国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計(jì)算主義哲學(xué)與翻譯認(rèn)知過程研究

2010-08-15 00:42白忠興
關(guān)鍵詞:認(rèn)知科學(xué)范式雙語

白忠興,蘇 亮

(1.西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070;2.廣州科技貿(mào)易職業(yè)學(xué)院 服裝系,廣東 廣州 511442)

計(jì)算主義哲學(xué)與翻譯認(rèn)知過程研究

白忠興1,蘇 亮2

(1.西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070;2.廣州科技貿(mào)易職業(yè)學(xué)院 服裝系,廣東 廣州 511442)

通過對目前關(guān)于翻譯認(rèn)知過程研究的主要手段和成果的回顧,認(rèn)為對雙語翻譯過程中譯者認(rèn)知、生理機(jī)制的研究有待于在吸收現(xiàn)代認(rèn)知科學(xué)、神經(jīng)科學(xué)成果的基礎(chǔ)上進(jìn)一步拓展深化。分析計(jì)算主義應(yīng)用于翻譯認(rèn)知過程研究的邏輯前提后,在理論層面上論證了將作為當(dāng)代認(rèn)知科學(xué)主流思想的計(jì)算主義引入雙語翻譯認(rèn)知過程中的可行性及其價(jià)值。

計(jì)算主義哲學(xué);心理認(rèn)知過程;翻譯研究

目前的國際譯學(xué)研究已不再是語言學(xué)研究一枝獨(dú)秀,有學(xué)者曾指出未來翻譯研究有五種趨向,其中認(rèn)知科學(xué)和神經(jīng)生理學(xué)是兩條極富研究前景的思路[1]。在吸收現(xiàn)代應(yīng)用心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)成果的基礎(chǔ)上,將譯者在翻譯過程中的認(rèn)知研究在現(xiàn)有基礎(chǔ)上進(jìn)一步拓展深化,真正揭示“黑箱”的實(shí)際運(yùn)作機(jī)制,這對翻譯實(shí)踐的各個(gè)領(lǐng)域都將產(chǎn)生巨大影響。本文擬從理論層面上論證將當(dāng)代認(rèn)知科學(xué)的主流思想——計(jì)算主義——引入雙語翻譯認(rèn)知過程中的可行性。

一、計(jì)算主義哲學(xué)的含義

計(jì)算的概念與人類認(rèn)識(shí)活動(dòng)的聯(lián)系一直十分密切。隨著數(shù)學(xué)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,人們對計(jì)算的理解逐漸超越感性,傾向于更加系統(tǒng)科學(xué)的概括。尼爾森認(rèn)為,廣義的計(jì)算應(yīng)當(dāng)包括計(jì)算理論層、算法層以及實(shí)現(xiàn)層三個(gè)層次的理論;派利夏恩提出著名的“計(jì)算隱喻”思想,認(rèn)為“對心智的最恰當(dāng)理解是將它視為心智中的表征結(jié)構(gòu)以及在這種結(jié)構(gòu)上操作的計(jì)算程序”[2]2,這就是認(rèn)知科學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的地位得以確立的基本假設(shè);之后,經(jīng)歷了從符號(hào)主義、聯(lián)結(jié)主義到行為主義工作范式的轉(zhuǎn)換,計(jì)算概念不斷被批判、檢驗(yàn)和發(fā)展,其涵蓋的范圍越來越廣,上升為一個(gè)哲學(xué)層面上的本體論范疇,可以指任何一個(gè)系統(tǒng)在規(guī)則支配下的態(tài)的遷移過程,是一個(gè)由態(tài)、規(guī)則(或規(guī)律)和過程所構(gòu)成的集合體。某個(gè)概念一旦被泛化到能上升為一個(gè)基本的本體論范疇的程度,也就意味著一種關(guān)于世界的新觀念的形成。這是因?yàn)?由一個(gè)基本的本體論范疇所構(gòu)建的命題是對現(xiàn)實(shí)世界的允諾,而這樣一種允諾通常表達(dá)著人們對于世界的基本看法或世界觀[3,4]。如果我們把計(jì)算看做一個(gè)基本的本體論范疇,并允諾世界是計(jì)算的,就有可能建立起一種理解物理世界和心智世界的新的統(tǒng)一哲學(xué)框架。

