国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《朱子家訓(xùn)》兩個(gè)英譯本的比較
——典籍英譯初探

2010-12-06 08:37:36陳德民秦艷艷
當(dāng)代外語(yǔ)研究 2010年4期
關(guān)鍵詞:張譯朱子家訓(xùn)

陳德民 秦艷艷

(上海交通大學(xué),上海,200240;上海航空服務(wù)學(xué)校,上海,201200)

《朱子家訓(xùn)》是數(shù)百年來(lái)在中國(guó)社會(huì)廣泛流傳的一種家庭倫理蒙學(xué)讀物,全文僅四百余字,全篇分為三十小節(jié),每節(jié)都獨(dú)立地表達(dá)一個(gè)主題思想。它以明白曉暢的語(yǔ)言,宣傳人們?cè)谌粘I钪袘?yīng)遵循的道德規(guī)范和維系人際關(guān)系的基本準(zhǔn)則。它采取了一種獨(dú)特的方式來(lái)解說(shuō)人生哲理和價(jià)值觀念。由于歷史的原因,其中有些內(nèi)容含有封建思想的成分,但總的說(shuō)來(lái),《朱子家訓(xùn)》所包含的意義基本上是積極向上的,對(duì)今天的人們的生活仍有一定的啟迪意義和指導(dǎo)作用。

關(guān)于《朱子家訓(xùn)》作者是誰(shuí),多年來(lái)人們一直有不同的看法。一種意見(jiàn)認(rèn)為,其作者是宋代的理學(xué)家朱熹,但《朱子家訓(xùn)》問(wèn)世的時(shí)間一般被定在明末清初,與朱熹在世時(shí)間前后相差約五百年,因而此說(shuō)很難為人贊同。另一種意見(jiàn)認(rèn)為,治家格言的作者是生于明末清初的江蘇昆山人朱用純(1627-1698,字致一,號(hào)柏廬)。但據(jù)稱在其逝世后由其門(mén)人整理的朱柏廬著作總目錄中,并不包括《朱子家訓(xùn)》。而且在他晚年自撰的年譜里,也從未提到過(guò)這一“治家格言”。而且《朱子家訓(xùn)》明快豁達(dá)的風(fēng)格和朱柏廬文旨渾厚、筆詞含蓄的風(fēng)格完全不同。因而此說(shuō)也只能暫且存疑。《朱子家訓(xùn)》的三十條格言中,有不少上千年來(lái)就在我國(guó)民間廣泛流傳,有的早就是漢語(yǔ)中的成語(yǔ)或諺語(yǔ)等,因此它很可能并不誕生于同一時(shí)代,或出于一人之手,而是由某些文人把社會(huì)上流傳已久的東西經(jīng)加工處理后匯集成冊(cè),然后借用名人的名字以提高其權(quán)威性。正因如此,各地傳抄下來(lái)的《朱子家訓(xùn)》在文字上有不少出入。好在這些文字差異并未造成意思的根本不同,因而對(duì)我們下面關(guān)于翻譯對(duì)比的討論還不至于造成巨大障礙。

本文將重點(diǎn)對(duì)我們收集到的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比探討分析。分別是1993年由上海人民出版社出版的張香桐翻譯的《英譯朱子家訓(xùn)》(MasterChu’sHomiliesforFamilies)和武漢大學(xué)出版社2004年出版的郭著章的《漢英對(duì)照蒙學(xué)精品(第1分冊(cè))》中的“朱子家訓(xùn)”(“Zhu Family Instructions”)。

張香桐是國(guó)際著名神經(jīng)生理學(xué)家,新中國(guó)神經(jīng)科學(xué)的奠基人之一,生于1907年,早年畢業(yè)于北京大學(xué),留學(xué)美國(guó)耶魯大學(xué)獲博士學(xué)位,先后在美國(guó)約翰·霍布金斯大學(xué)醫(yī)學(xué)院、耶魯大學(xué)醫(yī)學(xué)院等從事研究工作,1950年代回國(guó),后任中國(guó)科學(xué)院上海腦研究所首任所長(zhǎng),中國(guó)科學(xué)院學(xué)部委員。他在半個(gè)多世紀(jì)的研究生涯中,發(fā)表過(guò)100多篇相關(guān)專業(yè)方面的論文,其中大多數(shù)用英語(yǔ)發(fā)表。《英譯朱子家訓(xùn)》是張老先生在80歲高齡因車禍?zhǔn)軅g(shù)后療養(yǎng)期間在病榻上“為了排遣病中的寂寞”花費(fèi)數(shù)月時(shí)間翻譯而成的。此后經(jīng)美國(guó)友人Walter Woodbury審閱修改,幾易其稿,終由上海人民出版社于1993年出版,頗得好評(píng)。

郭著章是武漢大學(xué)英語(yǔ)系教授,1960年代在該校畢業(yè)后即留校任教。1980年代曾留學(xué)澳大利亞,后赴美國(guó)做過(guò)學(xué)術(shù)研究。他先后主編英漢、漢英翻譯教材數(shù)種,主持翻譯《唐詩(shī)精品百首英譯》、《漢英對(duì)照蒙學(xué)精品》等,并在多種外語(yǔ)教育類雜志上發(fā)表相關(guān)專業(yè)論文數(shù)十篇,近年退休后仍筆耕不綴,在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和翻譯領(lǐng)域是一位頗具聲譽(yù)的專家。

本文旨在以兩位先生對(duì)《朱子家訓(xùn)》的譯本為基礎(chǔ),比較兩譯本的所長(zhǎng)及各自的特點(diǎn),結(jié)合詩(shī)歌及典籍翻譯的特點(diǎn)和困難,談?wù)勎覀兊某醪襟w會(huì)和認(rèn)識(shí),懇切盼望得到各位專家教授、也誠(chéng)懇等待郭著章教授的批評(píng)指正。

1. 《朱子家訓(xùn)》原文版本對(duì)比說(shuō)明

在比較之前,需要說(shuō)明的是,兩個(gè)英譯本所依據(jù)的漢語(yǔ)原文并非出自同一版本。張香桐在其譯后記中曾提到他所根據(jù)的原文是從其友人家中懸掛的一幀書(shū)法條幅上抄錄下來(lái)的。郭著章教授所選取的則是內(nèi)蒙古少年兒童出版社的版本。兩人翻譯采用的原文所依據(jù)的原始版本尚難以查證,張香桐院士曾就此認(rèn)為,“因?yàn)槿狈ψ髡咴臋?quán)威版本可作為依據(jù),很難判定誰(shuí)是誰(shuí)非”。經(jīng)核對(duì),筆者發(fā)現(xiàn)兩個(gè)中文版本的《朱子家訓(xùn)》30個(gè)小節(jié)中,有15個(gè)小節(jié)在文字表達(dá)(及句讀上)略有差異,但好在這些差異大多是同義表達(dá)或同源字,基本上并不妨礙對(duì)原文意思的理解。

