国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化語(yǔ)境下的詞匯教學(xué)

2010-09-28 03:58:48郭海英寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院寧夏銀川750021
關(guān)鍵詞:跨文化詞語(yǔ)漢語(yǔ)

郭海英(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏銀川,750021)

跨文化語(yǔ)境下的詞匯教學(xué)

郭海英(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏銀川,750021)

成功的跨文化交際教與學(xué)中,具有文化內(nèi)涵的詞匯教學(xué)一直都是中心點(diǎn)。把具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯分成五類,目的在于強(qiáng)調(diào)這些詞匯在進(jìn)行文化教學(xué)時(shí)所具有的重要意義。

詞匯;聯(lián)想意義;跨文化交際

隨著我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,跨文化交際已日益普遍。在跨文化交際過(guò)程中,交際雙方都有一種強(qiáng)烈的愿望,希望交際成功。但在實(shí)際情況中,交際受挫、不愉快、誤解甚至沖突的實(shí)例時(shí)有發(fā)生。但這并不是由于語(yǔ)言本身產(chǎn)生的,而是緣于交際雙方不了解對(duì)方的文化背景所造成的。早在1921年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir在他的《語(yǔ)言論》(Language)一書中就指出,語(yǔ)言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,也不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的各種做法和信念??梢赃@么說(shuō),語(yǔ)言和它所賴以存在的文化之間存在著密切的關(guān)系。

語(yǔ)言中能反映不同文化背景的莫過(guò)于詞匯了,詞匯教學(xué)應(yīng)該成為英語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)極其重要的部分。因此,外語(yǔ)教師對(duì)詞匯教學(xué)應(yīng)有足夠的重視,特別是對(duì)那些具有豐富的文化背景的詞語(yǔ)應(yīng)該進(jìn)行研究,并在教學(xué)中重點(diǎn)闡述詞語(yǔ)的文化含義。從語(yǔ)言文化學(xué)的應(yīng)用價(jià)值來(lái)說(shuō)詞匯可以大概分為對(duì)應(yīng)、非對(duì)應(yīng)和非完全對(duì)應(yīng)。其中非對(duì)應(yīng)詞匯是最具有語(yǔ)言文化學(xué)價(jià)值和研究前景的。從兩種語(yǔ)言對(duì)比的角度,歸納起來(lái)主要有以下幾個(gè)方面。

一、相同的指代事物和聯(lián)想意義

聯(lián)想作為一種心理活動(dòng),在很大程度上反映一個(gè)民族的文化特征,而詞語(yǔ)聯(lián)想則能產(chǎn)生深層的文化伴隨意義。世界各地的人都住在同一個(gè)地球,有些經(jīng)歷和意識(shí)是相似的。漢英語(yǔ)言中有大量詞匯的字面意義和聯(lián)想意義是一致的。“The earth”是指地球。“dove”的漢語(yǔ)意思是鴿子。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶。漢英兩種語(yǔ)言中都出現(xiàn)了大量圍繞“心臟”的習(xí)語(yǔ)。如:心情沉重/with aheavyheart;全心全意/heartand soul;心心相映/heart to heart。

另外中國(guó)人和英國(guó)人共同的勞動(dòng)經(jīng)歷使這兩個(gè)民族產(chǎn)生一些相同的人生經(jīng)驗(yàn):趁熱打鐵/strike while the iron is hot;欲速不達(dá)/more haste,less speed;魚目混珠/to pass fish eyes for pearls。

“Straw”在漢語(yǔ)文化中也是微不足道的象征,在英語(yǔ)語(yǔ)言中也有:A man of straw/沒有價(jià)值的人;Not worth a straw/一文不值;Adrowning man will clutch at a straw/絕望的人什么都會(huì)干出來(lái)。

英漢兩種文化中,玫瑰都象征愛情。玫瑰花不蔓不枝一花獨(dú)放,而且每年春季開花,一年只開一次,故人們用玫瑰象征忠貞的愛情。蘇格蘭詩(shī)人Robert Burns的ARed,Red Rose寫到“O,my luve's like red,red rose”,這也成為流傳千古的絕句。