二、目前關(guān)于翻譯認(rèn)知過程研究的主要手段和成果

在一般意義上,認(rèn)知是指任何生物體生理特性的一種功能表現(xiàn),其研究對象涵蓋視覺、聽覺、運(yùn)動(dòng)、語言信息及各種推理過程。翻譯認(rèn)知研究從認(rèn)知的角度對翻譯過程進(jìn)行解釋,試圖建立具有心理真實(shí)性的翻譯模式并以此揭示翻譯的心理機(jī)制和思維規(guī)律[5]。譯界先驅(qū)曾提出一些翻譯過程模式的構(gòu)想,但大都是思辨性質(zhì)的邏輯推演結(jié)果。近些年,語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,為面向認(rèn)知的翻譯研究提供了新的分析切入點(diǎn)和理論增長點(diǎn)。切斯特曼提出了以文本為內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)知研究的過程模式理論[6],有學(xué)者基于該模式展開了一些研究。例如,通過有聲思維和內(nèi)省法來揭示翻譯主體的心理特征、翻譯能力構(gòu)成、翻譯策略使用的認(rèn)知框架等問題。也有研究者提出通過建立翻譯語料庫并利用不同的檢索技術(shù)提取行為數(shù)據(jù),由此既可進(jìn)行回溯研究,探索翻譯認(rèn)知過程的某些規(guī)律,也可驗(yàn)證基于語言學(xué)理論(篇章語言學(xué)、心理語言學(xué)等)作出的關(guān)于心理表征、認(rèn)知單位等微觀問題的理論假設(shè)。上述研究雖能勾畫出雙語翻譯的“階段”特征和部分“功能”特征,但由于操作過程中尚未建立一套系統(tǒng)的整體參照規(guī)范[7],所以很難反映出翻譯過程的心理真實(shí)性[8]。

三、計(jì)算主義應(yīng)用與翻譯認(rèn)知過程研究的邏輯前提

1.庫恩科學(xué)革命理論的語言轉(zhuǎn)向

庫恩早期以范式為核心,用自然主義的方法進(jìn)行科學(xué)發(fā)展模式的探索。后來針對“范式革命”所帶來的“科學(xué)知識(shí)合法化”“理論不可通約的模糊性”等問題,庫恩的研究重點(diǎn)逐漸從范式的功能意義轉(zhuǎn)向科學(xué)活動(dòng)中所使用的科學(xué)語言的本質(zhì)問題,體現(xiàn)出明顯的語言學(xué)轉(zhuǎn)向特征,認(rèn)為“無論是理論的變革、概念的重組,還是主流共同體的交替,歸根結(jié)底都會(huì)體現(xiàn)在語言的結(jié)構(gòu)和進(jìn)化上,而科學(xué)也正是憑借著新出現(xiàn)的科學(xué)語言詞典,對世界作出了重新的劃割,構(gòu)成了不同的世界部分,形成了不同類型的科學(xué)主題和學(xué)科”[9]。也就是說,結(jié)構(gòu)化的科學(xué)詞匯對科學(xué)問題的表述和求解、科學(xué)理論體系的形成來說是先決條件。據(jù)此,我們認(rèn)為翻譯本體論即概念化的詳細(xì)說明,一種本體論解釋就是一個(gè)正式的詞匯表,其核心作用就在于定義領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)詞匯以及它們之間的關(guān)系。

