胡燕娜
(浙江樹(shù)人大學(xué),浙江杭州310015)
楊憲益、戴乃迭夫婦對(duì)于中國(guó)翻譯事業(yè)所作出的貢獻(xiàn)在國(guó)內(nèi)學(xué)界受到一致贊揚(yáng)。他們?cè)缒暝谂=虼髮W(xué)求學(xué),一個(gè)主攻古希臘羅馬文學(xué)、中古法國(guó)文學(xué)及英國(guó)文學(xué),一個(gè)主修中國(guó)文學(xué),這使得他們的中英文水平均極高。楊憲益對(duì)中西方文化的了解以及對(duì)中英兩種語(yǔ)言的熟練掌握為他們的翻譯事業(yè)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),再加上有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的戴乃迭的協(xié)助,這樣的合作使他們的翻譯成果蔚為壯觀。在中譯英領(lǐng)域,他們的譯作主要有《老殘游記》《魯迅選集》(1-4卷)《儒林外史》《關(guān)漢卿雜劇選》《史記》《紅樓夢(mèng)》等;在外譯中領(lǐng)域,譯作主要有荷馬史詩(shī)《奧德修紀(jì)》、法國(guó)古典史詩(shī)《羅蘭之歌》、蕭伯納的《賣花女》等等,譯作達(dá)百余種之多。但遺憾的是和很多翻譯大家一樣,他們終日埋頭于翻譯作品的實(shí)踐中,并未用翻譯理論對(duì)他們的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行有效的提煉和總結(jié)。筆者通過(guò)仔細(xì)研讀楊憲益、戴乃迭的譯作,發(fā)現(xiàn)他們所遵從的翻譯觀與巴斯奈特的“文化翻譯觀”具有許多相通之處,因此,筆者在分析他們的《關(guān)漢卿雜劇選》英譯本的基礎(chǔ)上,試圖闡釋他們的文化翻譯觀。
上個(gè)世紀(jì),中國(guó)誕生了很多翻譯實(shí)踐大家,但在翻譯理論和翻譯研究上,幾乎沒(méi)有什么實(shí)質(zhì)性、標(biāo)志性的建樹(shù),楊憲益、戴乃迭就是很好的例子??v觀他們百種翻譯作品、學(xué)術(shù)著作,很少論及翻譯理論,我們只能從他們對(duì)于翻譯工作只言片語(yǔ)的體會(huì)中和后世學(xué)者對(duì)他們學(xué)術(shù)成果的總結(jié)中領(lǐng)悟他們的翻譯思想。1994年應(yīng)香港中文大學(xué)金圣華教授之約,楊憲益談到了自己從事翻譯工作的體會(huì)。“翻譯是溝通不同民族語(yǔ)言的工具。不同地區(qū)或國(guó)家的人都是人,人類的思想感情都是可以互通的。”[1]338從這點(diǎn)看出,楊憲益深信翻譯實(shí)際操作的可能性。在上世紀(jì)五十年代初,毛澤東接見(jiàn)楊憲益時(shí),他的回答也印證了這一點(diǎn)。當(dāng)毛主席問(wèn):“你覺(jué)得《離騷》可以翻譯嗎,嗯?”楊憲益不假思索地回答:“主席,諒必所有的文學(xué)作品都是可以翻譯的吧?”[1]213鄒廣勝在《談楊憲益與戴乃迭古典文學(xué)英譯的學(xué)術(shù)成就》一文中也強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn):“他更為堅(jiān)信偉大的文學(xué)作品可以翻譯成另外一種語(yǔ)言,從而成為整個(gè)人類文明的共同財(cái)產(chǎn),雖然在不同文化間的轉(zhuǎn)化中某些東西發(fā)生了變化,但這并不意味著不可能。這種信念乃是不同文化互相交流與對(duì)話的基本前提?!保?]正是因?yàn)樯钚盼膶W(xué)作品異化翻譯的可能性,楊憲益所持的翻譯觀是努力把中國(guó)文化全盤介紹給西方,通過(guò)異化的翻譯策略,使西方讀者感受到對(duì)異質(zhì)文化的驚異,來(lái)實(shí)現(xiàn)他的文化影響目的。在自傳中,他講到“‘信’和‘達(dá)’,在翻譯中則是缺一不可?!畬庬樁恍拧汀畬幮哦豁槨际歉髯邩O端,不足為法。要做到‘信’和‘達(dá)’兼?zhèn)洳皇呛苋菀椎氖???偟脑瓌t,我認(rèn)為是對(duì)原作的內(nèi)容,不許增加或減少。把‘一朵花’譯成‘一朵玫瑰花’不對(duì);把‘一朵紅花’譯成‘一朵花’也不合適?!