任小華
(洛陽師范學院公共外語教研部,河南洛陽 471022)
中國非英語專業(yè)大學生指示動詞使用研究
——基于語料庫的考察
任小華
(洛陽師范學院公共外語教研部,河南洛陽 471022)
以口語語料庫為基礎,研究中國非英語專業(yè)大學生對指示動詞 come的使用,可以發(fā)現:與英語本族語者相比,中國非英語專業(yè)大學生對 come右搭配詞使用的種類不豐富,并且超用或少用,這可能與他們的學習動機、對待查詞典的態(tài)度、考試話題等因素有關;此外,在一定程度上,他們把 come誤用為 go,這可能是由于缺乏口語鍛煉、臨考壓力、漢語詞頻負效應、禮貌原則超用等因素所致。
非英語專業(yè)大學生;口語語料庫;指示動詞;使用;誤用
指示動詞是地點指示語的一個小類,是指含有指示意義的位移動詞 (或運動動詞),如 come和 go。指示動詞是“所有動詞中最具有動詞特征的詞”、是“動詞中最純、最典型的詞”[1]。盡管許多學者在研究中提到過有指示意義的位移動詞或能起指示作用的動詞,但是對其進行深入的研究卻不多。在國內,針對指示動詞的研究不少,但是大多數研究的是漢語中“來 /去 ”或“來 /去 +賓語或補語 ”,作者僅發(fā)現兩項研究涉及英語中指示動詞 come和 go。根據菲爾墨 (1971)的研究成果,何自然對 come和 go等表示移位動詞的內在指示意義的規(guī)則進行了解釋、修正[2]43-45,盡管他修正后的原則至今仍有極大的參考價值,但是作者認為,他對一些特例卻沒有給出令人信服的解釋,此外,他使用的語料比較零散,缺乏系統性,而且現在看來也缺乏時代氣息。郭莉從實義指示、虛義指示和習語的角度對英語的 come/go以及漢語的“來 /去”的內在指示意義進行了對比研究,結果表明 come比 go更復雜[3],但她沒有追溯原因。
在指示動詞使用方面,何自然認為,要了指示動詞的內在指示含義,必須對其各種指示關系有所了解:發(fā)生這類行為的移動實體的人稱指示關系,目的地與地點指示的關系,發(fā)出這類行為的時間指示關系。如果上述這些關系處理不當,就會出現語用失誤[2]43。
本研究試圖回答的問題是:1)在指示動詞 come的使用上,中國非英語專業(yè)學習者是否和英語本族語者之間存在差異,原因何在?2)中國英語學習者是否誤用該詞,如果誤用,那么導致誤用的原因又是什么?
用于檢索的語料庫為中國學習者英語口語語料庫(COLSEC),是由上海交通大學楊惠中和衛(wèi)乃興二位教授主持,上海交通大學等院校多名博士和碩士生參與完成的大型口語語料庫。語料主要由全國大學英語四、六級口語考試的實景音像資料轉寫而成,總容量為 70萬個詞。楊惠中、衛(wèi)乃興聲稱:“中國學習者口語語料庫得以建成,為研究我國大學生的口語特征提供了堅實的、可以共享的第一手資料”,“語料的轉寫力求做到真實、完整和準確。交流過程中的話輪轉換、停頓 -猶豫、語音語調以及非語言等信息逐一標注記錄,因此本語料庫可以成為研究我國大學生英語口語能力現狀的有價值的數據資源”[4]。因此,與以往類似研究所用的語料相比,本研究所用的語料更加集中、真實、可靠,也更有針對性。用于參照的語料庫為 BNC(英國國家語料庫)的在線口語語料子庫,該庫容為 96萬個詞。COLSEC的檢索工具為 AntConc3.20版,該軟件由 Laurence Anthony編寫;BNC口語語料采取在線檢索。
首先,用 AntConc3.20的檢索功能檢索出 COLSEC中所有含有 come的語料,然后人工刪除非指示用法的語料。同樣,通過在線檢索出 BNC口語語料中所有含有 come的語料,然后人工篩掉非指示用法的語料。用 AntConc3.20的搭配功能提取出 come的右搭配詞,BNC口語語料在線檢索后面即顯示 come的右搭配詞。最后,對二者進行比較分析。
檢索后,為了減小使用的偶然性,我們排除一次詞和二次詞(即在整個語料庫中使用僅一次或兩次的詞),而把come出現頻率限定在 3次及以上。此外,由于兩個語料庫容量不一樣,為了使兩個語料庫之間具有可比性,我們換算成頻數 /百萬詞,頻數只保留整數,最后結果如表1所示:
