,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)定位低

從學(xué)科分類上看,翻譯課一直被置于語言學(xué)下的應(yīng)用語言學(xué)的分科,屬于三級學(xué)科,這一定位,使翻譯課處于不利和尷尬的境地。由于其地位低下,自然不受重視甚至被忽略。具體表現(xiàn)在:翻譯課只是英語教學(xué)的一個手段,翻譯課程設(shè)置課時嚴(yán)重不足。在 大學(xué)一、二年級,甚至三年級,英語翻譯教學(xué)被看成是提高英語語言教學(xué)的一種手段,一種方法,更準(zhǔn)確的定義應(yīng)該是教學(xué)翻譯。其作用是輔助英語語言教學(xué),其目的是鞏固所學(xué)的英語詞法、句法、語法等。具體操作是通過翻譯練習(xí)讓學(xué)生進(jìn)一步掌握所學(xué)的語言點, 而不是真正翻譯專業(yè)教學(xué)。[1]89

(二)教學(xué)內(nèi)容與時代脫節(jié)

翻譯教學(xué)內(nèi)容與社會實際需求脫節(jié),教學(xué)模式陳舊,較少考慮課程內(nèi)容對學(xué)生的適用性,課程設(shè)計能力偏弱。在教學(xué)內(nèi)容上,許多院校教師仍然局限于從詞到句到段落的翻譯訓(xùn)練,偶爾講點翻譯技巧,也不外乎增詞減詞等老生常談,在講翻譯標(biāo)準(zhǔn)時也只強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)的忠實通順,這種只局限于語言而不涉及文化介紹的翻譯教學(xué),使學(xué)生易于進(jìn)行表層的文字轉(zhuǎn)換而忽略掩蓋于語言下面更深層的文化內(nèi)涵。[2]114而國外的翻譯培訓(xùn)與教學(xué)的共同特點是:在一定理論框架內(nèi),最大限度地貼近翻譯實際,以培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)生活的實際能力。我國港臺和沿海地區(qū)一些大學(xué)的翻譯人才培養(yǎng)均傾向于實用翻譯。課題組在討論如何借鑒南方一些大學(xué)實用翻譯內(nèi)容派骨干教師南下取經(jīng),改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中學(xué)與用的脫節(jié),滿足商品經(jīng)濟(jì)時代的需要。

(三)翻譯理論與實踐教學(xué)安排不妥

翻譯理論的傳授,在內(nèi)容的選擇上,首先要考慮在有限的課時下,如何最好地發(fā)揮其指導(dǎo)作用。目前英語專業(yè)的翻譯課(本文主要指筆譯)歷時 1年總學(xué)時一般在72小時(包括節(jié)假日),而翻譯實踐又占據(jù)大部分時間,翻譯理論的選擇必須精而又精,要緊密結(jié)合翻譯實踐,理論指導(dǎo)必須具有可操作性。正如劉宓慶先生所言:“翻譯理論課題千頭萬緒,本科教學(xué)不可能面面俱到?!狈g理論的指導(dǎo)性應(yīng)在于減少實踐的盲目性、因循性、提高科學(xué)性、功效性。此時學(xué)生剛剛結(jié)束了基礎(chǔ)階段的語言學(xué)習(xí),打下了一定的語言基礎(chǔ),對英漢兩種語言之間的差異以及轉(zhuǎn)換規(guī)律也有了一些認(rèn)識,但他們?nèi)匀惶幱谡Z言學(xué)習(xí)階段,而且語言基礎(chǔ)也參差不齊,剛開始翻譯時,一些學(xué)生的雙語能力還未達(dá)到要求,實踐中出現(xiàn)理解不準(zhǔn),受原文限制較深,表達(dá)佶屈聱牙,或胡譯,亂譯等現(xiàn)象,而且具有普遍性。這些集中反映了學(xué)生缺乏對英漢兩種語言在詞法、句法以及語篇方面的差異, 對于翻譯實踐深入發(fā)展必將造成阻礙。

