李 健
(北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,北京 100083)
與本科的英語教學(xué)相比,研究生的英語教學(xué)不僅意味著學(xué)生在聽、說、讀、寫、譯等方面進(jìn)入更高層次的學(xué)習(xí),而且更加注重提高學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行學(xué)術(shù)和科研信息交流的能力。因此,研究生的英語教學(xué)與學(xué)生的專業(yè)聯(lián)系得更加緊密,并直接為其科研能力的發(fā)展提供服務(wù),最終培養(yǎng)學(xué)生掌握和了解國(guó)外相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的最新發(fā)展、收集所需的科研信息以及與國(guó)際同行進(jìn)行交流的能力。在這一教學(xué)思想指導(dǎo)下,筆者與同仁共同編寫了高等學(xué)校研究生英語系列教材之一《科技英語閱讀與翻譯》(外語教學(xué)與研究出版社,2009)[1]。為了便于教師和學(xué)生使用,筆者對(duì)該教材的內(nèi)容和特點(diǎn)及其在教學(xué)中的使用進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,以供參考。
為了滿足研究生學(xué)習(xí)科技英語的需要,《科技英語閱讀與翻譯》將科技英語閱讀和翻譯2項(xiàng)技能的學(xué)習(xí)融為一體,使其互相補(bǔ)充、互相促進(jìn)。對(duì)研究生來說,科技英語的學(xué)習(xí)已不僅僅是了解語言特點(diǎn)、熟悉科技詞匯的使用和一般科技文章的翻譯,而是要針對(duì)科研工作的需要,以語言的實(shí)際應(yīng)用為目標(biāo),掌握更高層次的技能,包括靈活運(yùn)用各種閱讀技巧、準(zhǔn)確且深入地理解文章內(nèi)容、熟悉各類學(xué)術(shù)出版物的內(nèi)容和體系以及現(xiàn)代信息源的狀況、掌握科技英語翻譯方法、了解英漢科技語言表達(dá)的差異、準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯等。
《科技英語閱讀與翻譯》共有12章,每章都由“科技閱讀與翻譯”和“學(xué)術(shù)閱讀”2大部分組成;課文包括著名科技期刊《科學(xué)美國(guó)人》(Scientific American)2006年以來發(fā)表的部分科技論文以及普林斯頓大學(xué)出版社近年來所出版專著的節(jié)選,內(nèi)容涉及自然、物理、計(jì)算機(jī)、數(shù)學(xué)、氣象、環(huán)境、醫(yī)學(xué)、太空探索、農(nóng)業(yè)技術(shù)、機(jī)器人等多個(gè)領(lǐng)域,體現(xiàn)了各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的新發(fā)展。
在“科技閱讀與翻譯”中,首先是科技文章導(dǎo)讀部分,包括對(duì)文章背景和主要內(nèi)容的介紹以及作者簡(jiǎn)介等內(nèi)容。這是閱讀的“熱身”準(zhǔn)備階段。這部分的課文長(zhǎng)度約為2000~2500個(gè)單詞,為了幫助學(xué)生準(zhǔn)確地理解課文內(nèi)容,每篇文章均附有詞匯表和注釋。其中,詞匯表提供了文中專業(yè)術(shù)語和生詞的中文釋義,并以課文段落為單位安排在課文的一側(cè),以方便學(xué)生在閱讀過程中隨時(shí)查閱;注釋則安排在每篇課文的后面,包括對(duì)課文中疑難句和長(zhǎng)句的翻譯、講解與分析,以及對(duì)文中涉及的人物、科技術(shù)語和概念、科學(xué)事件的背景等的介紹。這不僅有助于學(xué)生對(duì)課文的理解,而且有利于其語言知識(shí)和科學(xué)知識(shí)的擴(kuò)展。
其次是閱讀練習(xí)部分,目的是使學(xué)生從不同層次和角度得到閱讀能力的訓(xùn)練。遵循有利于實(shí)際應(yīng)用的原則,所設(shè)計(jì)的閱讀練習(xí)主要培養(yǎng)學(xué)生了解文章主題和重點(diǎn)的能力、查閱具體細(xì)節(jié)的能力以及準(zhǔn)確理解語言內(nèi)在含義的能力。
以第1章(Natural History Surveys and Biodiversity)的閱讀練習(xí)為例,練習(xí)I為問答題,旨在引導(dǎo)學(xué)生從宏觀的層面了解與文章主題相關(guān)的內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生了解文章主題與重點(diǎn)的能力。如①Why is biodiversity an issue that has attracted so much attention these days?②What is the relation between the study of biodiversity and species collection?③What is the attitude of the author toward the collectors of species throughout the history?