表1 come的指示搭配及頻率
我們通過表1可以看出,中國英語學習者與英語本族語者對指示動詞的 come使用存在差異,主要表現在兩個方面。第一,come作為指示動詞的搭配種類上,中國英語學習者沒有英語本族語者豐富。具體而言,中國英語學習者僅比英語本族語者多用了一個 together,但沒有使用 away,down,home,out和 over等詞。這說明盡管中國英語學習者英語水平已經比較高 (過了大學英語四、六級),但不理想的學習環(huán)境以及工具型的學習動機難以使他們注重創(chuàng)造機會提高自己口語表達能力,此外,遇到生詞,幾乎所有非英語專業(yè)學習者只查收錄詞條的深度和廣度非常有限的電子詞典、英漢小詞典或課本詞表,根本不查閱大中型的英漢雙解或單語詞典,即使查閱某此條時也僅僅滿足于常見的意思及搭配,從而使得他們對單詞廣度和深度的掌握非常有限,最終會導致對某些詞的超用,這反過來影響他們口語水平。第二,與英語本族語者相比,中國英語學習者主要超用from(250/7),to(337/32)和 together(6/0),而少用 into(33/53)。學習者超用 from是因為英語口語考試時要求應試者介紹自己來自哪里,多數考生用了 come from(也有一些用be from);超用 to主要是因為考生用來表示“來到這里”、“來到大學”、“來到我的家鄉(xiāng)”、“來參加聚會”等含義,而這又與考試話題主要限定在“個人生活與學習、社會關切問題、校園生活等”等方面有關;應試者使用但英語本族語者沒有 together,這與中國“集體主義”文化傳統的影響有很大關系。中國英語學習者少用 to,主要有三個原因,首先可能因為他們對同義詞或近義詞之間的細微差別掌握不好,在表達諸如“來”、“來到”等含義時,沒有仔細考慮 to和 in/into的區(qū)別,其次,也可能與臨考有關,時間限制使得他們沒有過多時間考慮 to和 in/into之間區(qū)別,為了方便及保險的緣故選用 to,再次,也可能與英語教學不力有關系,平時教師注重學生對詞匯量的擴大,沒顧及到引導學生關注詞與詞之間的細微差別,權威而較全面的此類參考書也比較少見,這使得教師在英語教學中遇到同義詞辨析情況時語焉不詳,并告訴學生用常用的詞最保險而選用了 to,這可能會影響到他們對該類詞的掌握。
通過 8年左右的學習,中國學習者英語水平得到較大的提高。但是,由于種種原因,他們還沒能很好掌握反而誤用某些語言項目,比如下文要研究的中國英語學習者對指示動詞 come誤用就是一例。
1.誤用的判定標準及說明
作者在參照BNC口語語料庫中英語本族語者對指示動詞 come使用的同時,主要以何自然先生的假設為判定是否誤用的標準,具體表述為:come表示向著說話人在說話時刻所處的方位移動,come的移動表明說話人在移動終結時處于移動終點[2]44-45,如果 come的使用不符合本標準的就判為誤用。從表1可以看出,與指示動詞 come的右搭配詞比較多,本文很難對其一一進行研究,因而只研究 come與 back,home,to等搭配出現的誤用。
2.檢索及結果
根據上述判定標準,我們對第一次得到的檢索出的語料進行人工檢索,以頻數 /百萬次為單位,結果如表2所示:
表2 come的誤用頻數及比率
由表2可以看出,中國英語學習者對 come與 back,home,to等的搭配誤用率為 21%(如果對 come的所有搭配詞逐一考察,誤用比例可能還會更高),誤用類型主要是該用 go的地方卻用成了 come,茲舉例如下:
例1 But but in er Spring Festival,and er in in some sense,it is certain that you you you you can er youcom e back hom eand and er you know er on Spring Festival,we we all have a good hope for,a er good hope for new year.
