国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交流中的電影片名翻譯

2010-12-20 08:55:46黃紅英
新聞愛好者 2010年12期
關(guān)鍵詞:文化背景譯者英文

黃紅英

毫無疑義,在一個(gè)不斷全球化和國際化的信息時(shí)代,電影藝術(shù)日益成為一種廣泛傳播、影響力超強(qiáng)的大眾文化,這就使得電影欣賞不斷跨越國家、民族、身份、文化等限制,成為不同語種的觀眾所共享的跨文化現(xiàn)象。鑒于英語在世界的普及,英文成為電影在國際上傳播的主要語言,同時(shí),電影片名既是電影文本的濃縮和靈魂所在,也是其主題、情節(jié)、風(fēng)格、敘事的標(biāo)志和概括,這就給不同語種電影片名的翻譯提出了一種挑戰(zhàn)。該如何把握語言翻譯在不同語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,確保電影片名的翻譯不偏離主旨,準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)在的含義顯得尤為重要。必須承認(rèn),中西方文化內(nèi)涵的差異,以及觀眾文化教育背景的不同、欣賞層次的多樣性會(huì)給不同的種族、地域、語言、歷史、文化背景的觀眾帶來難題,他們應(yīng)該如何準(zhǔn)確地把握和領(lǐng)會(huì)電影所傳達(dá)出來的文化和審美內(nèi)涵呢?

從技術(shù)上來看,電影片名的翻譯要注意的四大基本原則即“忠實(shí)于原文、對等的文化轉(zhuǎn)換、較高的美學(xué)原則和商業(yè)價(jià)值原則”①,在這里我們著重探討翻譯中的文化轉(zhuǎn)換問題。那么,我們該如何對非本土文化背景的英文電影片名進(jìn)行跨文化轉(zhuǎn)譯,除了傳統(tǒng)意義上翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”之外,我們還需要注意什么呢?通常意義上的英文電影片名的翻譯需要符合語言的特定規(guī)范,體現(xiàn)原片名的語言特色,達(dá)到與電影主題、風(fēng)格的完美統(tǒng)一,同時(shí)也不能不考慮到電影觀眾欣賞層次的多樣性,不能忽略電影片名吸引觀眾的宣傳效應(yīng)。英文電影片名的翻譯必須追求雅俗共賞、精練生動(dòng)、形神兼?zhèn)?,唯有如此,才能?shí)現(xiàn)商業(yè)和藝術(shù)的雙贏,不僅能給發(fā)行商帶來可觀的經(jīng)濟(jì)收入,同時(shí),它自身也形成一種藝術(shù),使人難以忘懷,耐人尋味,產(chǎn)生良好的藝術(shù)審美效果。

在實(shí)際的英文電影片名翻譯的過程中,為了成功實(shí)現(xiàn)電影片名的轉(zhuǎn)譯,我們需要注意些什么呢?作為一種廣為傳播的文化形式,電影不可能脫離其文化背景和歷史淵源,它特定的表達(dá)習(xí)慣和對應(yīng)于觀眾的審美心理均與此有著深刻聯(lián)系。就東西方文化傳統(tǒng)而言,亦有著鮮明的取向和趣味差異,如“東方文化更為注重人文趨向,從整個(gè)文化習(xí)俗來看,塑造國民性格時(shí)更注意禮儀,注重謙和內(nèi)斂,強(qiáng)調(diào)倫理道德觀念,從藝術(shù)的表達(dá)與接受的角度來看,東方文化更為注重想象和領(lǐng)悟,注重藝術(shù)語言的暗示、引申和發(fā)散,注重所謂的藝術(shù)的‘意象和‘意境,則體現(xiàn)為追求高遠(yuǎn)、寧靜、空靈、太虛之境;但西方文化則更直截了當(dāng),表達(dá)習(xí)慣上要求科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和邏輯感,表述語言風(fēng)格上也更為注重言簡意賅”②。這些文化差異在電影名稱上有著鮮明的體現(xiàn)。我國電影名稱注重典雅優(yōu)美,富于象征或詩意,給人留下無限美好的想象空間,而西方電影片名務(wù)求準(zhǔn)確無誤,傳情達(dá)意,這就給不同文化背景的電影片名的轉(zhuǎn)譯提出了文化風(fēng)格上的要求。