例如:

據(jù)《同源字典》注解:“說(shuō)文:‘教,上所施,下所效也?!a屆屟哉Z(yǔ):‘教,效也,下所法效也。’春秋元命苞:‘教,效也,言上為而下效也。’廣韻:‘教,教訓(xùn)也。’”可見(jiàn)“訓(xùn)”字與“教”字是同義異形,對(duì)意思并沒(méi)有影響。

例如:

存在較明顯出入的說(shuō)法有以下5處,可能會(huì)在原文的意思表達(dá)及翻譯上造成某些差異:

2. 《朱子家訓(xùn)》的可譯性問(wèn)題

《朱子家訓(xùn)》的體裁應(yīng)屬格言警句,文中多聯(lián)句和韻句,從形式上來(lái)看與對(duì)聯(lián)頗為相近,但在平仄方面不像對(duì)聯(lián)那樣嚴(yán)格。對(duì)聯(lián)作為從律詩(shī)中脫胎出來(lái)的一種特殊的文學(xué)形式,基本上保留了律詩(shī)的聲調(diào)和諧、抑揚(yáng)頓挫的特點(diǎn),講究用字的平仄。上下聯(lián)字?jǐn)?shù)、句式、內(nèi)容、韻律對(duì)偶,是對(duì)聯(lián)的基本特征?!吨熳蛹矣?xùn)》并沒(méi)有刻意去追求押韻的效果,卻富有詩(shī)歌美、對(duì)稱美、音樂(lè)美和建筑美,朗讀起來(lái)節(jié)奏分明,富有旋律,朗朗上口,悅耳動(dòng)聽(tīng)。

既然對(duì)聯(lián)源于詩(shī)歌,要想談對(duì)聯(lián)的可譯性問(wèn)題就勢(shì)必會(huì)牽涉到詩(shī)歌的可譯性。美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人Robert Frost曾經(jīng)說(shuō)過(guò):詩(shī)就是“在翻譯中喪失掉的東西”(參見(jiàn)許淵沖,2003)。許淵沖認(rèn)為,按照這樣的說(shuō)法,詩(shī)歌似乎根本就是不可譯的,包括源于詩(shī)歌的聯(lián)語(yǔ)。他的觀點(diǎn)是,翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是追求原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的“最佳近似度”。辜正坤(2004)提出,“詩(shī)歌翻譯大體上有五種情形:可譯因素;大半可譯因素;半可譯因素;小半可譯因素;不可譯因素”。來(lái)源于詩(shī)歌的對(duì)聯(lián)按內(nèi)容大致可分為寫(xiě)景狀物聯(lián)、抒懷詠志聯(lián)和格言哲理聯(lián),其中可譯因素所占的比例有較大差異。《朱子家訓(xùn)》中的聯(lián)句大多為格言哲理聯(lián)。盡管不同時(shí)期、不同國(guó)家的政治和宗教等情況各有不同,但是做人的基本倫理道德是相近的,從這一點(diǎn)上說(shuō)《朱子家訓(xùn)》中可譯因素所占的比例是很高的。

3. 原文風(fēng)格的再現(xiàn)

《朱子家訓(xùn)》的文體特點(diǎn)為:文約義豐,語(yǔ)言表達(dá)集中而精練,引人遐想,意義深遠(yuǎn)。張香桐院士在譯序中(1993)表明,其翻譯原則為“除盡可能不喪失其原意外,還特意保存其優(yōu)美的節(jié)拍韻律,并試圖符合西洋詩(shī)的規(guī)格要求”。郭著章教授(2004)的英譯原則為:“力使譯文最大限度地貼近原文的意思和風(fēng)格。原文多韻語(yǔ)和聯(lián)語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂、易學(xué)易記、瑯瑯上口。英譯時(shí),自然要盡量與原文的形式與風(fēng)格相似。比如:原文押韻者,英譯要盡可能押韻:原文字?jǐn)?shù)固定,形式齊整,英譯的詞數(shù)也應(yīng)力求對(duì)應(yīng),長(zhǎng)度基本一致,等等”。可見(jiàn)兩位譯者都聲稱趨向于采用古詩(shī)英譯的處理手段來(lái)翻譯《朱子家訓(xùn)》,那他們所定的目標(biāo)在各自的譯文中實(shí)際完成得如何,其翻譯原則究竟貫徹得怎樣呢?

聯(lián)語(yǔ)的起源可以追溯到南北朝時(shí)期盛行的駢文,其特點(diǎn)為:講究對(duì)仗,句式多為四六,講究聲律和用典。而聯(lián)語(yǔ)最直接的源泉自然是詩(shī)歌。詩(shī)歌可以分成古體詩(shī)和今體詩(shī)。王力先生在《詩(shī)詞格律概要》(1989)中提到:古體詩(shī)的對(duì)仗和今體詩(shī)不同。第一,今體詩(shī)(律詩(shī))的對(duì)仗,出句與對(duì)句不能同字;古體詩(shī)的對(duì)仗,出句與對(duì)句可以(而且常常)同字。相對(duì)而言,古體詩(shī)的對(duì)仗是較為自由的?!吨熳蛹矣?xùn)》中的大部分聯(lián)語(yǔ)對(duì)仗十分工整,但也有個(gè)別字重復(fù),與古體詩(shī)更貼近一些。如“讀書(shū)志在圣賢,為官心存君國(guó)”的結(jié)構(gòu)對(duì)仗工整:讀書(shū)—為官(均為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)),志在—心存(同為主謂結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞),圣賢—君國(guó)(同為名詞并列結(jié)構(gòu))。再如“宜未雨而綢繆,勿臨渴而掘井”一句中,“宜”對(duì)“勿”(同為動(dòng)詞),“未雨而綢繆”對(duì)“臨渴而掘井”(同為典故)。

從美學(xué)角度看,格律也是讀者主觀感受詩(shī)歌的一種美學(xué)成份。優(yōu)美的音韻、工整的對(duì)仗對(duì)讀者來(lái)說(shuō)是一種美的享受(朱光潛,1982)。因而在翻譯時(shí),應(yīng)注意盡量保持原文的節(jié)奏感和音樂(lè)感,如若不然,則會(huì)造成文化美感信息的損失。張譯和郭譯在這方面有明顯的區(qū)別。

例如:

黎明即起,灑掃庭除,要內(nèi)外整潔;

既昏便息,關(guān)鎖門(mén)戶,必親自檢點(diǎn)。

(張譯)

Get up at dawn, sweep the courtyard and steps, and keep inside and outside your house tidy and clean; after dusk you should prepare to sleep, before going to bed, you should lock all doors and windows, and you should check everything yourself.