練習(xí)II為填空題,旨在引導(dǎo)學(xué)生將注意力轉(zhuǎn)向文章的細(xì)節(jié),要求學(xué)生找到準(zhǔn)確的信息,培養(yǎng)學(xué)生查閱具體細(xì)節(jié)的能力。如①The greatest number of living things on earth are________.②According to Wilson,perhaps________species(mostly insects)go extinct each year in tropical forests.③The science of species inventory started in the______century.
練習(xí)III要求學(xué)生解釋句子中的劃線部分,旨在進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生深化對(duì)課文的理解,培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確理解語言內(nèi)在含義的能力。如①We depend on those few among us who collect,describe,name,and classify our fellow passengers on the global ark.②“Though they have sometimes been contemptuously referred to as‘taxonomic hay'by other biologists,”Anderson concluded,“ herbarium specimens can be quite romantic in their own dry way.”③Remarkably little has been written about the craft and social history of scientific collecting:it remains a“black box” .
《科技英語閱讀與翻譯》的翻譯練習(xí)以閱讀為基礎(chǔ)展開,體現(xiàn)了閱讀與翻譯2種技能的內(nèi)在聯(lián)系。因?yàn)橹挥袦?zhǔn)確地理解文章內(nèi)容,才能談得上準(zhǔn)確、忠實(shí)、通順地翻譯。因此,翻譯練習(xí)的內(nèi)容一部分直接選自閱讀材料本身,另一部分則與閱讀材料的主題相關(guān)。
此外,在翻譯練習(xí)前,每一章均設(shè)有科技翻譯技巧指南,包括警惕科技翻譯中的“陷阱”、增詞法、減詞法、詞性的轉(zhuǎn)換、從句的轉(zhuǎn)換、語態(tài)的轉(zhuǎn)換、語序倒置、數(shù)字的翻譯方法、前綴的翻譯方法、科技文章題目的翻譯方法等24個(gè)專題。而且每章都有明確的練習(xí)內(nèi)容和練習(xí)目的,使學(xué)生的翻譯技能逐步得到提高。例如,第1章中的科技翻譯技巧指南Watch out the“Pitfalls” in Technical Translation(警惕科技翻譯中的“陷阱”),對(duì)容易造成理解錯(cuò)誤和誤譯的科技詞語進(jìn)行了講解;而隨后的練習(xí)則從課文中挑選出含有此類表達(dá)方法的句子,要求學(xué)生在翻譯中特別注意這些語言現(xiàn)象。例如第1章的練習(xí)IV(短句翻譯,并注意句子中斜體部分的翻譯方法)包括①Among the vertebrates,bony fishes are the largest group,with 18,150 species,leaving aside the 63 species of jawless fishes and the 843 cartilaginous fishes(lampreys,sharks).②Wilson estimates that perhaps 17,500 species(mostly insects)go extinct each year in tropical forests,and that we humans have accelerated the historical rate of extinction by a factor of one thousand to ten thousand.
查閱資料、獲取信息是每個(gè)研究生必須具備的能力,所以《科技英語閱讀與翻譯》的每章都設(shè)有與研究生的學(xué)習(xí)和研究緊密相關(guān)的學(xué)術(shù)閱讀部分。其目的是通過對(duì)各種學(xué)術(shù)資源的介紹,使學(xué)生熟悉獲取科技信息和資料的途徑和方式。學(xué)術(shù)閱讀部分既包括傳統(tǒng)意義上的學(xué)術(shù)專著、期刊、科技論文、百科全書、技術(shù)資料等,也包括通過現(xiàn)代科技手段互聯(lián)網(wǎng)提供的信息源,如電子期刊、數(shù)字圖書館、網(wǎng)上信息源和知識(shí)產(chǎn)權(quán)等。而且,這部分內(nèi)容并非單純的知識(shí)介紹,而是將閱讀技能與知識(shí)學(xué)習(xí)緊密地結(jié)合在一起,并通過練習(xí)的形式檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)關(guān)鍵內(nèi)容的理解,為學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)提供更多的機(jī)會(huì)。
