国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

略論國內大型漢英詞典編纂和出版中的一些問題

2011-01-01 00:00:00趙剛
編輯之友 2011年4期


  近10年來,國內大型漢英詞典的編纂和出版發(fā)展迅速,出版了一系列較有影響的作品,如《新時代漢英大詞典》《漢英辭典》(新世紀版)、《新世紀漢英大詞典》和《漢英大詞典》(第3版)等。然而,盡管這些詞典較以前的同類詞典有了較大的進步,但也存在種種問題,而對這些問題的厘定和探討,對促進國內漢英詞典的發(fā)展不無裨益。有鑒于此,本文試圖對國內大型漢英詞典編纂和出版中存在的一些問題進行研究,以期進一步提高漢英詞典的質量。
  
  一、讀者定位較為模糊
  
  目前,國內大型漢英詞典的定位一般都是“(以)廣大英語學習者、使用者為服務對象,也可供外國讀者學習漢語、了解中國之用”,但如此定位明顯較為模糊。首先,“廣大英語學習者、使用者”應包括高級程度的譯者,但更多的則是廣大的大學生,而這兩個群體其實差別很大。前者為了翻譯,后者為了語言學習,以翻譯為目的的詞典與以語言學習為目的的詞典具有本質區(qū)別。其次,“也可供外國讀者學習漢語、了解中國之用”顯然也有點勉強,這是內向型和外向型詞典的區(qū)別,是輸入型和輸出型詞典的區(qū)別,雙語詞典界人所共知。讀者定位模糊無疑會使編者在取舍人典材料時束手束腳,無所適從,也會使詞典銷售不暢,營銷困難。事實上,目前大型漢英詞典的讀者定位,恰恰使其喪失了最“廣大(的)英語學習者和使用者”,因為從事翻譯的畢竟只是英語程度較高的少數(shù)讀者。
  那么,大型漢英詞典應如何定位呢?筆者認為,辭書編者和出版者應打破以前那種模棱兩可的態(tài)度,旗幟鮮明地將其定位為“服務于廣大譯者的內向型詞典”,因為唯有如此,編者才能放開手腳,從譯者的需要出發(fā)收詞、立目、釋義,剔除那些徒增篇幅,對譯者無用的信息,增加那些對譯者不可或缺的信息,從而增強詞典的針對性,突出詞典的特色。
  
  二、一味貪大求全
  
  這似乎是大型漢英詞典的一個通病,編纂者無論在編纂還是修訂時均會強調詞典收詞量多少,總字數(shù)多少,新增了多少新詞。例如《漢英大詞典》(第3版)在前言中說:“新增新詞新義1.5萬余條……也使該詞典的主詞條達24萬之多,總字數(shù)達1600萬?!薄缎聲r代漢英大詞典》和《新世紀漢英大詞典》也聲稱規(guī)模宏大,分別收錄詞條12萬和14萬。
  詞典求大求全本無可厚非,對讀者而言,如果能有一本漢英詞典收錄了漢語所有詞匯,那不啻為福音,這在網絡還不太發(fā)達的10年前更是如此。然而,世易時移,這樣的編纂原則既不現(xiàn)實,也無必要。事實上,在因特網如此普及的今天,再單純強調收詞的多少,尤其是科技詞匯收錄的多少,并無必要。因為讀者要查找這些科技詞匯的英譯,根本不需翻閱厚重的漢英詞典,大多時候只需輕擊鼠標即可找到答案。例如,《漢英大詞典》(第3版)將“電火花”單獨立條,并在其下收錄了“電火花成型加工”等8個科技術語,不可謂不豐富,但其實只要讀者將這些術語加上雙引號放在Google中,再加上關鍵詞spark,很快就能找到其譯文。因此,大型漢英詞典是否應專注于收錄專業(yè)術語,在網絡時代仍需商榷。另外,從詞典的商品屬性來看,一味貪大求全必然導致詞典體積膨脹、價格飆升,無論對辭書編者、出版社和消費者而言,都沒有什么好處。
  事實上,在網絡普及的背景下,大型漢英詞典雖可求大,但不可貪大。與其收錄那些通過網絡簡單查詢就可找到譯文的專業(yè)詞匯,不如多收一些對譯者而言更難處理的語文詞匯,如“傲人”、“城市病”、“充電”、“雷人”、“霸王條款”、“撞衫”等。對譯者而言,后者的翻譯難度遠大于前者。
  