(郭譯)

傳統(tǒng)的英詩(shī)是以音步為韻律單位的。英詩(shī)中常見(jiàn)的步格有6種,分別為抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、揚(yáng)抑抑格、抑抑揚(yáng)格、揚(yáng)揚(yáng)格和抑抑格。只包含一個(gè)音步(不管此音步屬于何種步格)的詩(shī)句叫做單音步詩(shī)句,兩個(gè)音步的叫做雙音步詩(shī)句,以此類推至八音步詩(shī)句。張譯中每詩(shī)行皆為7個(gè)音節(jié),3個(gè)音步(如圖所示,“*”為重音標(biāo)記, “^”為非重音標(biāo)記),由揚(yáng)抑格、抑揚(yáng)格、抑揚(yáng)揚(yáng)格和揚(yáng)抑抑格等音步交織穿插,并營(yíng)造出協(xié)調(diào)的組合模式,使英譯文和漢語(yǔ)原文在內(nèi)容和文字形式上取得了幾近“異曲同工”的效果,且有“更勝一籌”之感。漢語(yǔ)原文的尾韻為“起”—“息”,“除”—“戶”,“潔”—“點(diǎn)”,其中最后一組并不押韻,張的譯本中則采用了“AAB”型的韻尾(如light-right, night-tight, clean-serene),較原文對(duì)仗更為工整,音韻美的體現(xiàn)更為完整,在某種意義上可說(shuō)是“超過(guò)了原作”。郭譯采用的是自由體(白話體),無(wú)法對(duì)其進(jìn)行格律分析,從節(jié)奏感、對(duì)稱性等方面來(lái)看,對(duì)讀者的吸引力削弱不少,可以說(shuō)是達(dá)意足矣,但在傳神和上口方面略嫌欠缺。

例如:

器具質(zhì)而潔,瓦缶勝金玉;

飲食約而精,園蔬逾珍饈。

Oh better earthen mugs and plates

In household neat and clean

Than vessels made of gold and jade

And suited for the queen;

Eat good food from garden fresh

Downed with a cup of tea

Shun exotic, unknown foods

From far across the sea.

(張譯)

If you can keep the things you use simple and clean, even your pottery and earthen jars are better than other’s jade and gold vessels; if your food is simple and well-cooked, even the vegetables from your own garden are better than delicacies from mountains and seas.

(郭譯)

好的譯文首先要達(dá)到“意美,形美,音美”(許淵沖,2003)。也就是說(shuō),譯文與原文在內(nèi)容、形式及韻律方面應(yīng)盡可能保持一致。具體說(shuō)來(lái)就是上下兩句用詞對(duì)仗工整或句尾押韻。如果兩者不能兼得,至少也應(yīng)做到其中一點(diǎn)。這是詩(shī)歌翻譯的高層次標(biāo)準(zhǔn),同樣也適用與從詩(shī)歌中衍生出來(lái)的聯(lián)語(yǔ)格言。翻譯聯(lián)語(yǔ)的預(yù)期效果是讓英語(yǔ)讀者像感受詩(shī)歌那樣來(lái)欣賞聯(lián)語(yǔ)。此外,《朱子家訓(xùn)》經(jīng)常被用作對(duì)聯(lián)或條幅懸掛于廳堂之上,因此其風(fēng)格必定簡(jiǎn)潔明快,文字精煉, 醒目上口。這也可作為評(píng)判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。郭譯用無(wú)韻的翻譯從某種角度可以理解為翻譯風(fēng)格上的變通,郭教授雖也公開(kāi)申明譯文要盡量與原文的“形式與風(fēng)格”相似,且也明白漢語(yǔ)聯(lián)語(yǔ)“言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂,易學(xué)易記,瑯瑯上口”的特點(diǎn),但在其譯文中這些特點(diǎn)丟失不少。如這兩個(gè)均由“if”組成的條件句句子冗長(zhǎng),文字顯得拖沓,雖然不難懂,但“上口”方面就差多了。因而在“譯以致用”、保持原作的風(fēng)格方面可謂不敵張香桐院士。錢鐘書(shū)先生(1984)早就這樣說(shuō)過(guò):“向來(lái)譯者每譯詩(shī)歌行為無(wú)韻詩(shī),衍絕句為長(zhǎng)篇,頭面改易,迥異原作?!?/p>

例如:

宜未雨而綢繆,勿(毋)臨渴而掘井。

In periods of drought

Wise birds mend their nest

So when the clouds burst

They snugly may rest;

Never be the fool

Who starts to dig a well in the ground

When he wants a drink of water

And water cann’t be found.

(張譯)

Do prepare things before you need them, and do not start acting too late.

(郭譯)