《科技英語閱讀與翻譯》圍繞提高閱讀和翻譯技能這一目的,通過靈活多樣的練習(xí)為學(xué)生提供實(shí)踐的機(jī)會(huì);尤其是在設(shè)計(jì)練習(xí)時(shí),注重練習(xí)形式的多樣性和實(shí)用性,采用了問答題、填空題、是非題、句子翻譯、短文翻譯、漢英翻譯、英漢翻譯等形式。此外,該教材還提供了全部練習(xí)的答案,以作為教學(xué)參考。
《科技英語閱讀與翻譯》屬于研究生英語教材中的“拓展”系列,其編寫宗旨是根據(jù)研究生專業(yè)學(xué)習(xí)和研究的需要拓展學(xué)生的學(xué)術(shù)視野,培養(yǎng)其學(xué)術(shù)研究能力。因此,《科技英語閱讀與翻譯》在教學(xué)中的使用應(yīng)突出實(shí)用性、注重實(shí)踐和課內(nèi)外學(xué)習(xí)的結(jié)合、發(fā)揮學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性、創(chuàng)造生動(dòng)活潑的學(xué)習(xí)氣氛等。
1.準(zhǔn)確理解原文
在研究生科技英語教學(xué)中,學(xué)生是否能夠準(zhǔn)確地理解原文,并將原文準(zhǔn)確無誤地翻譯成目標(biāo)語,是教學(xué)的重點(diǎn)之一。因此,《科技英語閱讀與翻譯》在教學(xué)中使用時(shí),首先應(yīng)注重指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真閱讀課文,特別是要注意那些容易造成理解錯(cuò)誤的詞語,避免“望文生義”。例如,在“So I asked him to assemble a small team that would work with people in the robotics field to create a set of programming tools that would provide the essential plumbing so that anybody interested in robots with even the most basic understanding ofcomputerprogramming could easily write robotic applications that would work with different kinds of hardware.” 句中 ,plumbing的原意為“(建筑物的)管道裝置,管件”,但在該句中則應(yīng)譯為“(計(jì)算機(jī)程序的)組件”(詳見教材第30頁(yè)的注釋14)。又如,在“By analogy,students of climate and human history also arrive on the scene after the event has occurred,but in this case hundreds,thousands,or even many millions of years later.”句中,student of意為“某領(lǐng)域的研究者”“研究……的學(xué)者”,常用于正式文體(詳見教材第 137頁(yè)的注釋 13)。類似的例子還有“Wildlife,too,gains from no-till,because standing crop residues and inevitable harvest losses of grain provide cover and food for upland game birds and other species.”句中的 game作定語,用來修飾bird,意思是“可捕獵的”,特別指人工繁殖和保護(hù)的獵物,如game reserve(獵物繁殖和保護(hù)區(qū)),gamewarden(獵物繁殖與保護(hù)區(qū)的管理員或經(jīng)理人,詳見教材第251頁(yè)的注釋9)。
我國(guó)著名翻譯家傅雷指出:“……翻譯的人應(yīng)當(dāng)把原文徹底弄明白了,完全消化了,再重新寫出來。”[2]可見,在科技翻譯方面,準(zhǔn)確地理解原文是準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵。這一點(diǎn)在《科技英語閱讀與翻譯》教材中已得到體現(xiàn),所以在教學(xué)使用中也應(yīng)加以強(qiáng)調(diào)。例如,在各單元的翻譯練習(xí)IV和VI中,具體的句子是從課文中選出的,所以在指導(dǎo)學(xué)生做練習(xí)時(shí),教師應(yīng)提醒學(xué)生在準(zhǔn)確地翻譯這些句子時(shí)不僅需要仔細(xì)研讀原句,而且需要把原句與上下文聯(lián)系起來考慮。脫離上下文往往會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性,所以在學(xué)生完成翻譯練習(xí)后,教師應(yīng)要求學(xué)生查閱課文,看看譯文是否符合其在課文中的意思。這種教學(xué)方法將有助于學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。
2.掌握翻譯技巧
