国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

注釋?zhuān)何幕笔〉姆g補(bǔ)償策略
——從注釋看《格列佛游記》三譯本:是諷刺經(jīng)典,還是通俗讀物?

2010-09-28 03:58:48張群星北京信息科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院北京100192
關(guān)鍵詞:影射格列佛游記格列佛

張群星(北京信息科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京,100192)

注釋?zhuān)何幕笔〉姆g補(bǔ)償策略
——從注釋看《格列佛游記》三譯本:是諷刺經(jīng)典,還是通俗讀物?

張群星(北京信息科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京,100192)

依據(jù)夏廷德的翻譯補(bǔ)償原則,對(duì)諷刺經(jīng)典《格列佛游記》的三譯本注釋進(jìn)行了多維度的對(duì)比分析,肯定了譯者在幫助讀者了解異域文化知識(shí)方面的作用,但是譯者在實(shí)施注釋補(bǔ)償時(shí),有時(shí)不能體現(xiàn)重點(diǎn),前后矛盾;有時(shí)甚至?xí)硹壷叩囊庀蚝头g目的,無(wú)法再現(xiàn)原著效果。如果缺少準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯注釋?zhuān)膶W(xué)經(jīng)典的譯本可能被降格為通俗讀物。

文化缺?。环g補(bǔ)償;注釋?zhuān)谎a(bǔ)償原則;格列佛游記

在同一種文化中,交際雙方在交際過(guò)程中會(huì)對(duì)雙方共有的文化知識(shí)背景予以省略,以提高交際的效率,這種現(xiàn)象即“文化缺省”。目前這一術(shù)語(yǔ)正日益為研究者所關(guān)注。文化缺省是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,是某一文化內(nèi)部運(yùn)動(dòng)的結(jié)果,不屬于該文化的接受者在遇到這樣的缺省時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)“意義真空[1]”。文學(xué)翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),譯者必然會(huì)面臨由于文化缺省而造成的意義真空,作為跨文化交際的使者,譯者有責(zé)任對(duì)于那些有礙于譯文讀者真正理解和欣賞原文的文化缺省進(jìn)行必要的翻譯補(bǔ)償。

有關(guān)翻譯補(bǔ)償?shù)难芯磕壳叭匀惶幵诜g理論研究的邊緣地帶,直至20世紀(jì)80年代后期研究翻譯的學(xué)者才開(kāi)始用較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆绞綄?duì)補(bǔ)償這個(gè)概念進(jìn)行界定[2]。西方學(xué)者Harvey(1998:37)、Newmark(2001:90)、Hatim&Mason(1990:239)、Hervey&Higgins(1992:248)及Baker(1992:78),我國(guó)學(xué)者柯平(1991)、劉樹(shù)森(1997:168)、夏廷德(2006:68)等先后對(duì)翻譯補(bǔ)償進(jìn)行了界定。此外,Hervey&Higgins、Harvey、Baker、馬紅軍及夏廷德對(duì)翻譯補(bǔ)償類(lèi)型和補(bǔ)償手段也進(jìn)行了探討。然而,不同的翻譯理論家及工作者對(duì)補(bǔ)償?shù)男再|(zhì)并沒(méi)有達(dá)成廣泛共識(shí),對(duì)補(bǔ)償?shù)母拍钜约把a(bǔ)償手段的提法也不盡相同。盡管如此,上述研究者大都把補(bǔ)償視為翻譯活動(dòng)不可或缺的一個(gè)組成部分,肯定了翻譯補(bǔ)償?shù)难芯績(jī)r(jià)值。借用夏廷德教授的話(huà)說(shuō),“補(bǔ)償與翻譯是一種形影不離的共生關(guān)系”[3]68。