派利夏恩的計(jì)算主義理論就是這樣一種嘗試。他認(rèn)為“解釋是面向特定詞匯的”,“不同范疇或不同的描述性詞匯通常都表達(dá)著不同的概括,我們必須找出用于表述規(guī)律性的正確范疇,用理智上最經(jīng)濟(jì)的方式總結(jié)出關(guān)于行為的系統(tǒng)性特征”[2]281。當(dāng)然無論是物理詞匯還是認(rèn)知詞匯,都不可能單獨(dú)承擔(dān)起完全刻畫系統(tǒng)規(guī)律的任務(wù),它們都只對一些特定的方面具有解釋力。例如物理詞匯可以揭示行為發(fā)生過程中系統(tǒng)內(nèi)部神經(jīng)生物的和物理化學(xué)的變化,而人類行為的某些更重要的方面依賴于我們的知識(shí)、目標(biāo)、效用,依賴于我們從信念和愿望作出推論并將其轉(zhuǎn)化為行動(dòng)意向的能力,認(rèn)知詞匯對此類問題可作出有效的說明。所以,只有將物理主義與認(rèn)知主義相結(jié)合,才能更有效地構(gòu)建認(rèn)知科學(xué)的理論基礎(chǔ)。語言的習(xí)得、學(xué)習(xí)和使用作為人類的一項(xiàng)重要的高級認(rèn)知活動(dòng),應(yīng)該置于這樣一種認(rèn)知科學(xué)理論下進(jìn)行研究。以此類推,翻譯的本質(zhì)也是一種計(jì)算。翻譯過程的計(jì)算主義哲學(xué)研究應(yīng)該是在物理和認(rèn)知的“詞匯集”上進(jìn)行的,構(gòu)建翻譯認(rèn)知過程理論的邏輯體系的關(guān)鍵在于如何利用物理學(xué)術(shù)語和認(rèn)知詞匯刻畫雙語轉(zhuǎn)換的心理機(jī)制,設(shè)計(jì)出既具有心理真實(shí)性又具有神經(jīng)真實(shí)性的認(rèn)知模型。

2.語言模式的評估標(biāo)準(zhǔn)

無論立足于何種角度建立的雙語翻譯認(rèn)知模式,都不是真正的語言系統(tǒng),它還需要通過各種驗(yàn)證讓理論模式有效逼近真實(shí)語言系統(tǒng)本身。驗(yàn)證范圍自然涉及具有科學(xué)共設(shè)意義的語言系統(tǒng)基本特征,其中包括具體語言知識(shí)、認(rèn)知心理規(guī)律以及神經(jīng)生理特征等。目前比較全面的是薩迦德針對心理表征的評價(jià)方法提出的包括表征力、計(jì)算力、心理學(xué)合理性、神經(jīng)學(xué)合理性、實(shí)踐可應(yīng)用性等五項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的評估體系[10]。最近國內(nèi)也有學(xué)者指出科學(xué)的語言系統(tǒng)模型應(yīng)具備神經(jīng)可行性、操作可行性和發(fā)展可行性。其中神經(jīng)可行性指借助于神經(jīng)科學(xué)的實(shí)驗(yàn)手段驗(yàn)證模式的神經(jīng)現(xiàn)實(shí)性,操作可行性借助于自然語言處理軟件模擬操作的神經(jīng)細(xì)節(jié),發(fā)展可行性借助語言學(xué)和腦科學(xué)理論對特定語言系統(tǒng)神經(jīng)機(jī)制的進(jìn)化與分布作出解釋[11]。比較可見,兩種評價(jià)體系都強(qiáng)調(diào)神經(jīng)現(xiàn)實(shí)性,這也體現(xiàn)出認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的發(fā)展對語言學(xué)研究產(chǎn)生的重要影響:語言研究不僅要對外在的語言現(xiàn)象進(jìn)行刻畫描述,對其規(guī)則體系進(jìn)行歸納分析,更應(yīng)該關(guān)注作為實(shí)踐主體的人的語言使用過程中的物理神經(jīng)活動(dòng)狀態(tài)。這正是目前已有的雙語翻譯過程模式所不具備的。

以Simon和Newell等人為代表的符號(hào)加工范式和以Rumellhart和McClelland等人為代表的聯(lián)結(jié)主義范式是計(jì)算主義的兩種主要研究理論。前者將人的認(rèn)知過程看成是系列物理符號(hào)的運(yùn)算過程,用符號(hào)表征對象世界,認(rèn)為在認(rèn)知活動(dòng)中,符號(hào)依據(jù)一定的規(guī)則得到儲(chǔ)存、提取和變換;后者以神經(jīng)科學(xué)為基礎(chǔ),把認(rèn)知描繪成簡單而大量加工單元的聯(lián)結(jié)網(wǎng)絡(luò)的整體活動(dòng),神經(jīng)元之間存在大量的“聯(lián)結(jié)”,信息分布在各個(gè)神經(jīng)元及神經(jīng)元的聯(lián)結(jié)中,信息的加工是并行的。