(四)教師隊伍素質(zhì)有待提高

時代在不斷地發(fā)展,英語作為一門語言也在不斷發(fā)展,每天都產(chǎn)生許多新的詞匯和用法。為了更好地給學(xué)生傳授英語翻譯方面的知識,為了滿足社會對翻譯人才不斷變化的需求,教師本身要有一個進(jìn)修、培訓(xùn)的計劃和實施。翻譯課程老師自己不能點評解析,上課拘泥于讀教材,內(nèi)容空洞,對于學(xué)生提出的教材外的內(nèi)容缺乏認(rèn)識,課堂缺少生氣。翻譯課教師不具備敏銳的眼光來為學(xué)生挑選最新最好的翻譯材料,不具備廣博的學(xué)識給予學(xué)生最前沿的信息,翻譯需要雜家素質(zhì)老師,而目前教師眼光比較有局限性,大學(xué)校園里課堂上默默任教居多,與社會時代發(fā)展有些脫節(jié)。翻譯教學(xué)亟待教師自我素質(zhì)提高。

三、翻譯教學(xué)改革多元化的幾點建議

為了適應(yīng)當(dāng)今時代對翻譯的多種要求,高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)實行多元化的教學(xué)模式勢在必行。熟悉外交、商貿(mào)、科技、及其他領(lǐng)域里的知識。這種復(fù)合型人才的培養(yǎng)需依賴于各種因素的合力,而翻譯課教學(xué)則應(yīng)利用自身特點,起到應(yīng)有的作用。[3]189

(一)翻譯材料的文體和題材的多樣性

隨著國際國內(nèi)大環(huán)境的變化,現(xiàn)在外語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)面越來越寬,畢業(yè)后所從事的翻譯種類紛雜繁多,涉及政治、經(jīng)貿(mào)、外交、文化、體育、新聞、法律、醫(yī)學(xué)等,這就要求在選擇翻譯材料時應(yīng)盡可能注意文體和題材的多樣性,比如翻譯材料應(yīng)包括新聞報刊語體、論述文體、公文文體、描述文體、科技文體和應(yīng)用文體,以使學(xué)生在畢業(yè)之前就接觸到在未來工作中會遇到的問題。這些教材選好后最好編集成單元,使學(xué)生通過翻譯實踐,在未來對此類材料的翻譯能做到基本應(yīng)對,無大差錯。學(xué)生可有一套綜合性較強(qiáng)的教材,既有簡單的翻譯理論,也有各種不同題材的練習(xí)材料。而對于翻譯教師,應(yīng)多參閱幾本教材,眼光注視前沿的翻譯理論,而時下最熱門的話題,最時髦的報紙雜志上的文章,就是翻譯課堂上最好的實踐練習(xí)素材。這樣課堂上才能選擇最科學(xué)且用不過時的教材。

(二)教學(xué)方法多樣化

教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)能力和語言應(yīng)用能力,最大限度地讓學(xué)生參與教學(xué),使學(xué)生在互動式學(xué)習(xí)環(huán)境中掌握翻譯技巧,鼓勵學(xué)生培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣,從日常實踐中吸取學(xué)習(xí)素材,提高自學(xué)能力。如鼓勵學(xué)生在平時看到商標(biāo)、廣告、產(chǎn)品說明書等時,自覺進(jìn)行口譯或筆譯,檢測自己的翻譯水平。本人在課題組研究中,制定了課前十分鐘計劃,具體操作如下:每次上課開始十分鐘內(nèi),有一名學(xué)生上臺講述自己或?qū)W習(xí)小組共同搜集到翻譯方面材料,若是心得體會可以課堂上一同分享,若是有問題可以來講臺上和所有同學(xué)老師討論,十分鐘后有老師總結(jié)和點評。這項活動提高學(xué)生主動學(xué)習(xí)翻譯興趣,鼓勵他們創(chuàng)新思維,發(fā)表個人想法,在教學(xué)相長中增加課堂互動成分。