一、翻譯補(bǔ)償與文學(xué)翻譯注釋

在上述研究者對(duì)補(bǔ)償?shù)慕缍ㄖ?,Harvey及夏廷德的補(bǔ)償概念比較適用于文學(xué)翻譯。Harvey的定義注重對(duì)文學(xué)效果的補(bǔ)償,他認(rèn)為:“補(bǔ)償是通過(guò)使用目的語(yǔ)和/或其文本特有的手段,在目的語(yǔ)文本中重新創(chuàng)造一種相似的效果,以對(duì)源語(yǔ)文本效果的損失進(jìn)行彌補(bǔ)的一種技巧。[4]”而夏廷德對(duì)補(bǔ)償?shù)慕缍ㄍ怀隽朔g目的和文本類(lèi)型的作用,他認(rèn)為:“補(bǔ)償是以目的語(yǔ)手段為主,輔之以符合目的語(yǔ)規(guī)約或規(guī)范的其他語(yǔ)言手段,根據(jù)文本類(lèi)型和翻譯目的,對(duì)翻譯過(guò)程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)[3]68?!本C合二人的觀(guān)點(diǎn),文學(xué)翻譯補(bǔ)償應(yīng)能反映源語(yǔ)文本效果和類(lèi)型,并能體現(xiàn)譯者的翻譯目的。

從翻譯補(bǔ)償?shù)慕嵌瓤矗⑨屖且环N必不可少的、有時(shí)甚至是唯一有效的補(bǔ)償方法,用以彌補(bǔ)譯文讀者所缺乏的共享信息或預(yù)設(shè)知識(shí)。呂叔湘先生曾指出:“必要的注釋?xiě)?yīng)該包括在翻譯工作之內(nèi),魯迅先生譯書(shū)就常常加注,也常常為了一個(gè)注子費(fèi)許多時(shí)間去查書(shū)[5]?!敝g家張谷若先生一直堅(jiān)持,“注釋是翻譯的必要工作,未作翻譯先要作注釋”,注釋“是翻譯的一部分,是譯者應(yīng)盡的責(zé)任,也顯示出譯者所下功夫是否足、學(xué)養(yǎng)是否夠、態(tài)度是否認(rèn)真?!保?]

在我國(guó),譯文加注,始于支謙[7]。注釋一直以來(lái)被視為一種翻譯技巧,或被當(dāng)成直譯的輔助手段,“注釋法”、“加注法”、“直譯加注”等提法常見(jiàn)于各類(lèi)翻譯論文著作中。但事實(shí)上,學(xué)術(shù)界有關(guān)翻譯注釋的專(zhuān)門(mén)研究甚少,也沒(méi)有把注釋作為補(bǔ)償系統(tǒng)中的常規(guī)手段加以研究。筆者在中國(guó)期刊網(wǎng)1980-2008年全文數(shù)據(jù)庫(kù)文史哲、教育和社科項(xiàng)下,共搜到有關(guān)文學(xué)翻譯注釋的論文20多篇,其中4篇論文把注釋作為翻譯補(bǔ)償手段進(jìn)行闡釋?zhuān)砣宋餅榭缕?、區(qū)鉷、屠國(guó)元、馬紅軍??缕綄ⅰ凹幼ⅰ绷袨橐环N補(bǔ)償手段,不過(guò)他認(rèn)為在文藝作品中不宜過(guò)多使用加注的補(bǔ)償方法,以免譯品興味索然;區(qū)鉷提出了六種彌補(bǔ)手段,其中的“修飾”則包括注釋和文內(nèi)補(bǔ)充說(shuō)明;屠國(guó)元把“加注補(bǔ)義”歸納為一種補(bǔ)償手段,“加注補(bǔ)義”指包括附注、腳注、尾注等在內(nèi)的各種加注手段;馬紅軍將翻譯補(bǔ)償分為顯性補(bǔ)償與隱性補(bǔ)償兩種,其中顯性補(bǔ)償即指明確的注釋?zhuān)_注、尾注、換位注、文內(nèi)注以及譯本前言、附錄等。此外,夏廷德在專(zhuān)著《翻譯補(bǔ)償研究》中專(zhuān)門(mén)就注釋提出了“分立補(bǔ)償”概念,即在目的語(yǔ)文本中,把補(bǔ)償內(nèi)容通過(guò)某種手段加以標(biāo)記,或與原文內(nèi)容分別放置,以便向目的語(yǔ)讀者表示補(bǔ)償內(nèi)容。文本內(nèi)注釋和文本外注釋則為分立補(bǔ)償?shù)膬煞N手段。其中,文本內(nèi)注釋指補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容置于譯文文本內(nèi)部,但通過(guò)使用目的語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、括號(hào)等手段把插入譯文內(nèi)部的補(bǔ)償成分標(biāo)示出來(lái),以明示標(biāo)出的或括號(hào)內(nèi)的部分為譯者所加;文本外注釋包括腳注、尾注等形式,在空間上與原文界限分明,用于解釋原文中難點(diǎn),提供理解原文詞義和欣賞原文藝術(shù)審美價(jià)值所必須的信息,有時(shí)附帶譯者對(duì)所注內(nèi)容的闡釋。文本外注釋適合于向目的語(yǔ)讀者介紹源語(yǔ)中特有的文化現(xiàn)象、事件等的涵義;它還可以用來(lái)介紹原文的人物、地名、專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)等,用以幫助讀者理解與上述內(nèi)容直接關(guān)聯(lián)的原文意義[3]210-214。