雙語翻譯過程中涉及思維和推理等高級認(rèn)知活動(dòng),強(qiáng)調(diào)邏輯和規(guī)則基礎(chǔ)的符號(hào)加工理論無疑是構(gòu)建翻譯過程模型的首選范式。但翻譯過程又有認(rèn)知復(fù)雜性、高效性的特點(diǎn),因此在某些方面具有很強(qiáng)的可塑性、自學(xué)習(xí)性、自組織性和自適應(yīng)性的聯(lián)結(jié)主義范式與翻譯過程中大腦的實(shí)際狀況更吻合。將這兩種范式相結(jié)合的研究在翻譯過程認(rèn)知模型的設(shè)計(jì)過程中具有其他研究范式所不具備的優(yōu)勢:既能考慮到心理層面上譯者對語言規(guī)則的使用,又能結(jié)合腦成像技術(shù)所揭示的人腦處理語言時(shí)神經(jīng)元活動(dòng)的規(guī)律,從而提高模型的神經(jīng)真實(shí)性。

四、翻譯認(rèn)知過程研究中引入計(jì)算主義哲學(xué)的價(jià)值分析

1.本體論角度

翻譯的本體論研究歷來有“科學(xué)論”和“藝術(shù)論”之辯:前者強(qiáng)調(diào)“系統(tǒng)性理論的科學(xué)闡述和構(gòu)建”,認(rèn)為翻譯過程就是譯者在文本意義轉(zhuǎn)換過程中依據(jù)一定的語言規(guī)則體系進(jìn)行的話語復(fù)制和再現(xiàn);后者倡導(dǎo)“實(shí)踐的美學(xué)闡發(fā)與個(gè)性張揚(yáng)的美學(xué)思緒吐露與創(chuàng)新總結(jié)”,認(rèn)為翻譯過程是譯者借助自己的藝術(shù)感悟和美學(xué)心境對文本進(jìn)行跨文化再創(chuàng)造的過程[12]。

計(jì)算主義哲學(xué)對翻譯過程研究的本體論允諾是“翻譯即計(jì)算”。翻譯可被視為對具有類似于數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)性質(zhì)的符號(hào)進(jìn)行邏輯推演,從而在大腦載體上實(shí)現(xiàn)不同認(rèn)知狀態(tài)序列的遷移的過程。從初始符號(hào)串(原文本)到目標(biāo)符號(hào)串(目標(biāo)文本)之間的映射可以用狀態(tài)轉(zhuǎn)移規(guī)則或形式表達(dá)式來描述,并通過某種方式體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)神經(jīng)活動(dòng)中。而當(dāng)代認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)也有大量數(shù)據(jù)證明,心理現(xiàn)象與大腦中的神經(jīng)生理現(xiàn)象或者物理化學(xué)現(xiàn)象是類型同一的。也就是說翻譯過程本質(zhì)上是物理的,因而對其規(guī)律的探索理應(yīng)在“認(rèn)知可計(jì)算主義”的理論框架內(nèi)進(jìn)行。認(rèn)知科學(xué)的兩種經(jīng)典范式(符號(hào)主義和聯(lián)結(jié)主義)都是通過自然科學(xué)的隱喻來研究各種認(rèn)知活動(dòng)的內(nèi)在機(jī)制和規(guī)律性的,所以“翻譯即計(jì)算”是一種自然科學(xué)意義上的本體論定位。