保?]339無(wú)獨(dú)有偶,戴乃迭的翻譯作品從內(nèi)容到精神也都高度忠實(shí)于原作。她不滿足于追求中英文字與字的相對(duì)應(yīng),而是致力于讓西方讀者認(rèn)識(shí)到作品所包含的深刻文化內(nèi)涵。在翻譯作品的同時(shí),戴乃迭寫(xiě)了若干類似“導(dǎo)言”的文章,對(duì)作品的寫(xiě)作背景與作家的家庭背景、學(xué)習(xí)歷程、創(chuàng)作起因等做了深入的介紹,以期英語(yǔ)語(yǔ)境的讀者們能更好地理解作品深邃的文化內(nèi)涵,這些“導(dǎo)言”分布在《一個(gè)西方人對(duì)〈紅樓夢(mèng)〉的看法》《新出女作家諶容及其小說(shuō)〈人到中年〉》《〈權(quán)與法〉——一個(gè)勇敢的、切中時(shí)弊的話題》《〈新鳳霞回憶錄〉前言》《〈北京的傳說(shuō)〉前言》《〈神鞭〉前言》中。[3]37-69
在翻譯學(xué)領(lǐng)域,自上世紀(jì)80年代起,出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”的視角,其代表人物是蘇珊·巴斯奈特。蘇珊·巴斯奈特是英國(guó)沃瑞克大學(xué)著名的翻譯家、詩(shī)人和文學(xué)理論家。作為“文化翻譯觀”的領(lǐng)軍人物,她的“文化翻譯觀”在翻譯界刮起了與以往翻譯研究截然不同的清新之風(fēng)。廖七一總結(jié)了這一“文化翻譯觀”的主要內(nèi)容:“第一,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語(yǔ)篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼——重組的過(guò)程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原文文本的描述,還在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要?!保?]362根據(jù)“文化翻譯觀”的要求,翻譯重在文化交流,文化是第一位的。王寧在《比較文學(xué)與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》中也重申了這一觀點(diǎn):“在文化研究的語(yǔ)境中,翻譯正在從字面轉(zhuǎn)述走向文化闡釋?!保?]“文化翻譯觀”指出譯文的讀者在通常情況下是能夠感受到不同文化之間的差別的,他們通過(guò)閱讀譯文,來(lái)了解異域文化和異域風(fēng)土人情。持“文化翻譯觀”的學(xué)者認(rèn)為文化因子不可直接字對(duì)字的硬譯,只能通過(guò)巧妙移植,因此,翻譯策略上需采用“異化為主、歸化為輔”。由于中西傳統(tǒng)思維習(xí)慣、價(jià)值取向和審美習(xí)慣等方面存在差異性,一些具有民族特色的獨(dú)特語(yǔ)言表達(dá)在譯入語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,而這些具有特色的語(yǔ)言正是該民族人民長(zhǎng)期以來(lái)的智慧結(jié)晶,它們深深地植根于人民生活的各個(gè)方面。翻譯此類文本時(shí)就應(yīng)該使用適當(dāng)?shù)漠惢呗砸赃_(dá)到文化交流的目的。如果一味為了迎合目的語(yǔ)讀者的審美要求,將譯文改成“原汁原味”的譯入語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,那么世界文化的多樣性就會(huì)消失殆盡,這是世界文化的莫大損失。