二、《格列佛游記》三譯本的選擇

初版于1726年的《格列佛游記》是一部特定的社會(huì)歷史文化和作者個(gè)人經(jīng)歷的產(chǎn)物,以其高超的思想與藝術(shù)成就而成為世界諷刺文學(xué)的典范。小說(shuō)以神奇的想象、夸張的手段、寓言的筆法,對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)的統(tǒng)治階層、社會(huì)丑態(tài)以及人類(lèi)的丑陋本性進(jìn)行了犀利的諷刺和批判,正如斯威夫特在書(shū)中所言:“有許多事情不能用法律去懲罰,宗教與道德的約束也不足以使這些干壞事的人改正;只有把他們的罪孽以最強(qiáng)烈的字眼公諸于世,才能使他們受人憎恨[8]3?!边@就是斯威夫特創(chuàng)作的真正目的所在。作為一部諷刺經(jīng)典,小說(shuō)中的諸多人物、地點(diǎn)、場(chǎng)景、事件都有所影射,然而脫離了當(dāng)時(shí)的歷史文化背景,即便是英國(guó)本國(guó)讀者也未必能理解作品深意,“意義真空”不可避免。所以在后版的諸多“Gulliver's Travels”英文原著中,出版者給出了大量的注釋。如由BantamBooks于1981年出版的英文原版中,編者在前言部分對(duì)作家生平、作品和創(chuàng)作意圖都進(jìn)行了分析介紹,正文部分給出了多達(dá)150處的腳注,注釋涉及歷史背景、地名、人物、宗教、政治、詞源、典故等內(nèi)容。從注釋的功用看:有體會(huì)作者意圖的,有照顧讀者需要的,有幫助讀者加深理解的,也有傳遞異域文化信息的。

對(duì)于并非諳熟英國(guó)歷史文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),注釋補(bǔ)償顯得更為必要。在翻譯過(guò)程中,譯者需要將原文中涉及的歷史文化背景知識(shí)以及原作者的寫(xiě)作意圖等表現(xiàn)出來(lái),傳達(dá)原著效果,幫助目標(biāo)讀者更真實(shí)地理解原著。根據(jù)筆者在中國(guó)圖書(shū)館館藏目錄的檢索,截至目前國(guó)內(nèi)已有五十多種 Gulliver's Travels的中文譯本,但多數(shù)并非完整的翻譯,而屬于摘譯、略譯、改寫(xiě)或改編。在眾多譯本中,筆者最終選定了三個(gè)譯本,即人民文學(xué)出版社的張健譯本,譯林出版社的楊昊成譯本以及北京燕山出版社的史曉麗和王林譯本。三譯本首先在內(nèi)容上都緊扣原作,算得上是完整翻譯,并且都包含“格列佛船長(zhǎng)給他的親戚辛浦生的一封信”及“出版者致讀者”兩部分;其次譯者在譯序中都明確指出了作者的創(chuàng)作意旨,力求將這部杰作最真實(shí)地展現(xiàn)在讀者面前,如楊昊成所言:“《格列佛游記》是以其杰出的諷刺而垂名世界文學(xué)史……三百多年來(lái)多少讀者只貪婪地享受書(shū)中那意想天開(kāi)的情節(jié)和橫生的妙趣,而不去管那些故事背后的意義以及作者寫(xiě)這部游記的真正動(dòng)機(jī)?!保ㄗg序:1)同時(shí),史曉麗和王林也指出:“這本書(shū)最受人們稱(chēng)道和評(píng)論家們矚目的一點(diǎn)在于他對(duì)時(shí)事的針砭……書(shū)中的很多情節(jié)都在影射作者所生活的那個(gè)年代的一些重大的政治事件。”(譯序:1)此外,三譯本的注釋都以腳注的形式體現(xiàn),無(wú)文內(nèi)括號(hào)注、文末注、邊注、題注或尾注等其它類(lèi)別。