  三、忽略詞典微觀信息的處理
  
  微觀信息是雙語詞典的核心,決定著詞典的成敗,也是辭書編者耗時最多,最感糾結的一項。然而,不幸的是,大型漢英詞典的微觀信息也最為讀者和學者所詬病。讀者們往往抱怨想找的找不到,不想找的一大堆,錯譯誤譯比比皆是,查了漢英詞典還得再查英語詞典以確認所提供譯文的具體用法。學者們則大多批評詞典詞目及例證的編排不科學,詞目及其譯文在詞典中的處理不平衡,詞目詞性的設置不實用等。這些抱怨和批評,均反映出目前大型漢英詞典對微觀信息處理的忽略。
  忽略微觀信息的處理在漢英詞典中普遍存在,以《漢英詞典》(第3版)和《漢英大詞典》(第3版)為例。這兩本詞典都是修訂版,因此用來說明辭書編者忽略了對詞典微觀信息的處理更有說服力。這兩本詞典在強調收錄大量新詞新義的同時,都將重心放在了“勘誤”之上,如后者在修訂說明中說:“……將重點放在挖補硬傷、匡正謬誤、厘定詞條、規(guī)范標簽、統(tǒng)一字體等方面”。然而,筆者發(fā)現(xiàn),它們對微觀信息的處理仍然問題重重,詞典中存在大量詞性設置和詞性對譯方面的問題、譯文不當甚至錯誤的問題,詞條收錄和釋義不平衡的問題,同一詞條單獨立條和作為例證譯文不一致的問題等。譬如,《漢英詞典》(第3版)A字部只有16頁,但其中翻譯不當?shù)脑~目和例證至少有50多個,而由于詞典體例設置不當及詞類不對應所產生的詞目翻譯問題則數(shù)量更大。前者如把“把愛傾注在孩子身上”錯譯為smotherone’s child with love,把“他深深地愛戀著那位姑娘”誤譯為He is head overheels in love with that girl,把“奧妙”錯譯為讓人不知所云的hidden等;后者如把“暗笑”標為動詞,卻用名詞短語secret glee來譯,把“暗下”標為副詞,卻用形容詞stealthy來譯等?!送?,這兩本詞典在修訂過程中似乎對學界已有的研究成果,尤其是對其舊版錯誤的指正置若罔聞,結果舊版中的錯誤被安然無恙地“繼承”到了新版。例如,關于“人治”、“法治”、“秘書長”、“總書記”、“談戀愛”、“笑掉大牙”、“吊膀(子)”等很多詞的英譯,學者們早有論及,但這些詞典在修訂時卻依然故我,不予理睬。所有這些,暴露了大型漢英詞典對微觀信息處理的忽略。
  當然,該問題的成因既在于編者,還在于編輯。正如王春麗所言,雙語辭書中的差錯及規(guī)范問題與編輯的素質緊密相關,雙語辭書編輯素質的提高,對于保障和提高雙語辭書的質量有著重要意義。她又指出,辭書編輯要能對編者提交的有如“毛坯房”一樣的稿件進行加工和整理,使其達到出版標準,為讀者提供有效的服務。的確,懂詞典、高素質、負責任的編輯對詞典宏觀和微觀信息的有效掌控,能大大提高詞典的質量。
  