二、相同的指代事物,不同的聯(lián)想意義

由于每個(gè)國(guó)家都有著不同的社會(huì)制度、地理環(huán)境、宗教信仰和生活習(xí)慣,相同的事物在不同的文化中有著截然不同的聯(lián)想意義。英美文化對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是人類最好的朋友(Man's best friend)。英語(yǔ)中有許多關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ),其數(shù)目遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)中關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ),其中除了一部分受到外來(lái)文化的影響而含有貶義外,大部分關(guān)于狗的詞語(yǔ)都沒有貶義的含義,如:

Every dog has his day./每個(gè)人都含有成功的一天。

To help a lame dog over a stile./幫助他人渡過(guò)難關(guān)。

An old dog barks not in vain./老狗不亂吠。

然而在中國(guó)文化中,狗卻經(jīng)常含有貶義。如狗急跳墻、狗頭軍師、狗仗人勢(shì)、喪家之犬等。

又如“蟋蟀”和“cricket”是指同一種昆蟲,但中文的“蟋蟀”經(jīng)常和凄涼憂傷相聯(lián)系,而英文的“cricket”常和歡樂(lè)相聯(lián)系。

在表示顏色的詞語(yǔ)中,不同的民族賦予顏色不同的聯(lián)想意義。例如,紅色在中國(guó)表示“熱烈,歡樂(lè),喜慶,革命”,而“red”在西方人眼中為不祥之兆,英語(yǔ)中“red”就有“流血,戰(zhàn)爭(zhēng),恐怖,暴力”等含義,“in the red”解釋為虧損,“to see red”含義是使人生氣?!八{(lán)色”在中國(guó)讓人聯(lián)想到藍(lán)色的天空和大海,而在西方文化中“blue”表示“憂郁,沮喪”。例如“in a blue mood”就是表示憂郁、心情不好。而在“blue films”中”blue“的意義又有所改變,即為下流的,所以“blue films”意為黃色電影?!癇luebook”是刊登名人顯要的書,因?yàn)椤癰lue”可表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢(shì)的人,比如“blue-stocking”即為女學(xué)者。

三、相同的指代事物,在一個(gè)文化中有豐富的聯(lián)想意義,而在另一種文化中卻沒有任何的聯(lián)想意義

一個(gè)詞語(yǔ)在一種文化中也許會(huì)有豐富的聯(lián)想意義,而在另一種文化中只是個(gè)語(yǔ)言代碼。正是這樣的詞語(yǔ)會(huì)給交際一方帶來(lái)疑惑、不解。例如,你想表達(dá)事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生,于是用了一個(gè)很恰當(dāng)?shù)某烧Z(yǔ)——雨后春筍“l(fā)ike bamboo”,而西方人就會(huì)對(duì)“l(fā)ike spring-bamboo after raining”大惑不解。因?yàn)橛?guó)不出產(chǎn)竹子,“bamboo”一詞也是外來(lái)語(yǔ),在英國(guó)文化中“bamboo”不包含任何豐富的文化聯(lián)想內(nèi)涵。然而在我國(guó),自古就有用竹子表達(dá)人性高尚的傳統(tǒng),如歐陽(yáng)修曾寫道“竹色君子德,猗猗寒更綠”。因此在這個(gè)例子里所談到的交際,最好是選用雙方都能接受的詞語(yǔ),比如改為“l(fā)ike mushrooms”,交際雙方就都可以接受了。鴛鴦在漢語(yǔ)文化中有豐富的聯(lián)想意義,然而“mandarin duck”對(duì)西方人來(lái)說(shuō)沒有任何的聯(lián)想意義,所以在翻譯“棒打鴛鴦”時(shí)需要把鴛鴦翻譯成“l(fā)ove birds”。

相反地,“daffodil”在漢語(yǔ)中只是一種普通的花名“黃水仙”。但在英國(guó)文化中“daffodil”代表著希望和快樂(lè)。著名的英國(guó)湖畔詩(shī)人Wordsworth(1770-1856)曾在I wandered Lonely as a Cloud中用“daffodil”抒發(fā)他當(dāng)時(shí)愉悅的心情和對(duì)大自然的熱愛