三、從翻譯補(bǔ)償原則評(píng)三譯本注釋

Gulliver's Travels是一部熔政治、法律、教育、宗教、哲學(xué)、科學(xué)、軍事、航海等諸多領(lǐng)域的知識(shí)于一爐的經(jīng)典諷刺小說(shuō),涉及內(nèi)容廣泛,且蘊(yùn)涵思想深刻。根據(jù)小說(shuō)的特點(diǎn),筆者將對(duì)中國(guó)讀者造成意義真空的“文化缺省”信息分為文化常識(shí)類(lèi)和影射諷刺類(lèi)兩種,其中文化常識(shí)類(lèi)包括人物、地名、度量衡、幣制、典故、詞匯釋義及譯者額外補(bǔ)充的有關(guān)歷史背景、譯者看法等其它信息,而影射諷刺類(lèi)分為人影射、物影射、地點(diǎn)影射和事件影射四大類(lèi)。三譯本的注釋?zhuān)ㄔ诖酥感≌f(shuō)四部游記的注釋?zhuān)┰诳倲?shù)和內(nèi)容上都差別顯著,如表1所示。單從文化常識(shí)類(lèi)的注釋數(shù)量來(lái)看,三譯本相差不大,說(shuō)明譯者都考慮到了讀者對(duì)異域文化知識(shí)的需求,但影射諷刺類(lèi)的注釋卻差異明顯。從注釋比例可以看出,張譯本不僅向讀者傳達(dá)了文化知識(shí),而且再現(xiàn)了作者意旨,并與譯者翻譯目的一致。相比而言,另外兩譯本,特別是楊譯本,文化知識(shí)類(lèi)注釋比例較大,而對(duì)小說(shuō)的影射補(bǔ)充嚴(yán)重不足,難以展現(xiàn)斯威夫特針砭時(shí)弊的高超藝術(shù),與譯序中譯者所言大有出入。

表1 三譯本注釋宏觀(guān)比較

譯者在對(duì)文化缺省信息進(jìn)行翻譯補(bǔ)償時(shí),不能隨性為之,應(yīng)該遵循一定的原則。夏廷德在前人研究的基礎(chǔ)上,提出了六條翻譯補(bǔ)償原則:需求原則、相關(guān)原則、重點(diǎn)原則、就近原則、等功能原則和一致原則[3]190-200。由于本文主要探討三譯本的腳注,故“就近原則”在此不予討論,筆者將主要從五個(gè)方面來(lái)對(duì)三譯本的注釋補(bǔ)償進(jìn)行具體的對(duì)比分析。

(一)需求原則

“需求原則”包括兩方面:一是補(bǔ)償須以原文的損失為前提;二是以目的語(yǔ)讀者的理解需求為前提。在此,列舉兩例。

在著者有特殊用意的地方,譯者加注極為必要,否則必然會(huì)損失原文意旨。小說(shuō)開(kāi)篇的“格列佛船長(zhǎng)給他的親戚辛浦生的一封信”部分明確了作者的意圖,說(shuō)明了整部小說(shuō)的基調(diào),對(duì)讀者解讀小說(shuō)的真正寓意至關(guān)重要。那么作者為什么要在游記之前寫(xiě)這封信呢?三譯本中,除史&王外,張和楊譯本都標(biāo)出了注釋?zhuān)f(shuō)明了其中緣由。如:

張注:“這封信是作者假托格列佛船長(zhǎng)的名義寫(xiě)的……本書(shū)的第一版,是斯威夫特化名格列佛船長(zhǎng)的親戚理查·辛浦生,偽稱(chēng)此書(shū)系真實(shí)的游記,通過(guò)友人交給出版商摩特,經(jīng)過(guò)摩特和他的朋友任意增刪和修改后出版的……第二版……離原作者依舊很遠(yuǎn),因此作者寫(xiě)了此信,對(duì)出版商擅自竄改原書(shū)的內(nèi)容和文體提出抗議?!保ü灿?jì)254字)

楊注:“所謂‘親戚辛浦生’是作者虛構(gòu)的一個(gè)人物,斯威夫特借此信對(duì)《格列佛游記》第一版出版時(shí)橫遭竄改一事提出抗議。”(共計(jì)52字)

根據(jù)張的注釋?zhuān)x者更能明白斯威夫特在作品歷經(jīng)幾次竄改后的憤怒心情,從而能更好地理解小說(shuō)的諷刺內(nèi)涵和作者的思想深意。楊譯本注釋雖然點(diǎn)明了作者的寫(xiě)信目的,但過(guò)于簡(jiǎn)略,對(duì)某些細(xì)節(jié)的省略會(huì)影響到讀者對(duì)信件內(nèi)容的理解。所以,此處加注是必不可少的,不僅要注,還要注得明確。

此外,不同文化的歷史風(fēng)俗往往是造成意義真空的一個(gè)重要因素?!陡窳蟹鹩斡洝泛w內(nèi)容廣泛,譯者理應(yīng)考慮讀者對(duì)陌生的異域文化知識(shí)的需求。如在小說(shuō)的第三部日本游記中,格列佛跟日本天皇說(shuō)他是一名荷蘭的商人,并請(qǐng)求天皇赦免他執(zhí)行踐踏十字架的儀式。十字架踩踏儀式涉及17世紀(jì)的日本歷史,從前日本人反對(duì)耶穌教,外國(guó)人去通商的不準(zhǔn)登岸,除非在十字架上踩踏而過(guò),表明自己不是基督教徒。對(duì)于這個(gè)文化信息,張譯本和史譯本均沒(méi)有給出注釋?zhuān)瑮钭g本注釋為:“踩踏十字架是日本人探明外人是否為基督徒的一種儀式。[9]188”雖然注釋大體上解釋了儀式的目的,但注釋也顯得過(guò)于簡(jiǎn)略,并沒(méi)說(shuō)明儀式的歷史原因,如果在注釋中給出多一些的補(bǔ)償信息就更好了。

(二)相關(guān)原則

“相關(guān)原則”指補(bǔ)償?shù)男畔?yīng)與原文相應(yīng)的內(nèi)容或與原文作者的意向相關(guān)。在小說(shuō)的第三部分,三譯本對(duì)拉丁文詩(shī)句“Nec vir fortis,nec f?mina casta”(p.195)就有注釋。

張注:這句話(huà)在維吉爾的著作中找不到[8]159。

史&王注:意大利人,1508-1554年期間作過(guò)威爾斯的副主教。這里所引用的話(huà)可能是斯威夫特杜撰出來(lái)的[10]179。

楊注:玻里道爾o維吉爾是十六世紀(jì)居住在英國(guó)的一位意大利傳教士,他用拉丁文寫(xiě)了一部英國(guó)歷史,聞名于世。但是上面所引的這句話(huà)在他的著作中卻找不到[9]172。

三個(gè)注釋都指出詩(shī)句并非出自維吉爾,但史譯本在注釋中又附加了另一可能造成讀者意義真空的文化信息“威爾斯的副主教”,故而此注不太成功,違背了相關(guān)原則。張譯注在此并沒(méi)有對(duì)維吉爾進(jìn)行解釋?zhuān)燥@美中不足。