2.認(rèn)識(shí)論角度

作為認(rèn)知科學(xué)主流指導(dǎo)思想的計(jì)算主義其實(shí)是為了解決“布倫塔諾問題”而提出的,即在一個(gè)由物理規(guī)律支配的世界中,如何通過外在于系統(tǒng)的無因果關(guān)系的實(shí)體(或非存在物)描述其行為的規(guī)律性。也就是說,當(dāng)這個(gè)世界的某些性質(zhì)與特定系統(tǒng)的功能狀態(tài)沒有所要求意義上的因果關(guān)系時(shí),這些性質(zhì)如何能決定系統(tǒng)的行為。Fodor在堅(jiān)持物理還原主義道路的原則下,沿著自然主義道路提出了一種心理語義學(xué)理論為其意向?qū)嵲谛岳碚撧q護(hù)。派利夏恩承認(rèn)“強(qiáng)物理主義”的局限性,發(fā)現(xiàn)“對于既定場合發(fā)生的系統(tǒng)行為,物理化學(xué)、神經(jīng)生物學(xué)或純粹功能性的理論并不能回答為什么、是什么和怎么樣的問題,盡管它們能夠形成關(guān)于生物有機(jī)體容量方面的一些解釋”[2]4。而民間心理學(xué)所采用的意向性詞匯(intentional vocabulary)卻能對很多認(rèn)知事件序列作出概括分析。派利夏恩突破傳統(tǒng)的圖靈算法概念而倡導(dǎo)的邏輯手段,嘗試“以自然為基礎(chǔ)”的探索工作,研究方法除了借助算法概念,還引進(jìn)了生物學(xué)和量子物理學(xué)的“自然機(jī)制”,試圖將“計(jì)算”的概念從傳統(tǒng)的圖靈算法概念上進(jìn)一步拓展,倡導(dǎo)一種“算法+自然機(jī)制”的研究模式,采取一種新的方法論策略:將能夠歸約到算法層面的問題采用算法來實(shí)現(xiàn),不能歸約到算法層面的問題采用某種自然機(jī)制來實(shí)現(xiàn)。因此,計(jì)算主義哲學(xué)是一種“物理主義路線圖式”的研究主張:認(rèn)知層次的現(xiàn)象可以由較低層次的物理學(xué)機(jī)制來解釋。也就是說只要能夠搭建起合適的“橋梁”,就有可能將翻譯過程中內(nèi)省的和實(shí)證的數(shù)據(jù)及感性認(rèn)識(shí)“映射”到機(jī)體的物理狀態(tài)上(計(jì)算機(jī)模擬或人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模擬),從而驗(yàn)證語言學(xué)和心理學(xué)上的假設(shè)和發(fā)現(xiàn),加深對翻譯認(rèn)知機(jī)制的理解。

3.方法論角度

現(xiàn)有的一些翻譯過程模式大都停留在感性認(rèn)識(shí)的層面上。派利夏恩的計(jì)算主義思想認(rèn)同認(rèn)知科學(xué)的中心假設(shè),即對思維最恰當(dāng)?shù)睦斫馐菍⑵湟暈樾闹侵械谋碚鹘Y(jié)構(gòu)以及在這些結(jié)構(gòu)上進(jìn)行操作的計(jì)算程序。盡管在“構(gòu)成思維的表征和計(jì)算的實(shí)質(zhì)是什么”這一問題上尚存在爭議,但在還沒有成熟的科研手段對譯者雙語翻譯過程中大腦神經(jīng)電位等物理因素的變化作出系統(tǒng)研究之前,通過計(jì)算模擬至少可以在一定程度上再現(xiàn)真實(shí)的思維過程。因?yàn)椤耙杂?jì)算機(jī)程序的形式表達(dá)認(rèn)知過程模型的一個(gè)最明顯的優(yōu)點(diǎn)是它為人們處理復(fù)雜的認(rèn)知現(xiàn)象,為探索林林總總的建議性原理的推論以及各種原理之間的相互作用提供了一個(gè)卓越的智力義肢”,“是構(gòu)建認(rèn)知過程計(jì)算模型并對計(jì)算模型進(jìn)行精研探索的重要工具”,“至少為理解物理主義與心理主義之間的相容性提供了一種方法”[2]79。聯(lián)結(jié)主義者提出了關(guān)于表征和計(jì)算的新穎見解,將神經(jīng)元及其聯(lián)結(jié)比作數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),而將神經(jīng)元的激活即將心智、大腦和計(jì)算機(jī)的激勵(lì)傳播比作算法。從語言處理的復(fù)雜性和高效性來看,“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”隱喻更加逼近大腦的真實(shí)性,這種認(rèn)知科學(xué)的聯(lián)結(jié)主義范式應(yīng)該在雙語翻譯的認(rèn)知研究中得到特別關(guān)注。