文化背景應(yīng)該是影響觀影者對于電影片名之于電影文本內(nèi)涵的理解和把握的直接作用因素。因此,譯者首先需要深入理解和領(lǐng)會(huì)電影創(chuàng)作的文化背景以及不同文化范式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的微妙關(guān)系,同時(shí)應(yīng)該在本土文化的范疇之內(nèi),尋求出符合本土文化表達(dá)習(xí)慣的,能夠準(zhǔn)確表達(dá)其中獨(dú)特意蘊(yùn)的特定語言符號,只有高度關(guān)注電影生產(chǎn)者的文化背景的特殊性,在轉(zhuǎn)譯的過程中才不至于出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯。另外,譯者也必須照顧觀影者的文化背景和審美傳統(tǒng),將電影的獨(dú)特內(nèi)涵和神韻進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),完美結(jié)合,使觀影者心領(lǐng)神會(huì)。這里面也有東西方表達(dá)習(xí)慣和審美心理的差異。如大衛(wèi)·萊德里恩導(dǎo)演的美國電影“Lolita”,有人譯為《洛麗塔》,這倒也符合原電影片名以及原著小說名,可是如此簡單生硬的直譯,無法對電影內(nèi)涵和意蘊(yùn)進(jìn)行有力的概括,效果不盡如人意,而另一種引用中國宋詩《一樹梨花壓海棠》的翻譯倒是文采斐然,頗見神韻,既形象地傳達(dá)了老邁的男主角與自己養(yǎng)女愛欲糾葛的故事內(nèi)核,又巧妙地借用我國傳統(tǒng)古詩進(jìn)行傳神概括和表達(dá),這顯然是不同文化背景靈活運(yùn)用的經(jīng)典范例。又如影片“The Bridges of Madison County”譯作《廊橋遺夢》,電影片名翻譯體現(xiàn)出一種浪漫而缺憾的意境,給人留下“此情只待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然”的無窮藝術(shù)聯(lián)想。類似的經(jīng)典翻譯還有《蝴蝶夢》(Rebecca)、《亂世佳人》(Gone With the Wind)、《紅菱艷》(The Red Shoes)、《碧血黃沙》(Blood and Sand)、《壯志凌云》(Top Gun)、《燃情歲月》(Legends of the Fall)、《弦動(dòng)我心》(Music of the Heart)等。

英文電影片名的翻譯涉及語言規(guī)律、文化、心理審美等各種復(fù)雜因素,體現(xiàn)出獨(dú)特的美學(xué)特征。著名的翻譯家傅雷先生曾經(jīng)提出“重神似而不重形似”的觀點(diǎn),因此,英文影片名翻譯所應(yīng)秉承的基本態(tài)度和原則,應(yīng)該以是否符合觀眾的審美心理為基準(zhǔn)。好的電影片名的翻譯能夠給人以審美愉悅,煽動(dòng)起觀眾的觀影欲望,使其期待一睹為快。如王家衛(wèi)導(dǎo)演的《東邪西毒》的英文譯名“Ashes of Time”,則避免了直譯的窠臼,其中文意思為“時(shí)間的灰燼”,既對電影里的超越時(shí)空的頹廢和孤獨(dú)有所生發(fā)和表達(dá),又與時(shí)下興起的小資情調(diào)暗通款曲,其藝術(shù)效果不言而喻。電影《十面埋伏》取名自中國傳統(tǒng)琵琶名曲,該曲源自歷史上著名楚漢戰(zhàn)爭中的垓下之戰(zhàn),但電影主題卻與之無關(guān),情感上的糾葛與埋伏成為推動(dòng)故事跌宕起伏的主線。因此,在對電影片名進(jìn)行英文的翻譯時(shí),譯者就拋開了戰(zhàn)爭典故,直接將之譯為“House of Flying Daggers”,即“飛刀門”,簡潔而且明了。陳凱歌導(dǎo)演的商業(yè)大片《無極》的英文譯名“The Promise”,也是針對東西方觀眾的文化背景和審美習(xí)慣上的差異而做出的合理的“轉(zhuǎn)譯”。應(yīng)當(dāng)說,在這樣的“轉(zhuǎn)譯”中,中國古代文化色彩的韻致和內(nèi)蘊(yùn)被抽離和淡薄,但要用簡明扼要的英語翻譯去向西方人解釋博大精深的中國道家思想,仔細(xì)想來也是很難完成的工作。姜文導(dǎo)演的《陽光燦爛的日子》英文譯名為“In the Heat of the Sun”,準(zhǔn)確而直觀地表現(xiàn)出了導(dǎo)演在電影作品中所渲染的“文革”時(shí)期青少年蓬勃旺盛的生命激情以及充滿男性味道的狂野青春和精神狀態(tài)。

