徐 燕
摘要:本文從文化與語言的關(guān)系著手,分析英語新聞翻譯中的東西方文化差異及其形成的原因,以期對新聞譯者準(zhǔn)確把握文化因素和讀者心理,有效提高譯文質(zhì)量有所幫助。
關(guān)鍵詞:英語新聞 翻譯 文化差異
隨著國際交流的日益頻繁,英語新聞以其內(nèi)容新穎,語言現(xiàn)代,傳播的時效性強(qiáng),為社會生活提供了獲取中外信息的便捷渠道。但是文化上的差異,尤其是東西方文化的差異,導(dǎo)致不同文化背景下的人對于同一新聞報道中的事件或理念有著不同的理解和解釋。在英語新聞翻譯時,若不注意文化背景,可能會造成新聞的受眾與原媒體、原作者之間理解上的差異,甚至誤解。因此,英語新聞中文化因素的翻譯越來越受到重視。
文化及其與語言的關(guān)系
英國19世紀(jì)人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)將文化定義為:“文化或文明是一種復(fù)合物,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會上習(xí)得的能力和習(xí)慣。”我國學(xué)者胡文仲將文化定義為特定人群的整個生活方式,這種生活方式既涉及與生活密切相關(guān)的日常行為模式,也涉及支配這些行為的價值觀念體系。
文化和語言有著十分緊密的聯(lián)系。語言是文化的載體,具備文化的一般特征,是文化的重要組成部分。文化作為創(chuàng)造語言的動力和語言表達(dá)的內(nèi)容,在語言與文化兩者之間起著主導(dǎo)作用,制約著語言產(chǎn)生和發(fā)展的內(nèi)容。文化的發(fā)展推動語言的發(fā)展,語言的發(fā)展又會促進(jìn)文化的發(fā)展。語言和文化具有不可分割性。從東西方文化差異的角度來看,作為民族文化載體的語言中所包含的文化因素大致包括思維文化、習(xí)俗文化、歷史文化、心態(tài)文化、地域文化、宗教文化、飲食文化等。
英語新聞翻譯中的東西方文化差異
英語新聞翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植。譯者與原文打交道,實(shí)際上是在間接地與原文的作者進(jìn)行跨文化交際。美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)在(Toward a Science of Translating)中明確指出:“實(shí)際上,對一個譯者來說,由文化差異引起的問題比語言結(jié)構(gòu)差異引起的問題要多而且更為復(fù)雜……”由此可見,在英語新聞翻譯中,譯者不僅要精通目的語(target language)、了解原文(source language),具備相關(guān)的文體知識、專業(yè)知識,而且還要知道用這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界,要懂得他們的“心靈語言”,即了解他們社會的文化。文化差異是新聞翻譯中不可忽視的一部分,只有具備了相當(dāng)?shù)目缥幕庾R和文化素質(zhì),才有可能將原作中的文化信息和文化內(nèi)涵傳達(dá)給讀者。任何對原文的不理解或誤解都會導(dǎo)致對原作者意圖的不解或曲解,最終導(dǎo)致翻譯的失敗。比如,在英語新聞中頻頻出現(xiàn)的politician和statesman這兩個英語單詞。了解英美文化的人都知道,politician這個詞帶有一定的貶義色彩,指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。中國人尊敬的政治家應(yīng)譯為statesman,這個詞才表示善于管理國家的明智之士及有威望的國際政府官員。所以,只有懂得文化背景,理解了文化差異,才能作出恰當(dāng)?shù)男形姆g。
英語新聞翻譯東西方文化差異形成的原因
地域環(huán)境的差異??缥幕浑H學(xué)表明,特定的生長環(huán)境使人們養(yǎng)成了特定的思維定式,多數(shù)人類學(xué)者、社會學(xué)家都認(rèn)為一個國家的地理?xiàng)l件在不同程度上對文化起著重要的作用。比如,英國是一個島國,對水和漁業(yè)有著較深的感情;而中國位于亞歐大陸上,人們的生活與土地、耕作息息相關(guān),所產(chǎn)生的語言文化現(xiàn)象就存在差異,例如,英語中有許多關(guān)于魚的習(xí)語,說某個人喝水量大而快,英語就用魚作比喻,叫做drink like a fish,而在漢語中卻用“牛飲”這個詞。又如,說某人花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語則是“揮金如土”。
生活習(xí)慣的差異。如一則新聞中說,微軟日前敦促其用戶立即登錄微軟的網(wǎng)站下載并安裝一個免費(fèi)的補(bǔ)丁程序。專業(yè)人士稱“Until they have this patch installed, it will be Swiss cheese——anybody can walk in and out of their servers.”對于美國人來說,理解這句話非常容易,原來瑞士產(chǎn)的奶酪(Swiss cheese)最明顯的特征就是表面的孔非常多,在這里指視窗操作系統(tǒng)的漏洞很多,任何人都可以利用這些漏洞自由進(jìn)出服務(wù)器。可是對于缺乏上述生活背景,沒有吃過瑞士奶酪的讀者而言,要把這種從生活中走入新聞報道的詞匯理解正確還是需要一定的解釋和背景知識的。
