国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯出版業(yè)與網(wǎng)絡(luò)翻譯:對(duì)話還是對(duì)立?

2011-01-01 00:00:00公文
編輯之友 2011年4期


  一、翻譯出版業(yè)的窘境與網(wǎng)絡(luò)翻譯的興起
  
  1.翻譯出版業(yè)的窘境
  2010年10月,魯迅文學(xué)獎(jiǎng)上文學(xué)翻譯類作品首次出現(xiàn)空缺折射出中國(guó)翻譯出版行業(yè)的窘境。其實(shí),這種窘境早在20世紀(jì)90年代就已經(jīng)顯現(xiàn),當(dāng)時(shí)就有學(xué)者撰文直指翻譯出版業(yè)粗制濫造、重譯誤譯等問(wèn)題。具體來(lái)看,當(dāng)代中國(guó)翻譯出版業(yè)的困境主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:第一個(gè)是受眾萎縮。隨著文化生活的多樣化與快餐化,加上外語(yǔ)水平的不斷提高,購(gòu)買價(jià)格較高的翻譯作品的受眾越來(lái)越少。第二個(gè)是翻譯出版準(zhǔn)入門檻較低,缺乏行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。上海譯文出版社社長(zhǎng)葉路指出,“目前出版界存在著一種急功近利的價(jià)值取向,這就為圖書市場(chǎng)營(yíng)造了一種不良氛圍。找一些學(xué)生做‘寫手’,甚至是做‘粘貼手’,把原有的譯著粘來(lái)粘去,只做很少的改動(dòng)”。大量低質(zhì)量的翻譯作品蠶食了翻譯市場(chǎng),造成了市場(chǎng)的混亂,也在廣大受眾中造成了對(duì)翻譯作品的不信任感。第三個(gè)就是網(wǎng)絡(luò)翻譯的興起,給傳統(tǒng)出版業(yè)帶來(lái)巨大的沖擊。
  
  2.網(wǎng)絡(luò)翻譯的興起及其對(duì)傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的沖擊
  網(wǎng)絡(luò)翻譯是以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái),以翻譯為手段,以外文材料為來(lái)源文本,以譯文為目的文本,以網(wǎng)絡(luò)發(fā)表為形式的新興文化傳播現(xiàn)象。網(wǎng)絡(luò)翻譯肇始于20世紀(jì)末的網(wǎng)絡(luò)影視字幕組,現(xiàn)階段網(wǎng)絡(luò)的表現(xiàn)形式主要包括影視字幕組、專業(yè)網(wǎng)絡(luò)翻譯網(wǎng)站、專業(yè)網(wǎng)絡(luò)翻譯論壇及博客群、個(gè)人翻譯博客等。網(wǎng)絡(luò)翻譯的發(fā)展,呈現(xiàn)出多層次、全格局的特點(diǎn)。
  網(wǎng)絡(luò)翻譯對(duì)傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的沖擊,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先是對(duì)受眾的爭(zhēng)奪。網(wǎng)絡(luò)翻譯的低廉、快捷、互動(dòng)性吸引了大量翻譯出版業(yè)的傳統(tǒng)受眾。其次是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的顛覆。網(wǎng)絡(luò)翻譯使譯者主體性空前解放,傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”讓位于個(gè)性的張揚(yáng)。
  
  二、傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)與網(wǎng)絡(luò)翻譯各自的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)
  
  1.傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)在競(jìng)爭(zhēng)中的優(yōu)勢(shì)
  傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)主要表現(xiàn)在其系統(tǒng)性、資金充足性、合法性、權(quán)威性。
  首先,翻譯出版業(yè)經(jīng)過(guò)百余年的積累,從選題到營(yíng)銷出版,擁有成熟的運(yùn)作模式和系統(tǒng)完整的操作流程;而網(wǎng)絡(luò)翻譯則像是“游擊隊(duì)”,在很大程度上還處于無(wú)序狀態(tài)。
  其次,翻譯出版業(yè)通過(guò)購(gòu)買版權(quán)獲得原作作者的授權(quán),合法進(jìn)行出版翻譯工作;而網(wǎng)絡(luò)翻譯往往游離于體制之外,一般情況下無(wú)意也無(wú)實(shí)力購(gòu)買版權(quán),這就使網(wǎng)絡(luò)翻譯游離在合法與非法之間,身份十分尷尬。
  再次,一般來(lái)說(shuō),正規(guī)的翻譯出版機(jī)構(gòu)有健全的把關(guān)機(jī)制,從選題、譯者確定到譯文的審核都有嚴(yán)格的規(guī)定,因此譯文水平較高,權(quán)威性較強(qiáng);而網(wǎng)絡(luò)翻譯的隨機(jī)性使其無(wú)論在選題上還是質(zhì)量上都缺少把關(guān),因此容易造成譯文質(zhì)量參差不齊的局面。當(dāng)然,由于經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使,許多小型翻譯出版機(jī)構(gòu)對(duì)譯文把關(guān)不嚴(yán),也造成了翻譯出版整體質(zhì)量下降的現(xiàn)實(shí)。
  