(三)重點(diǎn)原則

“重點(diǎn)原則”指譯者根據(jù)文體類(lèi)型、讀者背景、翻譯目的、功能、語(yǔ)境等因素優(yōu)先選擇最重要的內(nèi)容,對(duì)損失實(shí)施重點(diǎn)補(bǔ)償。小說(shuō)第一部利立浦特游記暗含了大量的對(duì)政治人物和政治事件的諷刺影射,其中利立浦特王國(guó)、不來(lái)夫斯古王國(guó)、皇帝、皇后、財(cái)政大臣、海軍大將、高跟黨、低跟黨、大端派、小端派、利立浦特的京城、廟宇以及利立浦特的所有政治事件等均有所指。著者在此對(duì)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階層的腐敗、無(wú)能、貪婪、自大等丑陋面目作了痛快淋漓的鞭撻和嘲諷。BantamBooks的編者在1981年出版的英文版Gulliver’s Travels的引言中,就明確指出:“第一部在極大程度上是完美的諷刺……其中暗含了大量的諷刺話(huà)題,大部分屬于政治類(lèi)諷刺?!弊g者在翻譯這部分時(shí),應(yīng)該把諷刺類(lèi)注釋作為翻譯補(bǔ)償?shù)闹攸c(diǎn),向讀者介紹相關(guān)的歷史背景知識(shí),幫助讀者理解其中的諷刺涵義。

三譯本第一部分的注釋分類(lèi)統(tǒng)計(jì)見(jiàn)表2。張譯本注釋總數(shù)為70,文化常識(shí)類(lèi)占20%,影射諷刺類(lèi)占80%;史&王譯本注釋總數(shù)18,其中文化常識(shí)類(lèi)為50%,影射諷刺類(lèi)50%;楊譯本總數(shù)11,其中文化常識(shí)類(lèi)占100%,影射諷刺類(lèi)為0%。從翻譯補(bǔ)償?shù)闹攸c(diǎn)原則層面上看,楊譯本在此部分遭遇了一次補(bǔ)償失敗。

(四)等功能原則

“等功能原則”指無(wú)論譯文的補(bǔ)償手段是否與原文相同,其功能必須與原文相同或相近。如果原文某一語(yǔ)言手段在目的語(yǔ)中起不到與源語(yǔ)相同的作用,譯者應(yīng)改用目的語(yǔ)中形式不同但功能相等或相近的形式對(duì)造成的損失進(jìn)行彌補(bǔ),絕不能不顧某些形式在特定語(yǔ)言中的功能?!陡窳蟹鹩斡洝分兴雇蛱貙?duì)某些地名的編寫(xiě)實(shí)際上是有其特殊用意的,如Lilliput一詞由lilli和put組合而成,其中l(wèi)illi指little(據(jù)斯威夫特Journal to Stella一書(shū)而來(lái)),put源自西班牙語(yǔ)puta或意大利語(yǔ)putta,暗含有“惡習(xí)、道德敗壞”的涵義。此外,Tribinia和Langden兩個(gè)地名實(shí)際上是Britain和London兩詞的變形,用以影射英國(guó)和倫敦。而第四部的Houyhnhnms則根據(jù)馬的嘶叫聲而來(lái),馬國(guó)便顯而易見(jiàn)了。

如表3所示,三譯本對(duì)四個(gè)地名都作出了選擇性加注,從翻譯補(bǔ)償?shù)裙δ茉瓌t來(lái)看,三者都存在不足。如Langden一詞,三譯本均譯為“蘭敦”,與所影射對(duì)象“倫敦”發(fā)音相近。譯者利用近音詞譯之,本身就屬于翻譯補(bǔ)償,但是三譯本對(duì)該詞均未給出注解,沒(méi)有體現(xiàn)詞匯在原著中的功能。

(五)一致原則

“一致原則”指對(duì)原文的整個(gè)作品、語(yǔ)篇或局部的某些語(yǔ)言特征或風(fēng)格進(jìn)行補(bǔ)償時(shí),應(yīng)注意使譯文相應(yīng)部分的補(bǔ)償手段與原文前后保持同步,以保證譯文整體風(fēng)格與原文保持一致?!耙恢略瓌t”適用于文本所有層面的翻譯補(bǔ)償,包括注釋。