例 2 … for example I have learned that one of my…my class mate last year when he cheated in the exam he was?by the teacher an was sent back by the university,andcom e back tothe middle school and,…
例3 Erwhen Sanxia is er developed ermanymany peoplecom e cam e erwent to there.
“回家”的英語表達為 go(back)home,卻在例 1中用了 come(back)home,從當時情景我們知道講話者說此番話時是在考場,而不是在家,因此 come(back)home是不對的;同樣,在例 2中“回到中學”用 come back to the middle school也是不妥當的,因為學習者說此番話時在學校參加英語口語考試,不在目的地 (中學);說話人想通過例 3要表達的大意是等三峽發(fā)展好了,許多人會去那里旅游觀光,很顯然說話者本人考場,而不在三峽,因而用 came er went to there(Sanxia)也欠妥。
3.對學習者指示動詞 come誤用的因素分析
(1)缺乏鍛煉和臨考壓力
一般情況下,中國英語學習者 (特別是非英語專業(yè)學生)的錯誤可以部分歸結為英語水平較低??墒?本次所研究的學習者英語水平是比較高的,因為根據全國大學英語四六級口語考試的規(guī)定,應考者參加 2005年 6月至 2007年 12月全國大學英語四、六級考試,且四級成績?yōu)?550分以上 (含 550分)或六級成績?yōu)?520分以上 (含 520分)[5];參加 2005年 1月 (含)以前全國大學英語四、六級考試并已獲得四、六級證書的在校學生,且四級成績?yōu)?80分以上 (含80分)或六級成績?yōu)?75分以上 (含 75分)。本研究所用的中國英語學習者口語語料庫出版于 2005年,因而適用第二條,即學習者的英語四級成績不低于 80分以上,六級成績不低于 75分。自從 1999年的全國大學英語教學大綱修訂版對英語口語能力提出了明確的要求以來,大學生英語口語能力與以前相比有了很大的提高,但是由于四六級考試中沒有口試部分,因而中國大學生對英語口語的重視還沒有達到應有的程度,據作者對所任教學校部分學生調查,得知他們把主要精力仍然放在詞匯、語法、閱讀和寫作上,平時他們也不太注重鍛煉口語。因而可以想象到了考場上,這些學生當然難以運用自如,再面對主考官現場用英語進行交流,他們壓力就更大了,本來會說的東西,由于緊張反而不會說了,最明顯的表現就是應試者不斷的自我糾正,在糾正過程中又會出現別的錯誤,如例 4:
例 4 And hopefully,I’llcom e and go abroadfor further study.
本來出國深造為“go abroad”,但是可能由于緊張,應試者說成“come…”,好在應試者及時意識到自己犯的錯誤,因而不誤時機地進行了修正。
此外,還有學習者沒有意識到,因而就沒有修正的錯誤 ,如例 5:
例 5 Er…when they er…when after school,they just com e tothe computer room.I think it’s a waste of time.
(2)漢語詞頻效應的負面影響
大量實證研究證明,人們在學習另一種語言時會受到母語影響,中國學習者在學習英語時也不例外,他們會自覺或不自覺把漢語的一些習慣遷移到英語使用中去,比如漢語中某些常見的用法,中國英語學習者想當然地認為英語本族語者也可能會這樣,因而通過翻譯的方法用于英語,他們對 come的誤用可能就是這樣。何安平認為,影響詞匯提取的因素很多,其中第一個就是詞頻[6]36。因詞頻而引起的不同反應就是文獻中常提到的詞頻效應。詞頻效應指受試對高頻詞的反應快于低頻詞的反應[6]36。Forster和Chamber及 Rayner和 Duffy的研究表明高頻詞比低頻詞提取的速度要快[6]36[7]?!皝怼焙汀叭ァ痹趦蓚€漢語語料庫中的詞頻如表3所示:
表3 “來 /去”在漢語語料庫中出現的頻數
在兩個語料庫中,蘭卡斯特語料庫庫容為 100萬詞次,北大語語料庫原來為 838 803 906字節(jié),為了兩個語料庫比較時的一致性,我們仿照旅英學者肖忠華博士創(chuàng)建的現代漢語平衡語料庫的做法[8],按每 1.6個漢字對應一個英文單詞折算,確定北京大學現代漢語語料庫庫容為 5 200萬。由表3可見,在現代漢語語料庫中,盡管“來”和“去”出現的頻率都很高,但是相比之下,“來”比“去”更高,在北大語料庫中,“來”的使用是“去”的兩倍還要多,在蘭卡斯特語料庫中,“來”的使用比“去”高出 645次,總而言之,漢語中“來”的使用比“去”更頻繁。據此,我們認為中國英語學習者在英語口語考試時本來該提取 go時卻提成 come是受了漢語中“來”的使用比“去”更頻繁的影響。
(3)禮貌原則的超用
方位指示詞語 (等同本文的“地點指示語”)的選用并非簡單地以空間距離為基礎,它可以表示說話人的心態(tài)、態(tài)度[9]76。說話人自覺或不自覺地利用使用指示語過程中的心理基礎,來縮短自己和聽話人的心理距離,或是感情距離,以表示友好、親近和禮貌。布朗和萊文森在討論表示禮貌的語言策略時也注意到了這一點[9]76[10]117-124。作為地點指示語的一部分,指示動詞也不例外,如:
例6 Come/go and meet me at my favorite restaurant in Conduit Street.