四、不同的指代事物,相同的聯(lián)想意義

漢語(yǔ)中的黃色和英語(yǔ)中的綠色都能使人聯(lián)想起年輕、幼稚、缺乏經(jīng)驗(yàn)。宋代文學(xué)家王安石在《春風(fēng)》中寫道:“日借嫩黃初著柳,雨催新綠稍歸田?!庇纱丝梢?,大自然中的第一道新綠是鵝黃色。英美人則用綠色來(lái)形容因年輕而缺乏人生經(jīng)驗(yàn),“a green hand”表示剛?cè)腴T的生手?!癉o you see any green in my eyes?”這句話可以理解為“你以為我幼稚可欺嗎?”

形容一個(gè)人“脾氣倔強(qiáng),不肯輕易改變主意”,在漢語(yǔ)中說(shuō)“犟的像頭?!?,在英語(yǔ)中卻說(shuō)“as stubborn as a mule”(犟的像頭騾子)。形容“白費(fèi)力氣,做根本辦不到的事情”,在漢語(yǔ)中說(shuō)“水底撈月”,在英語(yǔ)中說(shuō)“to fishinthe air”(在空中釣魚)”。形容“喝水喝得很多”,漢語(yǔ)是“牛飲”。而在英語(yǔ)是“to drink like a fish”(像魚兒那樣喝水)。形容人很多,漢語(yǔ)說(shuō)“芝麻醬煮餃子”,而英語(yǔ)形容擁擠不堪常說(shuō)“It was packed like sardines”(塞的像沙丁魚罐頭)。

五、詞匯空缺

由于文化和語(yǔ)言的差異,一種語(yǔ)言有的詞在另一種語(yǔ)言中也許沒有對(duì)等或契合的詞,我們稱之為詞匯空缺(1exical gap)。這是因?yàn)椴煌瑫r(shí)代的文化結(jié)構(gòu)不同,出現(xiàn)語(yǔ)言不同的發(fā)展變化。隨著人類社會(huì)的進(jìn)步和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,不同民族的人開始交往,語(yǔ)言也出現(xiàn)交流現(xiàn)象。語(yǔ)言的交流是不同的“約定俗成”的語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。然而,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換后,還必須通過(guò)文化結(jié)構(gòu)才能產(chǎn)生語(yǔ)義指代。如果文化交流跟不上,就會(huì)出現(xiàn)指代事物的空缺。比如“麥當(dāng)勞”“肯德基”快餐店進(jìn)入中國(guó)以前,中國(guó)人不知道“漢堡包”“蘋果派”是什么?!癝unday School”是美國(guó)教會(huì)為不同年齡層次的孩子安排的圣經(jīng)閱讀唱經(jīng)班,通常在星期天進(jìn)行,所以稱之為“Sunday School”,基督教在我國(guó)并不如在美國(guó)那樣普遍,所以要正確理解“Sunday School”還需解釋它的宗教文化背景。象美國(guó)的“motel”和中國(guó)的“冰糖葫蘆”,這樣的例子還有很多。另外,己故著名教授朱光潛曾經(jīng)指出,中文中沒有一個(gè)字恰當(dāng)于英文的“gentleman”。錢歌川先生把“privacy”列為不能翻譯的字句,認(rèn)為字典上譯作“秘密”、“不為人目所見之事”等都沒能把“privacy”這個(gè)字所具有的主觀感覺表達(dá)出來(lái)。再如“麻將”、“氣功”、“旗袍”、“牛棚”等詞,在英語(yǔ)中都沒有對(duì)應(yīng)的詞,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是不可譯的。另外在表示自然現(xiàn)象的語(yǔ)言中,漢語(yǔ)中“節(jié)氣”的概念在英語(yǔ)中是沒有的。