正如Vemeer所指出的那樣,譯者的聲言與他的實(shí)際翻譯并不總是一致的[11]。從三譯本的翻譯目的和具體的注釋補(bǔ)償來(lái)看,遵守一致原則事實(shí)上的確存在難度。楊昊成在譯序中曾明確指出,《格列佛游記》中的“每一個(gè)故事其實(shí)差不多都是有所指的。不論是‘高跟黨’還是‘低跟黨’,‘大端派’還是‘小端派’,甚至于像財(cái)政大臣這樣具體的人,都可以從當(dāng)時(shí)的英國(guó)上層社會(huì)找到他們的影子[9]5”。然而,根據(jù)筆者對(duì)楊譯本影射類(lèi)注釋的統(tǒng)計(jì)分析,明確指明所諷刺的政治人物的注釋僅1處,見(jiàn)表4。相比而言,張譯本的注釋最符合一致原則。

表2 三譯本第一部利立浦特游記注釋分類(lèi)比較

表3 三譯本對(duì)四個(gè)地名的注釋比較

表4 三譯本影射類(lèi)注釋分類(lèi)統(tǒng)計(jì)

史&王譯本屬于合譯本,小說(shuō)前兩部由王林翻譯,后兩部由史曉麗翻譯。由于兩位譯者在翻譯目的、翻譯方法和個(gè)人選擇等方面的諸多差異,故而在翻譯補(bǔ)償上更難遵循“一致原則”。如表5所示,前兩部分注釋所占比例明顯少于后兩部分,特別是影射諷刺類(lèi)注釋的數(shù)量差異較大,說(shuō)明史曉麗譯者對(duì)此類(lèi)文化信息的翻譯補(bǔ)償更為重視。此外,如王林所譯的前兩部分,注釋中所采用的數(shù)字書(shū)寫(xiě)方式前后不一致,有些使用阿拉伯?dāng)?shù)字,有些使用漢字,應(yīng)該說(shuō)此類(lèi)錯(cuò)誤譯者是完全可以避免的。

表5 史&王合譯本的注釋分析

文學(xué)翻譯注釋在滿(mǎn)足以上原則外,更要遵照準(zhǔn)確原則,例如對(duì)地名、度量衡等客觀(guān)文化知識(shí)的注釋?zhuān)g者要抱著嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的態(tài)度加注,不可錯(cuò)注,或者隨意為之。

孫迎春曾指出:“經(jīng)典譯作之所以為經(jīng)典,因其中有社會(huì)、人生的精義在里面蘊(yùn)涵著作家的審美理想和對(duì)人生的深刻思考,而某些關(guān)鍵性的事物如果搞不清楚,便無(wú)法深刻理解作品,不能與作者產(chǎn)生共鳴;另外,還要知道,譯文的讀者與原文的讀者是有區(qū)別的,沒(méi)有注釋的幫助,確有一些攔路虎,會(huì)妨礙他們的理解和欣賞[12]?!睆埥〉淖g本《格列佛游記》對(duì)于原文的態(tài)度是盡量忠實(shí)的,目的就是要完整再現(xiàn)這部諷刺經(jīng)典,盡可能完整地把信息傳達(dá)給譯文讀者。為了使讀者了解異域文化并欣賞斯威夫特的精妙諷刺,譯者特意做了大量注釋?zhuān)詡鬟_(dá)文化知識(shí)、闡釋諷刺藝術(shù),注釋總字?jǐn)?shù)達(dá)6500字以上。張譯本還被指定為教育部《全日制義務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》推薦書(shū)目,此版譯本的權(quán)威性由此可見(jiàn)一斑。