另外在教學(xué)中,教師可采用多媒體輔助教學(xué),如可以利用圖片或錄像的形式,向?qū)W生展示日常生活中可能遇到的翻譯實踐。通過多媒體形象化的方式,給學(xué)生以直觀感受;或用錄音錄像方式讓學(xué)生現(xiàn)場口譯,實現(xiàn)人機(jī)互動。教學(xué)內(nèi)容的多樣化必然要求教學(xué)手段的多樣化,除用傳統(tǒng)的師徒相授的方法進(jìn)行翻譯課教學(xué)外,有必要引入交際法的教學(xué)手段,在課堂上鼓勵學(xué)生對譯文進(jìn)行討論,允許多種翻譯答案,并對精彩的學(xué)生習(xí)作點評,從而培養(yǎng)學(xué)生的自信和興趣,調(diào)動學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性。課下將所有學(xué)生的翻譯練習(xí)集中,教師可以將教學(xué)內(nèi)容通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)布給學(xué)生,學(xué)生遇到問題,可及時與老師、同學(xué)交流,或點擊相關(guān)翻譯專業(yè)網(wǎng)站尋求幫助。通過網(wǎng)上交流,學(xué)生能從不同渠道獲取信息,從而能對老師所授內(nèi)容進(jìn)行比較、鑒別,進(jìn)而豐富對某一問題的認(rèn)識。由于網(wǎng)絡(luò)的透明性,學(xué)生的翻譯練習(xí)不再由教師這唯一的評判者來評判,還由眾多的同學(xué)來評判,從而使評判更全面、更客觀。

(三)教師培訓(xùn)進(jìn)修

翻譯教學(xué)的多元化,必然要求進(jìn)一步提高翻譯教師的業(yè)務(wù)素質(zhì),使其知識結(jié)構(gòu)成多元化分布。首先,翻譯課教師自然應(yīng)熟練掌握和自如運(yùn)用兩種語言,應(yīng)在兩種語言的轉(zhuǎn)換間游刃有余,不僅要英文好還要中文好,還要深悟兩種語言的差異,并在進(jìn)行語言間的互換時能不顧此失彼,即不要只關(guān)注譯入語而對源語的信息有所遺失,同時他還應(yīng)具有創(chuàng)造性思維能力,盡可能比學(xué)生的譯文略勝一籌,有足夠的底蘊(yùn)來引領(lǐng)學(xué)生。其次,翻譯課教師應(yīng)努力做到學(xué)貫中西,對中國文化和西方文化都有比較透徹的研究和了解。此外, ,還需有奉獻(xiàn)的精神孜孜不倦的工作學(xué)習(xí),并為學(xué)生批改大量的翻譯作業(yè)。高校需要構(gòu)建梯形翻譯師資隊伍,致力投身于教學(xué)和科研,每年出去進(jìn)修深造,了解最前沿學(xué)術(shù)動態(tài),最先進(jìn)科研成果,用來指導(dǎo)翻譯教學(xué),及時調(diào)整師資專業(yè)化知識結(jié)構(gòu)。

(四)翻譯理論與實踐結(jié)合

翻譯理論與實踐在翻譯教學(xué)中應(yīng)怎樣結(jié)合一直是一個討論不止的話題。從翻譯課教學(xué)實踐中,可以得出這樣一個結(jié)論:翻譯實踐需要有理論來指導(dǎo),翻譯教學(xué)應(yīng)講授翻譯理論,對本科生而言,這種理論的講授應(yīng)緊密結(jié)合教學(xué)實踐。如對國外的翻譯理論和翻譯名家的介紹時要進(jìn)行選擇,有時各種流派之間互有抵悟,這時我們不必作出結(jié)論性的判斷,可讓學(xué)生去思辯,以增強(qiáng)識別能力。[4]401介紹時要簡明扼要,全盤照搬是不可取的。對一些翻譯流派和理論作粗線條的介紹,開拓學(xué)生眼界,激發(fā)學(xué)習(xí)翻譯的興趣。