  2.網(wǎng)絡(luò)翻譯在競(jìng)爭(zhēng)中的優(yōu)勢(shì)
  網(wǎng)絡(luò)翻譯的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)主要表現(xiàn)在其開放性、互動(dòng)性和快捷性。
  首先,網(wǎng)絡(luò)的開放性和互動(dòng)性使譯者和讀者都獲得解放,最突出的應(yīng)該是受眾的解放。在傳統(tǒng)翻譯出版模式下,受眾只能被動(dòng)地選擇已經(jīng)翻譯出版的作品,而且與譯者之間的溝通幾乎為零;而在網(wǎng)絡(luò)翻譯語(yǔ)境下,受眾的主體性大大加強(qiáng)。網(wǎng)絡(luò)的互動(dòng)性為網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播的受眾參與翻譯活動(dòng)提供了技術(shù)支撐,傳統(tǒng)翻譯出版模式下“譯者一讀者”的單向傳播變成了“譯者一譯文一網(wǎng)絡(luò)一受眾一網(wǎng)絡(luò)一譯者”的循環(huán)傳播。正如亨利·詹金斯在論述參與文化時(shí)所說(shuō):“參與更加開放,更多地受控于媒介消費(fèi)者而不是媒介生產(chǎn)者?!?br/>  借助網(wǎng)絡(luò)的互動(dòng)性,受眾可以實(shí)時(shí)與譯者在線交流或者提出意見。另外,受眾主體性增強(qiáng)的最典型的例子就是網(wǎng)絡(luò)翻譯語(yǔ)境下,受眾可以借助譯文訂制功能獲得自己需要的譯文,即受眾將自己感興趣的外文材料提交到網(wǎng)上求助,馬上就會(huì)有許多熱心網(wǎng)友翻譯出若干版本供受眾選擇。這在傳統(tǒng)翻譯傳播中是不可想象的。
  其次,由于網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn),譯者的主體性大大提高。網(wǎng)絡(luò)譯者不再是“戴著腳鐐跳舞”,而是更自由、更自主地在自己的翻譯作品中彰顯自己的個(gè)性。這種特點(diǎn)在字幕組翻譯中尤其常見。
  從快捷性來(lái)看,傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)出版一本譯著要經(jīng)過(guò)選題、組稿、翻譯、編輯審讀、加工到出版發(fā)行等許多環(huán)節(jié)和一系列的具體手續(xù),要保證質(zhì)量就必然導(dǎo)致較長(zhǎng)的出版周期,時(shí)效性必然受到影響。然而,時(shí)效性正是網(wǎng)絡(luò)翻譯的優(yōu)勢(shì)所在。《哈利·波特與}昆血王子》(簡(jiǎn)稱“哈6”)上市伊始,人民文學(xué)出版社授權(quán)的幾位譯者,剛剛開始案頭工作,由網(wǎng)友集體或單獨(dú)翻譯的多個(gè)未授權(quán)譯本已經(jīng)在互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)。當(dāng)《哈利·波特與死亡圣器》(簡(jiǎn)稱“哈7”)英文版全球同步發(fā)行后,一個(gè)叫“霍格沃茨翻譯學(xué)校”的網(wǎng)絡(luò)翻譯組織組織全世界的網(wǎng)友在9天內(nèi)就將700多頁(yè)的“哈7”翻譯成了中文,而人民文學(xué)出版社的官方中文版要在3個(gè)月后才推出。拋開這種行為是否合法和對(duì)其譯作質(zhì)量的爭(zhēng)論,這種聚合式翻譯的新模式,對(duì)傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的價(jià)值體系、運(yùn)行模式都帶來(lái)顛覆性的沖擊,傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的受眾群體迅速流失。
  