翻譯不僅是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng)和藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),還是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),譯者在翻譯中必然會(huì)面對(duì)“文化缺省”所造成的“意義真空”。為了減少或避免翻譯損失,譯者應(yīng)該依據(jù)源語(yǔ)文本類(lèi)型、著者的創(chuàng)作意圖以及自己的翻譯目的,采取適當(dāng)?shù)姆g補(bǔ)償策略,再現(xiàn)原文本效果,幫助讀者更好地理解和欣賞原著。注釋作為一種必不可少的補(bǔ)充手段,理應(yīng)受到翻譯研究者的重視。好的譯注能對(duì)作品本意的傳達(dá)起到補(bǔ)償作用,使讀者能更深刻地理解原著,獲得真正的藝術(shù)感受。

通過(guò)對(duì)《格列佛游記》三譯本注釋的多維度分析,可以看出譯者在進(jìn)行翻譯補(bǔ)償時(shí),大都能考慮到讀者對(duì)常識(shí)類(lèi)文化知識(shí)的需求,這有利于異域文化知識(shí)的傳播和跨文化交流,但在實(shí)際翻譯中,譯者可能會(huì)背棄自己的翻譯目的和原著者意向,在實(shí)施翻譯補(bǔ)償時(shí)不能體現(xiàn)重點(diǎn),無(wú)法再現(xiàn)原著效果。總而言之,譯本注釋非小事,切不可想當(dāng)然為之。

[1] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6):55-60.

[2] Baker,M.(ed.)Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].London:Routledge,1998:38.

[3] 夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[4] Harvey,K.Compensation[M]//Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,1998:37-40.

[5] 呂叔湘.翻譯工作與“雜學(xué)”[J]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

[6] 王壽蘭.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[G].北京大學(xué)出版社,1989:453.

[7] 馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——“五四”運(yùn)動(dòng)以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:24.

[8] 格列佛游記[M].張健,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1979.

[9] 格列佛游記[M].楊昊成,譯.南京:譯林出版社,1995.

[10] 格列佛游記[M].史曉麗,王林,譯.北京燕山出版社,2002:179.

[11] Vemeer,H.J.Translation Today:Old and New Problems[M]// M.Snell-Hornby et al.Translation Studies:an Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1994:3-16.

[12] 孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:87-88.

Annotation:The Compensation Translation Strategy of Cultural Default——To Understand the Three Translated Versions of Gulliver'Travels:Classical Satire or Popular Literature

ZHANG Qun-xing

According to Xia Tingde's compensation translation principle,this paper compares the annotations of the three translated versions of the classical satire Gulliver's Travels from multi-dimensional perspectives and affirms the role that translator helps the reader understand foreign cultural knowledge.But when the translator implements the annotation compensation,they sometimes can't embody the focus and have contradictions;sometimes they will abandon the intention and translation purpose of the original works so the effects of the original works will not reappear.If it is lack of accurate and standard translation annotation,the classical literary translated version will be degraded to the popular literature.

cultural default;compensation translation;annotation;compensation principle;Gulliver's Travels

H315.9

A

張群星(1979-),女,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、跨文化交際。

猜你喜歡
影射格列佛游記格列佛
憶祖母紡線(xiàn)
格列佛游記
從《格列佛游記》漫談斯威夫特的諷刺、批判與社會(huì)理想
記得
“尋根文學(xué)”對(duì)鄉(xiāng)土中國(guó)本體困境的影射與反思
《格列佛游記》的神話(huà)原型批評(píng)
《格列佛游記》中諷刺手法的運(yùn)用探析
《格列佛游記》:讓人笑讓人哭的烏托邦之旅
淺析女性生存智慧在中西文學(xué)作品中的影射
考試周刊(2016年7期)2016-03-11 08:11:22
格列佛游記
马尔康县| 仪陇县| 陇西县| 阿图什市| 手游| 基隆市| 保山市| 迁西县| 全州县| 镶黄旗| 合水县| 九江市| 称多县| 襄樊市| 天等县| 萨嘎县| 阿巴嘎旗| 江安县| 会泽县| 营山县| 望城县| 兰溪市| 浦东新区| 泊头市| 左贡县| 枣阳市| 疏附县| 从江县| 济阳县| 大石桥市| 广汉市| 莱西市| 措美县| 鹿泉市| 东源县| 金平| 德惠市| 嘉祥县| 长白| 白朗县| 洪江市|