例7 Oh,you are acting inO thellotomorrow night,are you? —I’ll come/go and watch you from the gallery.
在例 6和例 7中,come的使用把例 6中說話人或例 7中聽話人和一個地點聯系起來了。在這兩個例子中如果使用 go都會給人一種疏遠的感覺,非但如此,例 6中的 go會顯得不禮貌,甚至粗魯。
但是,任何原則都有個度,超過了度就達不到應有的效果。根據斯波伯和威爾遜的關聯原則,每一個明示的交際行為都意味著該行為具有最佳關聯性[11],也就是說,要想取得交際的成功,實現其交際意圖,就必須尋求一種最佳關聯。最佳關聯不是最大關聯,而是最佳的關聯。禮貌原則的使用更是如此,過于禮貌會適得其反。在全國大學英語口語考試中,應試者可能為了顯示自己有禮貌或對對方表示友好或與主考官套近乎而用下面的例 8和例 9:
例8 You can come to my dor m,but there are four of us.
例 9 I think it’s a very beautiful city,and if you have chance,er I hope er you can come to my hometown to be my guest.
盡管何兆熊與布朗和萊文森都認為 come給人親近的感覺,而 go給人以疏遠的感覺[9]76[10]204-206。但是情態(tài)動詞+go足以表現出說話人的友好、熱情的邀請,而且由于說話人在說這番話時在異地,而不在目的地,可見在例 8和例9中 come的使用非但未能增加親切感,反而犯了語言表達錯誤或過分的親切讓對方感覺說話人另有所圖 (討好考官)。
(4)不當的視角轉移
視角對語言結構具有重要意義,觀察事物的角度會影響觀察的結果,也會影響語言表達[12]138。觀察事物的視角有常規(guī)的和非常規(guī)的兩種,一般而言,人們使用的是常規(guī)的視角,即多數人觀察事物的視角,所使用的參照體系也大致相同。但對非常規(guī)的視角就需要參照不同的水平或垂直體系,大腦的這種視角轉移能力對語義結構具有重要的影響。無論說話者的實際視角如何,他總可以從不同的角度觀察和理解事物從而適當地表達同一情景。這種自主能力在語言中有很多例證,如 I/you,以及指示動詞 come和 go的運用[12]138,如例 10和例 11:
例10 Iwill go to Chicago tomorrow.
例11 Iwill come to Chicago tomorrow.
盡管用詞不同,但是兩句的語義內容基本是一樣的,因而也不會引起聽者的誤會,因為在例 10中,發(fā)話者 (從圣地亞哥打電話給芝加哥的朋友)以自己的實際所在地作為 go的視角,而在例 11中,他采用聽者的地點作為參照點,從而運用 come來表達。由于聽者也具有這種轉換能力,不會產生任何誤解。但是看看從中國英語學習者口語語料庫中抽取兩個例子:
例12 Every time when Icom e backhome,Iwent to I go to visit them.They love me very much and I often talk with them.
例13 Everybody,ah,well say that this commodity I have used that it is not that good,ah Ihave been che-cheated so that everybody else heard from this they will notcome back to buy this commodity anymore...