  三、對(duì)話還是對(duì)立?不同的選擇
  
  網(wǎng)絡(luò)翻譯對(duì)傳統(tǒng)出版業(yè)的影響是直接而顯性的,讀者的流失給翻譯出版業(yè)敲響了警鐘。傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)在網(wǎng)絡(luò)翻譯的攻擊之下,不得不采取各種方法應(yīng)對(duì)。目前,翻譯出版業(yè)主要采取了以下兩種方式。
  第一種是從對(duì)立的觀點(diǎn)出發(fā),從道義上和法律上進(jìn)行譴責(zé)或者直接與相關(guān)網(wǎng)絡(luò)譯者及網(wǎng)站對(duì)簿公堂。這種觀點(diǎn)認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)翻譯是對(duì)版權(quán)的嚴(yán)重侵犯,無(wú)論是免費(fèi)資源共享的形式,還是以盈利為目的的形式,只要未經(jīng)作者授權(quán),都是違法行為。
  業(yè)界關(guān)注較多的是上文提到的《哈利·波特》系列之爭(zhēng),面對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯的非版權(quán)網(wǎng)絡(luò)傳播行為,人民文學(xué)出版社進(jìn)行了譴責(zé),但由于法律方面的限制,無(wú)法提起訴訟。因此,人民文學(xué)出版社采取了向新聞出版總署匯報(bào)的方式來(lái)處理這場(chǎng)爭(zhēng)端。
  第二種是從對(duì)話的立場(chǎng)出發(fā),尋求傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)與網(wǎng)絡(luò)翻譯的合作。這種觀點(diǎn)認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)翻譯對(duì)傳統(tǒng)出版業(yè)有監(jiān)督和促進(jìn)的作用。所謂監(jiān)督,就是網(wǎng)絡(luò)翻譯的聚合式傳播與譯者和受眾的多重互動(dòng)可以達(dá)到譯文的最優(yōu)化(至少理論上是這樣),因此對(duì)傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)中存在的誤譯等錯(cuò)誤可以起到糾正和監(jiān)督的作用;而促進(jìn)主要表現(xiàn)在原作選擇面的拓展方面。傳統(tǒng)上,編輯掌握著選擇原作的話語(yǔ)權(quán),而在網(wǎng)絡(luò)翻譯語(yǔ)境中,選擇話語(yǔ)權(quán)更多的在受眾或者譯者手中。許多出版的譯作都是先流行于網(wǎng)上,然后再出版發(fā)行?!斑@些網(wǎng)絡(luò)翻譯者,某些程度上打破了出版商對(duì)圖書翻譯的話語(yǔ)壟斷,編輯的眼光和出版商的出版篩選再不能成為束縛閱讀的瓶頸。在網(wǎng)絡(luò)上,每個(gè)人都是需求者,即使是小眾,不同的翻譯小組也能滿足不同人群的閱讀要求,并能讓讀者迅速找到屬于自己的網(wǎng)絡(luò)社區(qū)”。
  從業(yè)界實(shí)踐來(lái)看,有許多傳統(tǒng)翻譯出版社與網(wǎng)絡(luò)翻譯合作的案例。像譯林出版社的《殺死一只知更鳥》、人民文學(xué)出版社的《雷蒙德·卡佛短篇小說(shuō)自選集》以及新星出版社的《向著明亮那方》,都是先成形于網(wǎng)絡(luò),然后被傳統(tǒng)翻譯出版機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn)并出版。
  