  四、編纂思想較為陳舊
  
  第一,收詞方面奉行“揀到籃子里就是菜”的原則。
  編纂者誤以為收詞越多,詞典就越實用,所以收詞時不分青紅皂白,不看詞典受眾,結果使詞典越編越厚,編者的目標是使詞典適合所有讀者,但事實上卻喪失了大部分讀者??陀^來看,這種“一本詞典包打天下”的觀念已經過時,這從牛津出版社致力于出版百科分類詞典的事實可見一斑。詞典編者應該意識到,辭書要做出特色,才能惠及讀者、編者和出版者,實現(xiàn)共贏。
  第二,收詞立目及分立義項過于依賴漢語詞典,不清楚單語詞典與雙語詞典在收詞立目等方面的區(qū)別。
  譬如,赫迎紅認為:(1)……漢英詞典設立義項的一般標準是:必須立足漢語,充分借鑒漢語辭書的義項設置方案,不宜輕易增刪、顛倒、合并義項,否則往往會導致背離漢語詞語的原意義。(2)諸如“賽過、繞過、讓給、讓與、忍住等大量自由搭配不宜單獨立條。關于第一點,筆者認為,漢英詞典義項的排列,不一定要嚴格遵循漢語辭書,因為單語辭書義項的排列往往因詞典類型的不同而相異,有按義項的歷史發(fā)展順序排列的,有按義項問的邏輯關系排列的,也有按義項的使用頻率排列的。漢英詞典不能死摳藍本,而應根據詞典的編纂原則及讀者對象作出調整。至于第二點,編纂者應該意識到,漢英詞典與漢語詞典在立條方面應有所不同,而且固定詞組和自由搭配詞組之間存在一個灰色地帶,本不易判斷。漢英詞典立條時不但應考慮某個表達是否固定,也要考慮該表達是否有獨特的英文表達方式。而按照這個標準,以上各詞大多應進入漢英詞典。譬如,“賽過”的英譯為surpass;exceed;overtake,讀者很難從其字面意思推知,而且這些譯文還存在用法上的區(qū)別。再如“繞過”的英文bypass,也是一般譯者希望從漢英詞典中獲得的信息。事實上,諸如《現(xiàn)代漢語詞典》這樣的單語詞典,漢英辭典編纂者只宜借鑒,不宜通盤照搬。
  第三,不了解詞典簡約的原則,詞典中出現(xiàn)了大量的重復內容。
  這在《新時代漢英大詞典》中尤為突出,正如該詞典前言中說:“為給讀者在使用上提供種種方便。在釋義上,本書盡量少用‘互見’,尤其避免讓讀者為了一個簡單的對應詞去‘見’另一相隔甚遠的詞條?!谀承┏S米种?,特意選用一些有用的‘逆引’例證,如‘花’字下列舉了‘牡丹花’、‘荷花’、‘菊花’、‘梅花’等四大國花和‘杜鵑花’等常用花名,以免讀者一一查找?!薄诖嗽瓌t的指導下,該詞典的配例中出現(xiàn)了大量重復內容,如“奮”字條下的配例“興奮”“發(fā)奮”“振奮”“勤奮”都曾作為詞條出現(xiàn)。這一做法,既違背了讀者查詢詞典的習慣(很少有人在查“興奮”時會先查“奮”,在查“菊花”時會先查“花”),也違背了詞典文本簡約的原則。試想,如果刪除該詞典中的重復配例,能節(jié)省多少空間,而在其中又能添加多少其他有用的信息?
  