五、結(jié) 論

作為認(rèn)知科學(xué)研究的主流范式和不斷引起熱烈討論并引發(fā)廣泛爭議的研究綱領(lǐng),計(jì)算主義理論品格日趨完善。計(jì)算已經(jīng)上升為一個(gè)哲學(xué)范疇,在很多認(rèn)知相關(guān)課題的研究上表現(xiàn)出跨學(xué)科理論特有的解釋力和應(yīng)用價(jià)值。作為人類一項(xiàng)重要的高級認(rèn)知活動(dòng),翻譯認(rèn)知機(jī)理的探索也應(yīng)該在這樣一種理論觀照下進(jìn)行。這種基于科學(xué)理性主義的計(jì)算主義研究必然能夠成為翻譯心理認(rèn)知過程研究的一種極富活力的思路,進(jìn)而為深化人們對翻譯本質(zhì)的理解,促進(jìn)認(rèn)識(shí)論的轉(zhuǎn)變及推動(dòng)方法論的創(chuàng)新提供更為廣闊的思考空間。

[1]Tymoczko M.Trajectories of research in translation studies[J].Meta,2005(4):1082-1097.

[2]派利夏恩.計(jì)算與認(rèn)知:認(rèn)知科學(xué)的基礎(chǔ)[M].任曉明,王左立,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.

[3]酈全民.計(jì)算與實(shí)在——當(dāng)代計(jì)算主義思潮剖析[J].哲學(xué)研究,2006(3):82-89.

[4]酈全民.關(guān)于計(jì)算的若干哲學(xué)思考[J].自然辯證法研究,2006(8):21-24.

[5]吳義誠.翻譯研究的認(rèn)知取向[J].外國語,2000(5):55-61.

[6]Chesterman A.A casual model for translation studies[C]∥Olohan M.InterculturalFaultlines,Research Models in Translation Studies(Ⅰ):Textual and Cognitive Aspects.Manchester:St.Jerome Publishing,2000:15-27.

[7]苗菊.西方翻譯實(shí)證研究二十年:1986—2006[J].外語與外語教學(xué),2006(5):45-48.

[8]劉紹龍.論雙語翻譯的認(rèn)知心理研究:對翻譯過程模式的反思和修正[J].中國翻譯,2007(1):11-16.

[9]殷杰.論庫恩的語言學(xué)轉(zhuǎn)向[J].科學(xué)技術(shù)與辯證法,2006(6):55-59.

[10]薩迦德.認(rèn)知科學(xué)導(dǎo)論[M].朱菁,譯.合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1999:10-16.

[11]程琪龍.語言和理論模式[J].中國外語,2008(1):33-39.

[12]蔡新樂.翻譯的本體論研究——翻譯研究的第三條道路、主體間性與人的元翻譯構(gòu)成[M].上海:上海譯文出版社,2005:3-16.

Computationalism and Study of Translation Cognitive Process

BA I Zhongxing1,SU Liang2

(1.College of Foreign Languages and Literature,Northwest Normal University,Lanzhou 730070,China;2.Department of Fashion Design,Guangzhou Vocational College of Technology&Business,Guangzhou 511442,China)

Retrospection of related methodology and achievements in the study of translation cognitive process reveals that investigation of cognitive mechanism in translation process can be deepened on the background of cognitive science and neurophysiology,which are thought as two prospective approaches in future translation studies.Hence it is necessary to theoretically verify the feasibility and value to introduce computationalism,the mainstream tenet of present cognitive science,into studies of translation process.

computationalism;psychological cognitive process;translation studies

H 059

A

1008-9225(2010)01-0107-04

2009-11-22

白忠興(1983-),男,甘肅民勤人,西北師范大學(xué)碩士研究生。

【責(zé)任編輯 劉曉鷗】

猜你喜歡
認(rèn)知科學(xué)范式雙語
以寫促讀:構(gòu)建群文閱讀教學(xué)范式
范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評的六個(gè)范式
管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
貴州民族大學(xué)“認(rèn)知科學(xué)與技術(shù)”實(shí)驗(yàn)班
腦與認(rèn)知科學(xué)貴陽宣言
意識(shí)的自然化之后——評《神經(jīng)現(xiàn)象學(xué):整合腦與意識(shí)經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知科學(xué)哲學(xué)進(jìn)路》
淺談梵藏翻譯過程及認(rèn)知科學(xué)與佛教間的關(guān)系
快樂雙語
快樂雙語