風(fēng)俗習(xí)慣的差異。各民族的風(fēng)俗習(xí)慣貫穿于社會生活和交際活動中,西方國家和中國風(fēng)俗習(xí)慣差異通常表現(xiàn)在“個人主義”和“集體主義”觀念、社會關(guān)系、友誼、義務(wù)等方面。因此我們在翻譯時應(yīng)了解風(fēng)俗文化差異,根據(jù)具體情況選用合適的、準(zhǔn)確的目的語。如以20世紀(jì)70年代初美國總統(tǒng)尼克松訪華這一重大新聞事件中曾說過的一句話為例。尼克松說:We two countries have common interest over and above our differences.這句話如果機(jī)械地從字面上理解,很容易翻譯成:我們兩國具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同的利益。而尼克松真正要表達(dá)的意思是:我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。兩者中的差異可想而知,雖然前一種譯法看上去更讓人愉悅,但未能真實(shí)反映出原意。事實(shí)上,本例中的“over and above”并不是常用的“在…之上”之意,而是相當(dāng)于“besides”。
宗教信仰差異。中西方信仰的差異對文化的影響相當(dāng)深遠(yuǎn)。佛教對中國文化發(fā)生過很大影響和作用,中國歷史上留下了燦爛輝煌的佛教文化遺產(chǎn)。中國與佛教有關(guān)的習(xí)語有很多如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時抱佛腳”、“人爭一口氣,佛爭一炷香”等;而在信奉基督教的許多西方國家,人們認(rèn)為世上一切都是上帝的安排。就多見:“God helps those who help themselves”(自助者天助)和“go to hell”(下地獄去)一類的說法。
歷史典故的差異。在漫長的歷史進(jìn)程中形成的一些典故已經(jīng)成為語言文化的一部分,這些歷史典故體現(xiàn)了該國的文化色彩,它們的意義往往是不能單單從字面意義上去理解和翻譯的,如“9?11”事件發(fā)生后,某報道中有這么一句話:Bin Laden Group, the business empire owned by relatives of the worlds most wanted man, is seeking advice from British public relations firms on how to distance itself from the black sheep of the family.此處如果僅僅將“black sheep”一詞翻譯成“黑色的綿羊”,中國讀者恐怕不能接受。其實(shí)在漢語中也有類似的表達(dá)方法,即“害群之馬”。其實(shí),該報道無非要表達(dá)這樣一個意思:本?拉登家族其他親戚擁有的商業(yè)集團(tuán)均怕受其牽連,紛紛表示要與本?拉登這一害群之馬劃清界限。
詞語內(nèi)涵的差異。語言與文化之間存在血肉相連的關(guān)系。每一種語言都有一些詞語具有特定的文化內(nèi)涵。比如,red(紅色),在中國,人們習(xí)慣用“紅色”表示喜慶、熱鬧的氣氛,但西方文化認(rèn)為“red”與人的血液顏色一樣,所以“red”一詞則表示憤怒、氣憤等意思。此外,英語中有些詞含有豐富的關(guān)聯(lián)意義,“cowboy”所包含的意思不僅是詞典中注釋的“放牛娃”或“牛仔”所能準(zhǔn)確表達(dá)的,它還具有以下關(guān)聯(lián)意義:吃苦耐勞、酷愛自由、敢于冒險。大量詞語看上去與某些漢語詞相似,但實(shí)際上是“貌合神離”。如political campaign不是政治運(yùn)動,而是競選運(yùn)動。easy meat不是可嚼的肉,而是容易上當(dāng)受騙的人。不了解這些詞語真正的內(nèi)涵,根據(jù)結(jié)構(gòu)望文生義就會造成誤解。
文化背景的差異。世界各個民族歷史文化傳統(tǒng)及政治生活環(huán)境的差異,形成了各自特有的文化背景。如我國新聞報刊中“兩岸”一詞專指臺灣海峽兩岸關(guān)系,對于我國人民來說這是不言而喻的,但是,在對外國受眾翻譯“發(fā)展兩岸關(guān)系,推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程”這句話時,其中的“兩岸”應(yīng)補(bǔ)譯成“臺灣海峽兩岸”,可譯為“develop relations between the two sides of the Taiwan Straits and promote the peaceful reunification of the motherland”。
結(jié)語
總之,新聞翻譯的目的是為了傳遞信息,語言準(zhǔn)確規(guī)范、清晰易懂是新聞翻譯的基本要求和原則,要想達(dá)到這個目的,譯者必須深入地理解原文和譯文文化,爭取把兩種語言文化貫通起來,做到語言通和文化通。
參考文獻(xiàn):
1.盧思源:《新編實(shí)用翻譯教程》,南京:東南大學(xué)出版社,2008年版。
2.端木義萬:《美英報刊閱讀教程》,南京:南京大學(xué)出版社,2008年版。
3.李雪芹、盧云:《淺析英語新聞的文化因素及其翻譯策略》,《湖北成人教育學(xué)院學(xué)報》,2008(5)。
(作者單位:江西財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院)
編校:鄭 艷