原文中的這兩句格言長(zhǎng)遠(yuǎn)以來(lái)膾炙人口,在民間廣為流傳。如今,“未雨綢繆”和“臨渴掘井”都已演化為漢語(yǔ)中幾乎家喻戶曉的成語(yǔ)?!拔从昃I繆”出自《詩(shī)經(jīng)》:“迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牗戶?!本I繆意為緊緊纏捆。原指趁天還未下雨,先把門(mén)窗捆綁牢固,比喻預(yù)先做好準(zhǔn)備工作?!芭R渴掘井”出自《素問(wèn)·四氣調(diào)神大論》:“夫病已成而后藥之,亂已成而后治之,譬猶渴而穿井,斗而鑄錐,不亦晚乎!”明代許仲琳著的《封神演義》第三十五回亦有如下說(shuō)法:“一著空虛百著空。臨渴掘井,悔之何及!”到口渴時(shí)才去挖井,比喻事到臨頭才想辦法,不能濟(jì)事。這種以彼物比喻此物,隱藏涵義的暗喻表現(xiàn)出了比喻與比喻對(duì)象微妙的特征以及相似之處,給人以廣闊的想象空間,因而翻譯時(shí)一方面應(yīng)考慮盡可能保留原作風(fēng)格,另一方面要注意盡量不作過(guò)于簡(jiǎn)單化的處理,以免對(duì)原文的意境造成損害。這里,張老進(jìn)行了風(fēng)格的變通,采用了歸化的形式,用“Wise birds mend their nest (in periods of drought)”來(lái)翻譯“未雨綢繆”,喻體的意象有所不同,但卻頗為生動(dòng)準(zhǔn)確地反映出原文的喻義,在較高的層次上實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的功能對(duì)等。而郭教授則放棄了對(duì)“未雨綢繆”、“臨渴掘井”這些喻義豐富的漢語(yǔ)成語(yǔ)所包含的意象進(jìn)行翻譯的努力,只是用平白直敘的方式譯出其基本意思,在風(fēng)格體現(xiàn)上顯得遜色不少。近年來(lái)對(duì)隱喻與認(rèn)知的關(guān)系有不少深入的研究,本聯(lián)中采用的兩個(gè)成語(yǔ)就生動(dòng)形象地體現(xiàn)我們的先人對(duì)“有備無(wú)患”、“有備而為”的重要性的認(rèn)識(shí),在譯文中完全拋棄這兩個(gè)意象是頗為可惜的。

例如:

輕聽(tīng)發(fā)言,安知非人之譖訴,當(dāng)忍耐三思;

因事相爭(zhēng),焉(安)知非我之不是,須平心暗想。

A remark that’s made with seeming candor

Could really be malicious slander;

So carefully now think it through.

And when with friend you’ve had a fight

Consider this: Perhaps he’s right;

It may be that fault is with you.

(張譯)

When someone gives you advice, you should listen to him carefully and think over and over again whether it is right or wrong; when you are involved in an argument, you should bear in mind that you may be wrong.

(郭譯)

兩位譯者對(duì)原文的理解與意思表達(dá)基本一致,但在風(fēng)格再現(xiàn)方面有著較明顯的差距。原文上下兩聯(lián)中均插入了反問(wèn)句,提醒讀者在“輕聽(tīng)發(fā)言”、“因事相爭(zhēng)”時(shí)應(yīng)主動(dòng)“后退”,進(jìn)行慎重認(rèn)真的反思,語(yǔ)氣色彩由此而得到了增強(qiáng),讓人充分感受到“忍耐三思”和“平心暗想”的態(tài)度在處理事端、解決糾紛爭(zhēng)執(zhí)中的重要性。兩位譯者都沒(méi)有直接譯出原句的反問(wèn)句式,但張譯通過(guò)使用程度副詞“really”和采用短句及祈使句的形式以達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)氣的效果,使人充分感受到原文的感召力。而郭譯一則沒(méi)有使用起強(qiáng)調(diào)作用的程度副詞,二則使用較為冗長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu),通讀下來(lái),原文的語(yǔ)氣色彩丟失不少。

4. 譯者對(duì)原文的理解及翻譯表達(dá)的信度問(wèn)題

典籍既可指法典、圖籍等重要文獻(xiàn),亦可泛指古代圖書(shū)?!吨熳蛹矣?xùn)》成書(shū)于明末清初,它是我們的先人根據(jù)數(shù)千年的社會(huì)實(shí)踐以文字形式對(duì)一般應(yīng)遵循的行為規(guī)范作出的總結(jié),另一方面它又與我們相隔數(shù)百年,由于歷史的演變和時(shí)代的發(fā)展,如果不注意的話,對(duì)今人來(lái)說(shuō)其中有的文字所傳遞的信息就可能顯得模糊,不十分明確,讓人難于確定用哪種方法來(lái)解讀。文本的不確定性主要來(lái)自兩個(gè)方面:文字語(yǔ)言本身的模糊性及原作者意圖的不完全可知性。盡管《朱子家訓(xùn)》的翻譯中,后者的影響相對(duì)要少一些,但仍需謹(jǐn)慎對(duì)待。翻譯成功的關(guān)鍵就取決于如何把握一些可能會(huì)有不同理解的文字表達(dá)。

4.1 對(duì)詞義的理解與把握

中華文化的重要載體之一就是卷帙浩繁的典籍。眾多的典籍中,往往一句話,一個(gè)詞,甚至一個(gè)字都有其淵源。雖然《朱子家訓(xùn)》屬于家庭倫理修養(yǎng)讀本,對(duì)我們而言理解相對(duì)來(lái)說(shuō)較容易一些,但需要提高警惕的地方恰恰也在這里,因?yàn)橛械脑~語(yǔ)經(jīng)過(guò)時(shí)代變遷和歷史的演變,在詞義方面往往多少會(huì)出現(xiàn)種種變化。要想準(zhǔn)確理解與把握詞義和語(yǔ)義,我們必須把握好原文的時(shí)代社會(huì)背景等,倘若掉以輕心就會(huì)身陷泥沼,犯一些不該犯的錯(cuò)誤。在兩個(gè)英譯本中,就有類似情況發(fā)生。

例如:

自奉必須儉約,宴會(huì)(客)切勿流連。

Restrained and frugal be

In all your private life;

That party quickly flee

With drink and flirting rife.

(張譯)

You should always practice economy in your daily life, and be generous when you treat your guests.

(郭譯)

本句的翻譯表明,兩位譯者對(duì)原文的理解有明顯的差異。張老的理解大致為:平時(shí)的生活應(yīng)以簡(jiǎn)樸節(jié)約為原則,出席宴請(qǐng)聚會(huì)不應(yīng)久留,不要為了貪口福而在這類場(chǎng)合“流連”不舍。其主題只有一個(gè):生活應(yīng)節(jié)儉,貪嘴應(yīng)力戒,無(wú)論在日常生活和宴請(qǐng)應(yīng)酬中均應(yīng)如此。而郭教授的理解則為:自己的生活消費(fèi)必須儉省節(jié)約,宴請(qǐng)客人的時(shí)候千萬(wàn)不可舍不得花費(fèi)。這樣一來(lái),這一格言的主題就成了兩個(gè),即對(duì)自己講究節(jié)儉,對(duì)客人應(yīng)該慷慨大方。張香桐把“宴會(huì)切勿流連”譯為“flee quickly that party rife with drink and flirting”,用正反譯法把“切勿流連”理解為“躲開(kāi),躲避”;而郭的譯文雖也采用正反譯法,但卻成了“be generous when you treat your guests”,“切勿流連”成了“要慷慨大方”,兩者大相徑庭。郭譯這樣做的原因可能是根據(jù)原文的“宴客”而理解為“宴請(qǐng)客人”。盡管“宴會(huì)”和“宴客”的一字之差可能會(huì)引起某種歧義,但是第二句中的“切勿流連”可以說(shuō)已經(jīng)給出了明確的答案?!傲鬟B”一詞到底該作何解?《辭源》給出的注解較為詳盡:“流連,又稱‘留連’,有四個(gè)義項(xiàng)。一作樂(lè)而忘返;二作依戀不舍;三作流離,離散;四作涕泣貌?!憋@然,其中并沒(méi)有“吝嗇,不慷慨”的意思。由此看來(lái),“流連”一詞的古義和今義并無(wú)多大的區(qū)別,一般多用來(lái)指“留戀不止,舍不得離去”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》),幾乎不可能作“舍不得花費(fèi)”的“吝嗇”解。我們認(rèn)為,張譯貼近原文,意思準(zhǔn)確恰當(dāng),而郭譯顯然脫離原文,隨意添加了根據(jù)譯者的主觀想象和推測(cè)得出的認(rèn)識(shí)。