跨文化交際時(shí)代外語(yǔ)教學(xué)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者提出的基本要求是應(yīng)對(duì)語(yǔ)言背后所隱含的文化因素了如指掌。這也要求外語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該把社會(huì)文化知識(shí)的傳授貫穿于語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能學(xué)習(xí)的各個(gè)環(huán)節(jié),盡力幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者更多地了解目的語(yǔ)所屬文化及其與本國(guó)文化的差異。詞匯教學(xué)在教學(xué)中是重要的一環(huán),在平常的教學(xué)中外語(yǔ)教師非常重視的是講解詞匯的意義、用法和搭配等,但對(duì)詞匯的文化內(nèi)涵,教師涉及不多或是輕描淡寫。實(shí)際上,學(xué)生在這方面存在不少問(wèn)題。例如,漢語(yǔ)的知識(shí)分子相當(dāng)于英語(yǔ)的“intellectual”,但北美和歐洲人對(duì)“intellectual”的理解同中國(guó)人對(duì)知識(shí)分子的理解就不一致。“House”這個(gè)詞的字面意思是很容易理解的,但英美人頭腦中的反應(yīng)和一個(gè)不了解西方居住情況的中國(guó)學(xué)生所想象的是極為不同的。因此,外語(yǔ)教師在詞匯教學(xué)中除了加強(qiáng)詞匯的各項(xiàng)練習(xí)之外,應(yīng)把詞匯的文化內(nèi)涵放在首位。

綜上所述,詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)素,是語(yǔ)言大系統(tǒng)賴以存在的支柱,文化差異在詞匯層次上體現(xiàn)得最為突出,涉及的最為廣泛。語(yǔ)言的指代物體是通過(guò)文化結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。生活在不同的文化環(huán)境中的人對(duì)同一詞語(yǔ)的理解是不同的??傊Z(yǔ)言是文化的一種重要的表現(xiàn)形式,不了解英美文化,要學(xué)好英語(yǔ)是不可能的。詞匯正是負(fù)載文化的工具,了解和掌握具有文化負(fù)載的詞語(yǔ),不僅能提高學(xué)生的語(yǔ)言能力,同時(shí)能提高他們的文化交際能力,而這也正是跨文化交際教學(xué)的目標(biāo)。

[1] Sapir,E.Language:An Introduction to the Study of Speech[M]. New York:Harcourt,Brace&Company,1921.

[2] 杜學(xué)增.中英英語(yǔ)國(guó)家文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[3] 顧嘉祖.語(yǔ)言與文化[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[4] 張安德,楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化對(duì)比[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[5] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[6] 平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[7] 吳偉仁.英國(guó)文學(xué)史及選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988.

[8] 胡文仲.英語(yǔ)教育自選集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

Vocabulary Teaching under the Context of Cross-cultural Communication

GUO Hai-ying

In the successful teaching and learning cross-cultural communication,the vocabulary teaching with cultural connotations has always the core point.This article divides the vocabulary with rich cultural connotations into five categories in order to highlight the significance of the vocabulary in culture teaching.

vocabulary;associative meaning;cross-cultural communication

H319

A

郭海英(1972-),女,碩士,副教授,研究方向?yàn)榭缥幕浑H。

猜你喜歡
跨文化詞語(yǔ)漢語(yǔ)
容易混淆的詞語(yǔ)
學(xué)漢語(yǔ)
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
找詞語(yǔ)
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
石黑一雄:跨文化的寫作
詞語(yǔ)欣賞
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
镶黄旗| 白水县| 西乌珠穆沁旗| 叙永县| 桃江县| 曲阜市| 多伦县| 内乡县| 金塔县| 盘锦市| 珠海市| 内丘县| 临朐县| 汝阳县| 桐梓县| 延边| 长泰县| 华坪县| 吴忠市| 囊谦县| 凌云县| 南平市| 广河县| 大荔县| 新干县| 南通市| 民丰县| 南澳县| 苏州市| 宁武县| 察雅县| 克山县| 平果县| 阳高县| 东平县| 南充市| 台中县| 屏边| 花莲市| 永德县| 上思县|