  五、編者隊伍參差不齊
  
  大型漢英詞典的編者往往都是大學教師,這些人的學術方向很多與詞典學和翻譯學無關,對辭書編纂不甚了了,所以只能根據主編的安排“干活”,至于“活”的質量如何,就很難保證了。然而,由于大型辭書規(guī)模宏大,主編不可能逐詞審讀,所以詞典中出現(xiàn)大量問題也就不難理解了。此外,由于很多高校不把詞典計人科研成果,詞典編纂者往往積極性不高,中途退出者不少,而新補充的人員又得從頭學起,這也影響了編者隊伍的整體素質。事實上,合格的雙語詞典編纂者應既通曉詞典學,又了解翻譯學,更具備一定的翻譯實踐經歷,三者缺一不可。唯有如此,編纂者才能確保詞典整個系統(tǒng)的科學規(guī)范,詞典譯文的妥帖以及詞典的收詞立目配例對讀者切實有用。
  編者隊伍參差不齊的問題,在編纂實踐中主要表現(xiàn)為:第一,編纂者不能從譯者角度審視詞典的宏觀和微觀結構,所以詞典中呈現(xiàn)的信息雖然不少,但讀者并不覺得有用。理想的編纂者應該是能夠準確預期讀者需要的譯者,讀者需要什么,他就收錄什么,讀者在翻譯時哪里可能會遇到困難,他就致力于通過詞典解決這些困難。第二,編纂者不了解辭書翻譯與一般翻譯的區(qū)別。辭書翻譯是缺乏語境的翻譯,所以譯文在詞性上應與原語詞條的詞性一致,在語義上必須自足,在文體上必須妥帖,在辨義上必須明晰,在括注上必須科學。例如,“身材矮小”如有語境完全可以譯為be short andslight,但作為詞典的例證就必須加上in figure,否則語義上不能自足。同樣,“這不礙事”這個口語體表達譯為it’sof no consequence則在文體上不妥帖;而給“安邦定國”的譯文bring peace andstability to the country加上(of a ruler)的括注也純屬多余,因為“安邦定國”者不一定只是ruler。第三,編纂者不能充分有效地貫徹主編的意圖和編纂原則。例如,《漢英詞典》(第3版)序言中提到的詞性標注原則,在實踐中就未得到有效貫徹,從而影響了詞典的質量。
  
  六、產品特色不突出,市場同質化競爭激烈
  
  綜觀近10年來出版的大中型漢英詞典,我們不難發(fā)現(xiàn),詞典最大的變化莫過于新詞新義的增加,而在其他方面(如詞條排列、詞性標注、例證取舍、釋義方式等)仍未逃脫《漢英詞典》(1978)所創(chuàng)設的模式,縱有創(chuàng)新,也相當有限。這樣,勢必造成詞典特色不足,同質化競爭激烈,結果各家詞典不是共贏,而是共輸。此外,這種情況還會造成惡性循環(huán),使編者和出版社無心無力修訂,一本優(yōu)秀的詞典出版幾年后便失去生命力,為讀者所遺忘,造成極大的人力、物力和財力的浪費。
  要解決同質化競爭的問題,詞典就得編出特色。當然,如何才能有特色需要出版方和編纂方的群策群力。譬如,在當今網絡普及的情況下,能否考慮出版一部注重收錄語文詞條,兼顧百科詞條的漢英詞典。該詞典不再貪大求全,而把精力放在詞條的具體處理上,從譯者視角出發(fā),預期譯者的翻譯困難,細化精化確切化詞目的詞性、釋義和配例,這樣的詞典應該會受到市場的歡迎。此外,還可針對不同讀者編纂不同類型的漢英詞典,如針對外國人學習漢語的外向型漢英詞典,針對大學生學習英文的學習型漢英詞典等。唯有如此,漢英詞典市場才能百花齊放,實現(xiàn)共贏。
  
  參考文獻:
  
  [1][7]吳景榮,程鎮(zhèn)球,新時代漢英大詞典[M].北京:商務印書館,2000
  [2][3]吳光華,漢英大詞典(第三版)[M].上海:上海譯文出版社,2010
  [4]姚小平,漢英詞典(第三版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2010
  [5]王春麗,雙語辭書的質量與編輯的素質[J].辭書研究,2007(2)
  [6]赫迎紅,淺談大型漢英詞典的詞條和義項設立[J].辭書研究,2006(

苏州市| 岐山县| 辽宁省| 巢湖市| 康马县| 方山县| 许昌县| 吉木萨尔县| 夹江县| 达尔| 奉化市| 全南县| 京山县| 固始县| 高安市| 仙居县| 建瓯市| 利津县| 霍邱县| 临西县| 错那县| 罗甸县| 临颍县| 明光市| 深水埗区| 靖州| 师宗县| 依安县| 蒲城县| 陆河县| 静乐县| 平顶山市| 海林市| 灵宝市| 日土县| 正定县| 定兴县| 中超| 定结县| 拉萨市| 惠来县|