例如:

居身務(wù)期質(zhì)樸,

訓(xùn)(教)子要有義方。

Honest and righteous be

And committed to good deed;

Your children then will see

Example they should heed.

(張譯)

You should not be sophisticated, and you should have right ways to educate your children.

(郭譯)

兩位譯者對(duì)該聯(lián)句中“質(zhì)樸”一詞的譯法差異很大。“質(zhì)”在這里有“樸實(shí)”、“樸素”、“信誠(chéng)”、“誠(chéng)實(shí)”之意。如:“以質(zhì)信言,則見(jiàn)以為鄙”(《韓非子·難言》)?!澳芤郧笃滟|(zhì)”(唐·柳宗元《柳河?xùn)|集》)。如:質(zhì)木(質(zhì)樸無(wú)華);質(zhì)厚(樸實(shí)渾厚);質(zhì)訥(樸實(shí)厚道,不善言辭);質(zhì)簡(jiǎn)(質(zhì)樸簡(jiǎn)易)。又如:“楚子聞蠻子之亂也,與蠻子之無(wú)質(zhì)也”(《左傳·昭公十六年》)?!皹恪痹x為未加工的木材,引申義與“質(zhì)”相近。

張老按照原文的意思如實(shí)譯成“be honest, righteous and committed to good deed”,完整恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出了“誠(chéng)實(shí)正直”等意思。郭譯用的是“not sophisticated”?!皊ophisticated”一詞有多種涵義:1. not in a natural, pure, or original state 2: deprived of native or original simplicity: as a: highly complicated or developed b: highly worldly-wise, knowing 3: devoid of grossness: as a: finely experienced and aware b: intellectually appealing (Webster’sNinthNewCollegiateDictionary)。它在《英漢綜合大字典》中的主要釋義為:“老于世故的; 老練的;復(fù)雜的; 精致的;摻雜的;矯揉造作的”。其中最貼近原文的釋義應(yīng)該是“老于世故的”,那么“不老于世故”是不是就是“樸實(shí)”、“樸素”、“信誠(chéng)”、“誠(chéng)實(shí)”的意思了呢?恐怕未必見(jiàn)得。誠(chéng)然郭譯是想用正反譯法來(lái)表達(dá)原文的意思,但是在表達(dá)的準(zhǔn)確性和翻譯的“信”度上仍有改進(jìn)的余地。

例如:

居家戒爭(zhēng)訟,訟則終兇;

處世戒多言,言多必失。

Don’t take into court your family disputes,

Unpleasant endings emerge from lawsuits;

To comport yourself well in society

Restrain loose tongues’ impropriety.

(張譯)

In the management of your home try to avoid wrangles which lead to no good end; in society, do not talk too much or you will get into trouble.

(郭譯)

兩位譯者對(duì)“爭(zhēng)訟”一詞解釋不一,張譯為“take(dispute)into court”(訴諸法律、上法庭),而郭譯為“wrangles”(爭(zhēng)論),那么“爭(zhēng)訟”到底應(yīng)做何解?“訟”字確有“打官司”的意思,此義見(jiàn)于《周禮·地官》注“爭(zhēng)罪曰獄,爭(zhēng)財(cái)曰訟?!焙汀吨芏Y·大司徒》注“爭(zhēng)財(cái)曰訟?!薄盃?zhēng)訟”一詞在《說(shuō)文》里有明確的解釋:“訟,爭(zhēng)也。……以手曰爭(zhēng),以言曰訟”(《說(shuō)文》)??梢?jiàn),“爭(zhēng)訟”在這里與“爭(zhēng)執(zhí)”義近。張譯為“訴諸法庭(take into court)”固然也反映了爭(zhēng)執(zhí)、爭(zhēng)端的發(fā)生,但詞義的范圍明顯縮小,似乎不夠準(zhǔn)確。郭譯采用了“wrangle”一詞來(lái)表達(dá)“爭(zhēng)訟”?!皐rangle”意為“to dispute noisily or angrily, to quarrel, bicker”, 相對(duì)來(lái)說(shuō)“信度”稍高一些,但該詞似乎顯得較為粗俗了些,我們建議可采用張譯中使用的“dispute”一詞。

4.2 人稱判斷問(wèn)題

無(wú)論是詩(shī)歌翻譯還是格言翻譯,往往涉及到人稱判斷的問(wèn)題。英漢語(yǔ)在這方面具有很明顯的差異:英語(yǔ)詩(shī)歌(包括格言)根據(jù)其句法要求大多都會(huì)采用到人稱代詞,而漢語(yǔ)詩(shī)歌(包括格言等)則多省略人稱代詞。因而在進(jìn)行詩(shī)歌及格言的漢英翻譯時(shí),必須準(zhǔn)確判斷出作者的人稱所指,有時(shí)還需補(bǔ)上原文所缺失的主語(yǔ)。而不同的譯者對(duì)原文文本中的人稱所指有不同的理解,這就有可能導(dǎo)致譯文的偏差。在《朱子家訓(xùn)》的英譯中,人稱的判斷識(shí)別和翻譯還牽涉到對(duì)整個(gè)文本的有關(guān)社會(huì)背景和當(dāng)時(shí)的倫理道德準(zhǔn)則的認(rèn)識(shí)界定。因此,準(zhǔn)確判斷人稱所指也成為一個(gè)不可忽略的問(wèn)題。

例如:

兄弟叔侄,須分多潤(rùn)寡;

長(zhǎng)幼內(nèi)外,宜法肅辭嚴(yán)。

When splitting the family fortune be fair

So siblings and cousins will each get their share;

Domestic law rates everyone par

No matter how haughty or humble you are.