  四、對(duì)話:重生與共贏
  
  對(duì)話理論大師巴赫金曾說(shuō)過(guò):“一切莫不都?xì)w結(jié)于對(duì)話,歸結(jié)于對(duì)話式的對(duì)立,這是一切的中心。一切都是手段,對(duì)話才是目的。單一的聲音,什么也結(jié)束不了,什么也解決不了。兩個(gè)聲音才是生命的最低條件,生存的最低條件?!闭鐚?duì)話理論所倡導(dǎo)的多元主體對(duì)話的理念一樣,傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)與網(wǎng)絡(luò)翻譯之間的關(guān)系不應(yīng)該只是競(jìng)爭(zhēng),更需要對(duì)話與合作。
  首先,基于web2.0的互動(dòng)性網(wǎng)絡(luò)翻譯代表了翻譯發(fā)展的方向,要想走出目前的窘境,翻譯出版業(yè)必須順應(yīng)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的要求,從網(wǎng)絡(luò)翻譯中尋找新鮮血液和新的增長(zhǎng)點(diǎn),通過(guò)與網(wǎng)絡(luò)翻譯的合作與良性監(jiān)督,提高翻譯質(zhì)量,擴(kuò)展翻譯出版的路徑,促進(jìn)市場(chǎng)良性競(jìng)爭(zhēng)局面的形成,將受眾重新吸引到翻譯作品周圍。
  其次,從期刊的數(shù)字化發(fā)展角度來(lái)看,紙質(zhì)媒體越來(lái)越受到層出不窮的新媒體的挑戰(zhàn)?!爸袊?guó)出版科學(xué)研究所發(fā)布的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,2005年到2007年,我國(guó)公眾的紙質(zhì)媒體閱讀率持續(xù)下降,與此相反,網(wǎng)絡(luò)閱讀率持續(xù)上升到44.9%,其中18歲到31歲的中堅(jiān)讀者約占60%,18歲以下的讀者比例達(dá)到18%。由此可見,年輕讀者的閱讀終端已經(jīng)由紙質(zhì)媒體向網(wǎng)絡(luò)媒體轉(zhuǎn)移”。其實(shí)不僅僅是網(wǎng)絡(luò),號(hào)稱第五媒體的手機(jī)也已成為許多年輕人的閱讀平臺(tái)。因此與網(wǎng)絡(luò)翻譯的結(jié)合,可以實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯出版理念的變革,同時(shí)借助網(wǎng)絡(luò)翻譯,有助于促進(jìn)傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)向數(shù)字化的轉(zhuǎn)變。
  再次,從網(wǎng)絡(luò)翻譯方面來(lái)看,小規(guī)模的作坊式的翻譯作為興趣可以,但是不可能發(fā)展成為規(guī)模產(chǎn)業(yè)。囿于法律的桎梏、資金鏈條的短缺和質(zhì)量的參差不齊,網(wǎng)絡(luò)翻譯在蓬勃發(fā)展的表面之下也有隱憂。與傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的合作可以很好地解決這些問(wèn)題。網(wǎng)絡(luò)翻譯的互動(dòng)性加上傳統(tǒng)翻譯出版嚴(yán)格的把關(guān)和成熟運(yùn)作,使翻譯作品既能保證質(zhì)量又可以滿足受眾的不同需要。這也是網(wǎng)絡(luò)翻譯擺脫“合法與非法”的爭(zhēng)論,走向規(guī)?;?、品質(zhì)化發(fā)展的有效途徑。
  因此,翻譯出版業(yè)與網(wǎng)絡(luò)翻譯的對(duì)話與合作是二者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的必然選擇,“對(duì)話仿佛是一種流淌于人們之間的意義溪流,它使所有對(duì)話者都能夠參與和分享這一意義之溪,并因此能夠在群體中萌生新的理解和共識(shí)?!薄霸趯?duì)話中,人人都是勝者?!比绻f(shuō)翻譯事業(yè)是意義之溪流,那么翻譯出版業(yè)與網(wǎng)絡(luò)翻譯的應(yīng)該是參與與分享的兩個(gè)主體,在理解和共識(shí)的基礎(chǔ)上找到新的發(fā)展動(dòng)力是二者共同的任務(wù)。用對(duì)話學(xué)者布伯的敘事方式來(lái)說(shuō),就是通過(guò)對(duì)話,達(dá)到“你我”之間和諧平等的相遇與共贏。翻譯出版業(yè)與網(wǎng)絡(luò)翻譯正是你我的關(guān)系,對(duì)立只能兩敗俱傷,只有通過(guò)對(duì)話,面臨困境的雙方才可以破繭重生,達(dá)到共贏的局面。從業(yè)界實(shí)踐來(lái)看,成功的案例雖然目前數(shù)量有限,但是也許代表了整個(gè)翻譯出版產(chǎn)業(yè)將來(lái)的發(fā)展方向。
  

乌拉特中旗| 恭城| 当涂县| 金溪县| 响水县| 西乌| 新乡市| 依兰县| 潢川县| 灵台县| 平邑县| 常德市| 南岸区| 河间市| 瑞安市| 淄博市| 庄河市| 大丰市| 嫩江县| 印江| 广南县| 皮山县| 武夷山市| 鄂伦春自治旗| 宁城县| 米林县| 克山县| 榕江县| 延吉市| 合作市| 南康市| 龙山县| 岑溪市| 瓮安县| 佛学| 临澧县| 麻江县| 巩留县| 涿鹿县| 织金县| 麻栗坡县|