但同時(shí)需要指出的是,在電影片名的翻譯中,也出現(xiàn)了一種嘩眾取寵、盲目追求轟動(dòng)效應(yīng)的“胡譯”、“亂譯”現(xiàn)象,許多電影片名的翻譯呈現(xiàn)出良莠不齊、魚龍混雜的狀態(tài),這些會(huì)直接影響電影片名的審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn),成為電影片名翻譯實(shí)踐中需要格外注意的雷區(qū)。如電影“Things Are Tough All Over”譯為《糊涂寶貝上錯(cuò)床》,其譯名膚淺粗俗,譯者顯然想要用男女之事來吸引觀眾的眼球,毫無典雅蘊(yùn)藉之文氣,可謂是等而下之。還有如將“A Night To Remember”譯為《勾魂攝魄》,譯者想要在翻譯里傳達(dá)曖昧的性暗示,唯恐非此不能抓住觀眾的好奇心。也有將電影“Youre A Big Boy Now”譯為《艷侶迷魂》,也是出自同一思路。好萊塢電影“The Sound of Music”被譯為《仙樂聲飄處處聞》,不知道的還以為是迪斯尼的動(dòng)漫或卡通。甚至還有把根據(jù)海明威的名作“The Sun Also Rises”改編的同名電影片名譯為《妾似朝陽又照君》,生怕不在女性身上大做文章就不能讓人心動(dòng)。還有的譯者將一些勁爆刺激的字眼諸如魔鬼、黑色、戰(zhàn)士等頻繁使用在電影譯名中,至于這些字眼和原片內(nèi)容有多大程度的關(guān)聯(lián),則一概不予考慮。這樣,一系列的流行電影片名也就大肆炮制、魚貫而出,如大家耳熟能詳?shù)摹翱倓?dòng)員”、“戰(zhàn)警”和“追緝令”。如阿諾·施瓦辛格因主演《魔鬼總動(dòng)員》“Total Recall”走紅后,他所主演的電影的中文譯名就全被冠以“魔鬼”一詞,如:“The 6th Day”譯為《魔鬼復(fù)制人》、“The Terminator”譯為《魔鬼終結(jié)者》、“End of Days”譯為《魔鬼末日》,這些翻譯一味胡編亂譯,宣揚(yáng)低級趣味,逢迎市場,簡直難言翻譯水平和藝術(shù)效果。

鑒于此,對電影片名的翻譯絕對不是一項(xiàng)簡單、輕松的語言轉(zhuǎn)換工作,而需要譯者對電影本身的文化背景、兩種語言之間的歷史文化差異都要有具體而深入的體悟和領(lǐng)會(huì)。東西方觀眾的審美習(xí)慣、文化背景和知識(shí)結(jié)構(gòu)均存在著巨大的差異,因此譯者在翻譯的過程中應(yīng)該力圖避免簡單直接,而要采取一定的翻譯技巧,適度考慮東西方文化傳統(tǒng)的異同及翻譯的可接受性,根據(jù)其思想內(nèi)容和風(fēng)格類型來進(jìn)行靈活處理。

注 釋:

①李紅霞:《英語教學(xué)中電影片名的翻譯原則》,《甘肅科技縱橫》,2006(3),第42頁。

②張小舸:《東西方文化差異下的電影片名翻譯》,《長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005年,第6卷,第3期,第179頁。

(作者單位:江西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院財(cái)貿(mào)系)

編校:趙 亮

猜你喜歡
文化背景譯者英文
英文摘要
國際展望(2025年2期)2025-03-14 00:00:00
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
英語教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
英文摘要
多元文化背景下加強(qiáng)我國意識(shí)形態(tài)工作的探索
英文摘要
英文摘要
麻城市| 黄石市| 江口县| 堆龙德庆县| 杨浦区| 兰西县| 鞍山市| 盘山县| 镇远县| 土默特右旗| 金昌市| 外汇| 永定县| 普宁市| 永川市| 高雄县| 靖安县| 洛隆县| 大化| 普兰县| 山丹县| 岑巩县| 当阳市| 如皋市| 牡丹江市| 保德县| 衡水市| 姚安县| 抚顺县| 罗定市| 乡宁县| 夏津县| 阿坝| 东阳市| 苍梧县| 吉木萨尔县| 潢川县| 保亭| 三都| 陇西县| 岑巩县|