(張譯)

Among brothers and uncles, the rich should help the poor; among men and women, seniors and juniors, rules of etiquette should be strictly observed in speech and action.

(郭譯)

在以“三綱五?!睘榈赖陆虠l的封建社會(huì),奉行的是“君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V”,男子為一家之主,因此《朱子家訓(xùn)》中的不少條目的勸誡對(duì)象都是作為“一家之長(zhǎng)”的男性,如“三姑六婆實(shí)淫盜之媒,妻(婢)美妾嬌非閨房之?!?“童(奴)仆勿用俊秀(美),妻妾切忌艷妝”等都是如此。本條也是一典型例子,大意為身為一家之長(zhǎng)的主人在分家產(chǎn)時(shí),應(yīng)主持公道,對(duì)家境貧困者予以適當(dāng)?shù)年P(guān)心照顧,在執(zhí)家法時(shí),則應(yīng)努力做到主持正義,在家庭或家族成員中做到“公正平等”。

在譯文中,張譯中采用了隱性的第二人稱“you”(你)做主語(yǔ),而郭譯中則采用了第三人稱,如“the rich”,那么哪一種準(zhǔn)確反映了原文的意思呢?其實(shí)人稱判斷的問(wèn)題無(wú)非是要弄清楚作者寫(xiě)作的意圖:寫(xiě)誰(shuí)和為誰(shuí)寫(xiě)?就《朱子家訓(xùn)》而言,弄清此作是為誰(shuí)而寫(xiě)的并不困難:《朱子家訓(xùn)》以簡(jiǎn)潔易懂的文字告誡人們要勤勞、孝順、友愛(ài),猶似一位前輩在面授機(jī)宜:你應(yīng)該如何為人立世?如何去“正心、修身、齊家、治國(guó)、平天下”?分家產(chǎn)時(shí)對(duì)待“兄弟叔侄”應(yīng)怎么辦?家事應(yīng)該如何處理?這里的“須分多潤(rùn)寡”很顯然是由“你”這個(gè)研習(xí)《朱子家訓(xùn)》的讀者來(lái)執(zhí)行的。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)條件下,在封建禮教的規(guī)定束縛中,這個(gè)《朱子家訓(xùn)》的讀者無(wú)疑是指須安身立命的、作為或終將成為“一家之長(zhǎng)”的男性。而如果照郭譯來(lái)理解:在一個(gè)家庭(或家族)內(nèi),富有的應(yīng)該幫助貧窮的;無(wú)論男女老幼都應(yīng)遵循禮法。這樣一來(lái),“兄弟叔侄”、“長(zhǎng)幼內(nèi)外”都成了主語(yǔ),顯然與原文有較大的出入。張譯的切入點(diǎn)更為準(zhǔn)確,對(duì)原文的解讀更為深入透徹。

此外,在“閨房之?!钡姆g中,郭譯也存在著同樣的問(wèn)題。

例如:

三姑六婆實(shí)淫盜之媒,

妻(婢)美妾嬌非閨房之福。

Matchmaker ladies who wander out and in

Don’t mediate matches, they mediate sin;

A beautiful and lusty young wife

May complicate a family’s life.

(張譯)

Women of various descriptions easily bring about evils and troubles; beautiful maidservants and concubines usually do the family, especially the wife, no good.

(郭譯)

拋開(kāi)“妻”、“婢”之異不談,對(duì)于“閨房”一詞的解讀同樣涉及到人稱判斷問(wèn)題。“閨房”即內(nèi)室,常引申為夫妻生活。張譯中“閨房”意指“‘你’的家庭生活”,引申為“‘你’的婚姻生活”,而郭譯中則解釋為“妻子”。我們前面已指出,整篇家訓(xùn)是以“修身、治國(guó)、平天下”為己任的“你”、即指作為或?qū)⒊蔀椤耙患抑L(zhǎng)”的男性為目標(biāo)對(duì)象的,在這里這一觀點(diǎn)也能得到有力的證明。眾所周知,在當(dāng)時(shí)的封建社會(huì),男女地位十分不平等,女性“在家從父,出嫁從夫,夫死從子”,受封建禮教的壓迫和束縛,始終處于附屬隨從的地位,執(zhí)掌家政是與她們無(wú)緣的,她們的職責(zé)就是服從,因而如果說(shuō)家訓(xùn)是為她們而寫(xiě)似乎太過(guò)牽強(qiáng)。從另一角度來(lái)說(shuō),我們可以從上下文看出,整篇家訓(xùn)都是告誡作為丈夫和父親的“你”應(yīng)該怎樣去做,而如按照郭譯本中突然冒出來(lái)的一句,讓“你”的妻子提高警惕,難道不顯得有點(diǎn)唐突嗎?原文的邏輯意義讓人感覺(jué)銜接順暢自然,而郭譯則顯得突兀,在意義及語(yǔ)篇連貫方面都有所欠缺。

例如:

聽(tīng)婦言,乖骨肉,豈是丈夫?

重資財(cái),薄父母,不成人子。

No worthy son his honor stains

By giving any credence

When wife, in pillow talk, complains

About his antecedents.

When selfish son for riches seeks—

Neglecting aging parents—

Then all should treat him as a freak,

His action and aberrance.

(張譯)

He is not a real man if he only believes his wife’s words without considering his blood relations; they are not good children if they love money more than their parents.

(郭譯)

此小節(jié)的大意為:一味聽(tīng)信婦人之言,不顧骨肉親情,(對(duì)親骨肉縱容包庇,)怎能算得上大丈夫?只看重錢財(cái),不孝敬父母,就不能算是好子女?!皨D人”在這里指的是“妻妾”,聽(tīng)“婦人之言”自然指的還是作為或?qū)⒊蔀椤耙患抑L(zhǎng)”的“你”,而不是郭譯中的“he”。郭譯在本例中與前兩例相仿,對(duì)人稱的判斷不準(zhǔn)確,客觀上拉遠(yuǎn)了原文作者與文本讀者之間的距離,使譯文的質(zhì)量受到了一定程度的影響。

4.3 對(duì)文化背景及社會(huì)因素的理解

要準(zhǔn)確解讀《朱子家訓(xùn)》,除了須對(duì)詞義、語(yǔ)義包括人稱等有正確的理解與把握之外,還要注意文化背景及社會(huì)因素的影響。時(shí)間、空間等方面的諸多因素都可能會(huì)影響讀者對(duì)文本的理解。時(shí)過(guò)境遷,當(dāng)年盛行于世的事物可能今天已不復(fù)存在。讀者很有可能因文本以外的因素(包括對(duì)有關(guān)歷史、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)背景等)導(dǎo)致對(duì)原作的理解偏差?!吨熳蛹矣?xùn)》英譯本中就有這樣的情況出現(xiàn)。

例如:

與肩挑貿(mào)易毋占便宜,

見(jiàn)貧苦親鄰須加溫恤。

Bargain you not with the traveller who vends;

Share of your wealth with your neighbors and friends.