按視角轉移理論 (非常規(guī)視角),似乎例 12和例 13中come的使用是可以接受的,最起碼在理論上是可以的。但是這兩個語料來自全國大學英語四六級口語考試,應試者是非英語專業(yè)大學生,他們的語言學知識非常有限,肯定對此高深的理論一無所知,因而不能用此理論來為學習者的錯誤進行辯解,也就是說,學習者所犯的錯誤是由于不適當的視角轉換造成的。
以語料庫為基礎,作者對中國非英語專業(yè)大學生四六級口語考試中指示動詞 come的使用進行了研究,結果發(fā)現:與英語本族語者相比,他們對 come右搭配詞使用的種類不豐富,并且超用或少用,這可能與他們的學習動機、對待查詞典的態(tài)度、考試話題、中國文化傳統的影響、臨考壓力及教學不力有關等因素有關。此外,研究還發(fā)現,在一定程度上,他們把 come誤用為 go,這可能由缺乏口語鍛煉、臨考壓力、漢語詞頻負效應、禮貌原則超用及不當視角轉移等因素所致。從本研究中英語教師可以得到一些啟發(fā):在指導學生學習英語詞匯時,既要注意詞的廣度更要注重詞的深度;盡可能地為他們創(chuàng)造有利于英語學習的環(huán)境和氛圍;弱化他們工具性學習動機,加強培養(yǎng)其融入型學習動機;引導他們在查詞典時不要僅僅滿足于詞的常見意義及用法,還應適當顧及常用詞的多種意義及用法,還需研讀例句以便更好了解英語本族語者對某個詞或短語的用法;鑒于英漢兩種語言的不同,適當對比英漢兩種語言可以幫助他們了解英漢語的異同,從而盡可能地減少以致避免漢語的負遷移。此外,在口語教學過程中,除了給學生充分的時間鍛煉外,還應適當用通俗語言介紹一些語言使用的理論或規(guī)則,以便降低使用英語的盲目性。
[1]M ILLER G,JOHNSON L P.Language and perception[M].Cambridge:Cambridge University Press,1976:527.
[2]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[3]郭莉.英語動詞“come,go”和漢語動詞“來、去”的內在指示意義比較[J].樂山師范學院學報,2002(2):65-69.
[4]楊惠中,衛(wèi)乃興.中國學習者口語語料庫建設與研究 [M].上海:上海外語教育出版社,2005:2.
[5]全國大學英語四、六級考試委員會.2008年 05月口語考試報名通知[Z].[2008-04-18]http://61.152.239.58/cetsetweb/welcome.jsp/.
[6]何安平.心理語言學與外語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[7]桂詩春.新編心理語言學 [M].上海:上海外語教育出版社,2000:274.
[8]許家金.“蘭卡斯特漢語語料庫”介紹[J/OL].中國英語教育,2007(3).[2008-08-17].http://www.sinoss.net/portal/webgate/CmdArticleShow/.
[9]何兆熊.新編語用學概要 [M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[10]BROWN P,LEV INSON S C.Politeness:some universals in language usage[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[11]SPERB D,W ILSON D.Relevance:communication and cognition[M].2nd ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:158-165.
[12]趙艷芳.認知語言學概論 [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
(責任編校:文中)
Use Study on D irective Verbs of Chinese Non-English Major Students:I nvestigation Based on Corpus
REN Xiao-hua
(Public English Teaching and Research Department,LuoyangNormalUniversity,Luoyang,471022,China)
Based on spoken corpus,by studying investigates Chinese non-English majors’use of directivecom e,it indicates that compared with native speakers of English,Chinese college studentsof non-Englishmajors are not rich in using the right collocatesof directivecom e,which they sometimesoveruse or underuse,and this can be attributed to theirmotivation to learn,attitudes towards the use of dictionaries,the topics for testing and so on.In addition,the study also shows that,to a certain extent,these English learnersmisuse deicticcom eforgoand thismight possibly be caused by the lack in oral practice,testing pressure,negative effect of Chinese word frequency,overuse of politeness principle and so on.
college students of non-English majors;spoken corpus;directive verb;use;misuse
H319
A
1673-0712(2010)03-0083-05
2010-02-06.
任小華 (1978——),男,陜西漢中人,洛陽師范學院公共外語教研部講師,碩士,研究方向:應用語言學。