楊憲益、戴乃迭從事中譯英工作成果最豐碩的時(shí)期主要是在上世紀(jì)的五六十年代,雖然在理論上他們沒(méi)有提出系統(tǒng)的翻譯思想,但是通過(guò)分析他們的譯作,可以發(fā)現(xiàn),他們的翻譯實(shí)踐和巴斯奈特的“文化翻譯觀”不謀而合。眾所周知,給楊憲益、戴乃迭帶來(lái)國(guó)際、國(guó)內(nèi)聲譽(yù)的三卷本《紅樓夢(mèng)》的英譯本處處體現(xiàn)著異化翻譯的特色。而企鵝出版社1973年出版的霍克斯的譯本則是高度歸化的典型。[6-10]楊憲益、戴乃迭譯本中高度異化的翻譯策略正是他們的高明所在。楊憲益從小國(guó)學(xué)基礎(chǔ)深厚,在上小學(xué)期間就已經(jīng)跟著家庭塾師誦讀了《論語(yǔ)》《左傳》《唐詩(shī)三百首》《離騷》《楚辭》和《莊子》等古典作品,十一二歲時(shí)閱讀了許多古代筆記小說(shuō)以及數(shù)量可觀的明清通俗傳奇和長(zhǎng)篇小說(shuō)。他“喜愛(ài)中國(guó)的古典語(yǔ)文……非常喜愛(ài)周作人和魯迅這些作家的作品,這是因?yàn)樗麄冏髌返乃枷雰?nèi)容以及簡(jiǎn)潔、明晰的語(yǔ)言”。[1]14戴乃迭在她的自傳中也深情地講到:“不同于許多的外國(guó)友人,我來(lái)中國(guó)不是為了革命,也不是為了學(xué)習(xí)中國(guó)的經(jīng)驗(yàn),而是出于我對(duì)楊憲益的愛(ài)、我兒時(shí)在北京的美好記憶,以及我對(duì)中國(guó)古代文化的仰慕之情?!保?]11楊憲益、戴乃迭崇尚中國(guó)文化,他們的譯本最大限度地將中國(guó)文化原汁原味地傳遞給外國(guó)讀者。他們的譯本以中國(guó)本土文化作為參照,保留了中英兩種文化的差異性,彰顯了中國(guó)文化的特色,這與巴斯奈特“文化翻譯觀”的翻譯思想具有異曲同工之妙。
楊憲益、戴乃迭對(duì)中國(guó)文化的推崇是不言而喻的。他們以中國(guó)文化為參照,積極地影響英語(yǔ)世界中人們的價(jià)值觀。在中英兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程中,他們考慮更多的是如何把中華民族的文化精髓完整地呈現(xiàn)給西方讀者,并因此來(lái)影響西方世界的文化樣式。在半個(gè)多世紀(jì)的翻譯事業(yè)中,他們向西方傳達(dá)了一個(gè)真實(shí)的中國(guó)形象,并向西方昭示了長(zhǎng)期在西方話語(yǔ)霸權(quán)陰影下被扭曲、被改寫(xiě)的中國(guó)文化的真實(shí)面貌。翻譯作為一種交流的手段和方式,對(duì)中外文化的溝通具有至關(guān)重要的作用。楊憲益、戴乃迭是優(yōu)秀的譯者,在古今中外的譯壇上,幾乎不能找到像他們那樣既精通目的語(yǔ)又有扎實(shí)的源語(yǔ)文化功底的譯者,他們?cè)谧g作中體現(xiàn)的“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于中國(guó)文化的向外輸出具有積極的指導(dǎo)作用。
所謂“信”,是指譯文必須準(zhǔn)確忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。楊憲益博學(xué)多才,在中英文兩方面都有極高的造詣,這對(duì)于他們的翻譯事業(yè)是至關(guān)重要的。楊憲益在回顧自己學(xué)習(xí)英語(yǔ)經(jīng)歷的一篇文章中講到:“我在中學(xué)和大學(xué)讀書(shū)時(shí),課余看的書(shū)比較多,中外古今都有……因涉獵方面比較多,也獲得了一些廣泛文化知識(shí),這在翻譯工作中也還是有用的。我遇到不少愛(ài)好翻譯工作的年輕朋友,他們?cè)诜g中感覺(jué)苦惱的,往往是由于知識(shí)面太窄,缺乏各方面的廣泛知識(shí),這樣英文語(yǔ)法再好,也翻譯不出來(lái)原意?!保?1]20-21正是因?yàn)樵鷮?shí)的中文功底,在翻譯過(guò)程中,楊憲益才能充分理解作者的真實(shí)意圖和原文的行文風(fēng)格。
例一:
ST:墳頭上土脈猶濕,架兒上又換新衣。(《竇娥冤》,第二出)
TT1:Before their husbands’graves are dry,
They set aside their mourning for new clothes.[12]25
TT2:The earth on the grave is not yet dry,
And the dresses on her stand are changed for new.[13]132