(張譯)

When you buy and sell things from and to pedlars, do not underpay and overcharge them; when you find your relations and neighbours in need and difficulty, you should be warm to and try to help them.

(郭譯)

“與肩挑貿(mào)易毋占便宜”在張譯本的大致意思是:在向小販購(gòu)買東西時(shí)不要討價(jià)還價(jià)。而郭譯本則又加上了“賣東西給小販時(shí)不要占便宜”的意思。如果單從“貿(mào)易”一詞來(lái)看,好像郭譯更貼近原文一些,因?yàn)椤百Q(mào)易”的一般意思即指“買賣”的商業(yè)活動(dòng)。然而談到封建社會(huì)時(shí)的“與肩挑貿(mào)易”,情況就不一定如此了。肩挑者即小販也,亦即以肩挑貨擔(dān)走村串鄉(xiāng)、沿街叫賣為生的“貨郎擔(dān)”,又稱“行商小販”、“肩挑小販”、“貨郎子”等。雖然今天的小販也有回收廢品舊貨的,但是這是隨著時(shí)代的變遷和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而出現(xiàn)的性質(zhì)有所不同的行當(dāng)。在作者所生活的明末清初時(shí)期及之前,“與肩挑貿(mào)易”指的就是向“肩挑小販”購(gòu)買或以物物交換形式換取商品,一般并不存在向小販出售物品這一現(xiàn)象。因而郭譯“buy and sell things from and to pedlars”看似忠實(shí)于原文,實(shí)際上倒有點(diǎn)畫(huà)蛇添足的意味了。

4.4 表達(dá)的信度問(wèn)題

譯文的質(zhì)量高低與對(duì)原文的理解正確及深刻與否有著莫大的聯(lián)系。在正確理解原文的基礎(chǔ)上,還需要把握翻譯的信度,稍有疏忽就會(huì)使譯文質(zhì)量大打折扣,造成缺憾。

例如:

三姑六婆實(shí)淫盜之媒,

妻(婢)美妾嬌非閨房之福。

Matchmaker ladies who wander out and in

Don’t mediate matches, they mediate sin;

A beautiful and lusty young wife

May complicate a family’s life.

(張譯)

Women of various descriptions easily bring about evils and troubles; beautiful maidservants and concubines usually do the family, especially the wife, no good.

(郭譯)

“三姑六婆”在兩個(gè)譯文中區(qū)別也較大,張譯為“matchmaker”(媒人),郭譯為“women of various descriptions”(各種各樣的女人)。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(1978)中,“三姑六婆”的釋義為:“舊時(shí)指職業(yè)不合法與良好習(xí)俗不符的或不名譽(yù)、不正經(jīng)的婦女,一般有地位的人家常禁止其入門(mén)。三姑是:尼姑、道姑、卦姑,六婆是牙婆(掮客)、媒婆、師婆(巫婆)、虔婆(女流氓)、藥婆、穩(wěn)婆(產(chǎn)婆)”。 媒婆是三姑六婆中的一類,但是三姑六婆并不全都是媒婆。原文中的“三姑六婆”應(yīng)是指引誘他人做出男盜女娼等邪惡勾當(dāng)?shù)男涡紊囊桓扇说?而不僅僅是單指媒婆。張譯把這個(gè)詞的范圍縮小成“媒婆”,以用它代表“三姑六婆”的全部涵義,從嚴(yán)格意義上說(shuō)顯然是不正確的。然而,郭譯“women of various descriptions”是不是確切地表達(dá)了“三姑六婆”的意思呢?這還值得進(jìn)一步商榷。我們的看法是這樣的翻譯指稱的范圍好象太廣了些, 似有 “打擊”一大片之嫌。

例如:

狎呢惡少,久必受其累;

屈志老成,急則可相依。

He who with crooks his way does wend

Into crime will surely drift;

Rely on honest upright friend

When from plight you need a lift.

(張譯)

Do not keep company with bad youths or you will suffer for the company; make friends with those who are better than you, and you can get help from them if you are in trouble.

(郭譯)

兩位譯者分別將“老成”譯為“honest upright friend”(誠(chéng)實(shí)正直的朋友)和“friends who are better than you”(比你強(qiáng)的朋友)。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《學(xué)生辭源》的注解,“老成”是指老練成熟;閱歷多而練達(dá)世事;做事穩(wěn)重。張譯似乎只表達(dá)出了“老成”的部分意思,而郭譯則含混不清。比你高尚的是“better than you”,比你勇敢的也是“better than you”,比你生活有節(jié)制的也是“better than you”,郭的譯文過(guò)于模糊了些。

例如:

善欲人見(jiàn),不是真善,

惡恐人知,便是大惡。

To brag of the good you have done

Will never impress anyone.

Personal scandals you try hard to hide

Will soon be known far and wide.

(張譯)

If you want to make known what you do for others, you are not doing a really good deed; if you fear to make known what you do, you are really doing a very wicked deed.

(郭譯)

對(duì)“善欲人見(jiàn),不是真善”一句的翻譯兩位譯者做了不同的處理。張老的譯文為“To brag of the good you have done will never impress anyone.”(字面意思為:吹噓你做過(guò)的好事并不能讓人印象深刻)。郭教授則按照原文的字面意思進(jìn)行了翻譯。在這里讓筆者感到困惑的是:“真善”是可能會(huì)讓人“印象深刻”,但這只是其中的一種表現(xiàn)形式。我們能說(shuō)出于這種或那種原因,沒(méi)能做到讓人“印象深刻”的“真善”就不是“真善”了嗎?“讓人印象深刻”與“真善”能達(dá)成真正意義上的功能對(duì)等嗎?原文中的“真善”意在強(qiáng)調(diào)“本質(zhì)意義上的善”,它與張老所譯的“表面上的印象”似有一定的差距。相比之下,郭譯的“信”度要高一些。

例如:

嫁女擇佳婿,勿(毋)索重聘;

娶媳求淑女,勿計(jì)厚奩。

A costly betrothal cannot ensure

That daughter’s marriage will always endure.