四、翻譯教學(xué)多元化改革對培養(yǎng)專業(yè)人才的重要性

(一)多元化改革培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)人才全球文化意識

20世紀(jì)末,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息網(wǎng)絡(luò)化的形成,各種不同文化背景的人們,在不同的領(lǐng)域里,特別是在外交、經(jīng)貿(mào)、科技、文化、教育、體育等領(lǐng)域里的交往愈來愈廣泛。一些國際知名大企業(yè)的設(shè)備和產(chǎn)品,經(jīng)營管理模式進(jìn)入中國,大量的這種翻譯材料成為翻譯中的主要趨勢,隨之我們必須了解的還有他們的思維方式、文化心理、法律法規(guī)、生活習(xí)慣等諸多方面。有鑒于此,我們的翻譯教學(xué)與研究必須適應(yīng)這一形勢, 今天的世界已是資源、能源和信息共享的世界、國與國之間既互相競爭,又互相依存。因此翻譯教學(xué)應(yīng)幫助學(xué)生樹立全球意識,既要具有一定水平的外語知識,又要了解不同的文化, 熟悉外交、商貿(mào)、科技、及其他領(lǐng)域里的知識。當(dāng)然,這一目標(biāo)的實現(xiàn)或者說這種復(fù)合型人才的培養(yǎng),需依賴于各種因素的合力,而翻譯課教學(xué)多元化則為適應(yīng)時代需要應(yīng)用型人才打下堅實基礎(chǔ)。

(二)多元化改革培養(yǎng)復(fù)合型專業(yè)人才與國際需要接軌

隨著全球化趨勢的迅猛發(fā)展,中國在各個方面要順利快速地與國際接軌,勢必迫切地需要各方面的復(fù)合型的翻譯人才。[5]120翻譯教學(xué)也要盡快的調(diào)整實行多元的教學(xué)模式,從教學(xué)方法,專業(yè)教師培養(yǎng),學(xué)生翻譯思維能力培養(yǎng),教材選用各個方面進(jìn)行深化的多元改革。目前,一些學(xué)校已建立了專門的翻譯系或?qū)I(yè),翻譯教學(xué)改革的熱潮中,課題組教師自選或自編教材,教師的上課方法和內(nèi)容盡力探索各種特色,多元化改革促使教學(xué)手段和目的都是為培養(yǎng)社會所需的復(fù)合型翻譯人才,實行多元化的教學(xué)模式勢在必行。

五、結(jié)語

翻譯界最易有爭鳴的園地,應(yīng)鼓勵學(xué)生從不同角度思考問題, 提出不同的解決方法, 不輕易下結(jié)論去認(rèn)定誰是誰非。提供可供思考和選擇的余地,增強(qiáng)鑒別能力,提高分析語言和運(yùn)用語言的能力。翻譯教學(xué)存在問題是多方面的,必然需要經(jīng)歷全面的,多元的改革,首先是翻譯教學(xué)觀念的更新和改變,由此引領(lǐng)各個不同的具體的領(lǐng)域的改進(jìn)和提高,改革之路充滿艱辛和希望。

[1]穆雷. 中國翻譯教學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.

[2]佟曉梅. 高校外語專業(yè)翻譯課教學(xué)改革與實踐[J]. 菏澤學(xué)院學(xué)報,2007,(6).

[3]PeterNewmark. Approaches To Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

[4]裴玉花,趙亦兵. 本科階段翻譯課教學(xué)中的理論傳授[J]. 陜西師范大學(xué)學(xué)報,2006,(3).

[5]蔣招風(fēng),周彥. 翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[J]. 廣西師范學(xué)院學(xué)報,2005,(7).

book=105,ebook=6

H319

A

1673-2030(2010)01-0105-03

2009-12-08

王紅超(1975—),女,河北保定人,碩士,邯鄲學(xué)院外國語學(xué)院講師。

猜你喜歡
多元化理論語言
德國:加快推進(jìn)能源多元化
巧用“多元化”,賦能“雙減”作業(yè)
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
語言是刀
讓語言描寫搖曳多姿
滿足多元化、高品質(zhì)出行
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