例一選自《竇娥冤》第二折,是對(duì)婆婆軟弱動(dòng)搖的諷刺,表現(xiàn)了竇娥的義重情深。根據(jù)顧學(xué)頡的注釋,“墳頭上土脈猶濕”指的是“古代傳說(shuō)故事:一個(gè)婦女用扇子扇死去不久的丈夫的墳土,莊周問(wèn)她為什么這么扇?她說(shuō):丈夫曾對(duì)她說(shuō),墳上的土干了,她就可以改嫁別人,因此,她想趕快扇干墳土。這里是說(shuō),沒(méi)等墳土干就想改嫁?!保?4]26楊憲益顯然對(duì)這一典故是了然于心的,因此譯文1中明確了這里的墳頭指的是婆婆已故丈夫的墳頭,竇娥的公公早年已去世,而婆婆此時(shí)急于改嫁,這個(gè)事實(shí)剛好與典故相一致。雖然戲劇語(yǔ)言要求簡(jiǎn)潔明快,但是在翻譯過(guò)程中,楊憲益、戴乃迭二人還是盡量將這一飽含中華文化特色的典故思想傳達(dá)給了英語(yǔ)語(yǔ)境中的人們。而譯文2顯然沒(méi)有明確這一點(diǎn),使原文意思的傳遞大打折扣。
所謂“達(dá)”,是指譯文要通順曉暢,文法符合譯入語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,這就要求譯者充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,不拘泥于源語(yǔ)的文法結(jié)構(gòu),把譯文流暢地呈現(xiàn)給譯入語(yǔ)語(yǔ)境中的人們。顯然翻譯必須達(dá)意、傳神,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。如果翻譯者們根本不考慮譯入語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,一味突出文化差異,不禁使人懷疑這樣的翻譯作品譯入語(yǔ)讀者究竟能理解多少。楊憲益具有深厚的中文文化造詣,戴乃迭以英語(yǔ)為母語(yǔ),他們之間親密無(wú)間的配合使他們呈現(xiàn)的譯文流暢漂亮。在回憶戴乃迭的文章中,楊憲益曾經(jīng)提到:“我們合譯中國(guó)文學(xué)名著時(shí),一般是由我翻譯初稿,然后由乃迭修改英文,成為定稿。”[3]80可以想象,這樣的譯文能在最大程度上符合英語(yǔ)世界讀者的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。
例二:
ST:小子賽盧醫(yī)的便是。自從賺蔡婆婆到郊外,欲待勒死,撞見(jiàn)兩個(gè)人救了。(《竇娥冤》,第二出)
TT:I am Doctor Lu.I lured Mistress Cai outside the town and was just going to strangle her when two men rescued her.[12]21
漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,經(jīng)常采用主題—述題(topic-comment)的句式,主語(yǔ)的句法功能弱,但這并不影響我們對(duì)句子意思的理解;英語(yǔ)則是重形合的語(yǔ)言,主語(yǔ)的句法功能強(qiáng),是謂語(yǔ)討論、描寫(xiě)或敘述的對(duì)象,因此是句子的關(guān)鍵成分。在例二中,原文第一句已經(jīng)交代主語(yǔ)是賽盧醫(yī)了,因此第二句的主語(yǔ)悉數(shù)省略。而在譯文中,譯者補(bǔ)上主句的主語(yǔ)I,并將最后一個(gè)動(dòng)詞降格為時(shí)間狀語(yǔ)從句,主語(yǔ)換成了two men,句式實(shí)現(xiàn)了多樣化,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,意思也非常明確,不會(huì)引起絲毫的誤解。
楊憲益、戴乃迭譯文的忠實(shí)、曉暢是眾所周知的。在2009年9月17日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予楊憲益“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”時(shí),中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇在頒獎(jiǎng)儀式上說(shuō):楊憲益先生翻譯的中國(guó)文學(xué)作品,譯文準(zhǔn)確、生動(dòng)、典雅,從先秦文學(xué),一直到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),跨度之大、數(shù)量之多、質(zhì)量之高、影響之深,中國(guó)翻譯界無(wú)人能企及。