A nice woman with no dowry

Makes a good wife;

A woman with large dowry

May bring stress and strife.

(張譯)

When you choose a son-in-law, you should attach greater importance to his good personality than his money; when you choose a daughter- in-law, you should pay more attention to her virtues than her beauty and dowry.

(郭譯)

本例中張譯對(duì)“擇佳婿”與“勿計(jì)厚奩”的處理令人疑惑。張譯將“擇佳婿”引申為“讓女兒的婚姻持久”。這就是“佳婿”所指的一切嗎?他的人品、學(xué)識(shí)、能力需不需要考慮?“保持婚姻持久”所指范圍是否太窄了一些?“娶媳求淑女,勿計(jì)厚奩”被張老一剖為二,從兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行解釋,乍一看來(lái)通順合理。但“A nice woman with no dowry makes a good wife”的措辭似乎還可作修正。需要注意的是,這里并沒(méi)有使用“could”、“may”等情態(tài)動(dòng)詞來(lái)表示一種可能性,而是說(shuō)成了“沒(méi)有嫁妝的好女子成為好妻子”,可能會(huì)使讀者誤以為這是一種帶普遍性的“客觀規(guī)律”。當(dāng)然張老“以詩(shī)譯詩(shī)”的難處可以體會(huì),但翻譯是永無(wú)止境的,研究翻譯的目的就在于努力使譯文達(dá)到盡善盡美。

5. 結(jié)語(yǔ)

張香桐與郭著章的譯文反映出了各自的翻譯風(fēng)格及特點(diǎn)。張?jiān)菏康淖g文傳情而優(yōu)美,注重格律、對(duì)仗,大體上保留了原作的風(fēng)格,在某些小節(jié)的處理上甚至比原文更具音樂(lè)美和節(jié)奏感(幾乎每一組格言的譯文都押韻,長(zhǎng)短分別為二、四、六、八行,每行分別為二至五個(gè)音步,個(gè)別聯(lián)句中音步不一致,但仍注意節(jié)奏分明),切實(shí)做到了“朗朗上口”,讓人能在學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、豐富知識(shí)的同時(shí),充分享受譯文的美感。當(dāng)然有些地方,為追求譯文的對(duì)仗、押韻等給詞語(yǔ)選擇及意思表達(dá)增加了難度,造成了個(gè)別語(yǔ)句的“信度”不夠。但總的來(lái)說(shuō),張?jiān)菏康姆g是相當(dāng)成功的。郭教授盡管提出了“力使譯文最大限度地貼近原文的意思和風(fēng)格”的翻譯原則,但在其翻譯實(shí)踐中,卻采用“自由體”或“白話體”來(lái)翻譯《朱子家訓(xùn)》,用通俗直白的英語(yǔ)表達(dá)形象生動(dòng)、喻義深刻的漢語(yǔ)格言聯(lián)句,雖基本上體現(xiàn)了原文的意思,在“最大限度地貼近原文的風(fēng)格”方面還須進(jìn)一步完善。而在個(gè)別幾個(gè)格言的翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)譯則似乎顯得有些可惜。

從《朱子家訓(xùn)》的翻譯可以看出,翻譯典籍是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。譯者從事典籍翻譯,不僅需要有過(guò)硬的英語(yǔ)及現(xiàn)代漢語(yǔ)知識(shí),還要有扎實(shí)的古文基本功。即便是比較簡(jiǎn)單的典籍,如本文所討論的《朱子家訓(xùn)》一類家庭倫理道德讀物中也有不少典故可查,理?yè)?jù)可考。翻譯時(shí)一定要字斟句酌,小心謹(jǐn)慎。此外,進(jìn)行典籍翻譯必須考慮到兩種文化的差異。典籍中的聯(lián)語(yǔ)源于詩(shī)歌,是一種有著很深的文化根源、高度凝練的語(yǔ)言藝術(shù)表達(dá)。要想成功地翻譯漢語(yǔ)聯(lián)語(yǔ),必須在通曉兩種語(yǔ)言文字的基礎(chǔ)上,深刻理解兩種文化之間的差異,在翻譯過(guò)程中努力轉(zhuǎn)化這些文化因素,做到真正意義上的“傳神達(dá)意”。

Webster’sNinthNewCollegiateDictionary[Z]. Springfield: Merriam-Webster Inc., 1983.

廣東廣西湖南河南辭源修訂組.辭源[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1988.

《古今漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》編寫(xiě)組.古今漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.

郭著章.漢英對(duì)照蒙學(xué)精品[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004.

錢鐘書(shū).談藝錄[M].北京:中華書(shū)局,1984.

盛平.學(xué)生辭源[Z].北京:海洋出版社,1992.

王力.同源字典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1982.

---.詩(shī)詞格律概要[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,1989.

許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

張香桐.朱子家訓(xùn)英譯[M].上海:上海人民出版社,1993.

中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.北京:現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].商務(wù)印書(shū)館.1994第3版.

朱光潛.朱光潛美學(xué)文集[C].上海:上海文藝出版社,1982.

猜你喜歡
張譯朱子家訓(xùn)
40公里與5個(gè)字
古鎮(zhèn)中的小池塘
“理一分殊”是朱子學(xué)的“一貫之道”
多肉
朱子對(duì)《詩(shī)經(jīng)》學(xué)舊說(shuō)的自我完善
天一閣文叢(2020年0期)2020-11-05 08:28:48
Summer Holiday
My Diary
張譯自稱不是明星
家訓(xùn)伴我成長(zhǎng)
《朱子家訓(xùn)》(四)
四子王旗| 绩溪县| 明星| 武功县| 枝江市| 曲阳县| 巴马| 千阳县| 永康市| 南充市| 手游| 峨山| 岳阳市| 绥阳县| 汶川县| 康保县| 林周县| 壤塘县| 谷城县| 宁都县| 延寿县| 正镶白旗| 桦甸市| 阜城县| 高要市| 饶阳县| 福泉市| 泗阳县| 鄯善县| 吴川市| 松原市| 牟定县| 集贤县| 邛崃市| 泽州县| 郓城县| 泽普县| 阿瓦提县| 翼城县| 连山| 堆龙德庆县|