楊憲益和戴乃迭的翻譯觀是超前的。在他們的眼中,翻譯行為不再是一種單純的譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換,而是忠實(shí)曉暢地將中華文化移植到英語(yǔ)國(guó)家的跨文化活動(dòng)。目前世界各國(guó)之間交流日益密切,全球文化的多樣性特征越來(lái)越明顯,單純的字對(duì)字的語(yǔ)言翻譯已經(jīng)不能很好地滿足各國(guó)之間的交流互動(dòng)。人們渴望了解異域文化的差異性、多彩性,楊憲益、戴乃迭早在上世紀(jì)五六十年代就用他們忠實(shí)、曉暢的文化翻譯策略將他們的翻譯事業(yè)定位在了文化輸出的層面上,為中華文化走出國(guó)門作出了卓越的貢獻(xiàn)。
[1]楊憲益,著.薛鴻時(shí),譯.楊憲益自傳[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2010:14-339.
[2]鄒廣勝.談楊憲益與戴乃迭古典文學(xué)英譯的學(xué)術(shù)成就[J].外國(guó)文學(xué),2007(5):123.
[3]楊憲益主編.我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003:37-69.
[4]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:362.
[5]王寧.比較文學(xué)與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2009(5):20.
[6]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探[J].中國(guó)翻譯,2011(1):60-64.
[7]劉曉琳.評(píng)價(jià)系統(tǒng)視域中的翻譯研究——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本對(duì)比為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(3):161-163.
[8]劉力語(yǔ).析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中“小人物”名字的翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2010(2):55-56.
[9]周明芳,賀詩(shī)菁.《紅樓夢(mèng)》翻譯中的文化差異[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1):98-102.
[10]姜秋霞,郭來(lái)福,楊正軍.文學(xué)翻譯中的文化意識(shí)差異——對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的描述性對(duì)比研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(4):90-97.
[11]李賦寧,楊憲益,等著.識(shí)途篇——專家、學(xué)者、教授談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:20-21.
[12]Yang Hsien-yi,Gladys Yang(translated).Selected Plays of Guan Hanqing[M].Beijing:Foreign Languages Press,1979:21-24.
[13]Liu,Jung-en.Six Yuan Plays:Translated with an Introduction[M].London:Penguin Group,1988:132.
[14]顧學(xué)頡(選注).元人雜劇選[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002:26.