翻譯技巧在保證譯文的準(zhǔn)確性方面發(fā)揮著重要作用?!犊萍加⒄Z閱讀與翻譯》在每章的“科技翻譯技巧指南”中,運(yùn)用實(shí)例對(duì)常用的翻譯方法做了詳細(xì)的講解。因此,在課堂講授時(shí),教師應(yīng)使學(xué)生認(rèn)識(shí)到英漢2種語言的差異是準(zhǔn)確翻譯的障礙。以“and”的譯法(詳見教材第77頁(yè))為例,在“Several disadvantages tend to limit the use of hydraulic controls and they do offer many distinct advantages(液壓控制雖有許多突出的優(yōu)點(diǎn),但也存在一些缺陷,使其應(yīng)用范圍受到限制)”和“Sound is carried by air,and without air there can be no sound(聲音靠空氣傳播,因此沒有空氣也就沒有聲音)”2句中,“and”都不能直接翻譯為“和”或“與”。
此外,在課堂講授時(shí),教師既可以按照教材的順序指導(dǎo)學(xué)生先閱讀“科技翻譯技巧指南”,然后再讓學(xué)生做練習(xí),進(jìn)行實(shí)踐;也可以指導(dǎo)學(xué)生先做練習(xí),然后再學(xué)習(xí)翻譯技巧。前者的好處是在做練習(xí)時(shí)學(xué)生可以有意識(shí)地運(yùn)用和鞏固所學(xué)的翻譯技能;而后者的好處是學(xué)生可以通過思考找出自己在翻譯中出現(xiàn)的問題,使學(xué)習(xí)更具針對(duì)性。以上2種方法可視具體情況交替使用,互為補(bǔ)充。
在研究生科技英語教學(xué)中,教師不僅要講述教材的內(nèi)容,更重要的是要指導(dǎo)和幫助學(xué)生通過實(shí)踐掌握科技英語論文的閱讀和翻譯技能。在這方面,《科技英語閱讀與翻譯》為學(xué)生提供了豐富的學(xué)習(xí)內(nèi)容和練習(xí),教師可以借此開展各種實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)。
1.課文閱讀的組織
在課文的學(xué)習(xí)過程中,教師可將閱讀過程分為3個(gè)步驟,即熟悉和了解題材、了解文章的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容、總結(jié)和延伸文章的內(nèi)容。
第1個(gè)步驟是閱讀的準(zhǔn)備階段。由于教材中的課文涉及不同的科技領(lǐng)域,包括許多新的研究成果和科學(xué)信息,所以教師應(yīng)要求學(xué)生通過課文導(dǎo)讀以及到圖書館或網(wǎng)上查詢等途徑初步了解課文所涉及的研究背景、重要術(shù)語和相關(guān)知識(shí)等,以使學(xué)生能夠順利地完成閱讀任務(wù)。在這一過程中,學(xué)生可以通過合作互相交流、互相補(bǔ)充。
第2個(gè)步驟是閱讀與分析階段。教師要對(duì)文章內(nèi)容有重點(diǎn)地進(jìn)行講解,引導(dǎo)學(xué)生從宏觀和微觀2個(gè)方面理解課文內(nèi)容;要鼓勵(lì)學(xué)生提出問題,并通過課堂上師生、生生的互動(dòng)和共同討論等形式獲得答案。
第3個(gè)步驟是總結(jié)階段。教師要鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)課文中感興趣的內(nèi)容繼續(xù)進(jìn)行探索和研究,并要求學(xué)生用口頭或書面的形式對(duì)所學(xué)課文進(jìn)行總結(jié)。這一過程超越了對(duì)課文字面意思的理解,是對(duì)課文內(nèi)容的整合、概括和延伸,也是培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維能力的過程??梢?“理解文本字面意義只是閱讀教學(xué)中的第一步,進(jìn)行有效閱讀不僅要求學(xué)生理解文中各個(gè)句子,還要注意到這些句子如何互相聯(lián)系,并從這些連貫的句子中發(fā)掘文本的含義。”[3]
2.練習(xí)項(xiàng)目的運(yùn)用
《科技英語閱讀與翻譯》中練習(xí)項(xiàng)目的運(yùn)用是閱讀與翻譯實(shí)踐的重要組成部分。練習(xí)項(xiàng)目是將所學(xué)知識(shí)轉(zhuǎn)化為應(yīng)用能力的橋梁。在課堂教學(xué)中能否有效地利用這些練習(xí)項(xiàng)目組織教學(xué)活動(dòng)是影響教學(xué)效果的關(guān)鍵因素。因此,首先,教師應(yīng)使學(xué)生明晰每一項(xiàng)練習(xí)的目的和重要性及其與學(xué)習(xí)內(nèi)容的關(guān)系,這將有助于提高學(xué)生參與實(shí)踐的積極性。其次,教師在組織教學(xué)活動(dòng)時(shí)應(yīng)采取靈活多樣的形式。例如,對(duì)練習(xí)提出的問題,組織全班討論或小組討論。第三,教師可將任務(wù)法的教學(xué)思想和理論運(yùn)用于研究生科技英語課堂教學(xué)活動(dòng)的組織,并加以靈活運(yùn)用。任務(wù)教學(xué)法是20世紀(jì)80年代從西方發(fā)展起來的一種語言教學(xué)法,其特點(diǎn)是以交際語言活動(dòng)為中心組織和實(shí)施教學(xué),以任務(wù)為載體,以完成任務(wù)為動(dòng)力,促進(jìn)學(xué)生語言知識(shí)和技能的提高[4]。特別是任務(wù)教學(xué)法的使用可以使練習(xí)更具挑戰(zhàn)性。
例如,“科技閱讀與翻譯”部分的練習(xí)II是要求學(xué)生在課文中尋找準(zhǔn)確信息并填空。在做此練習(xí)時(shí),教師可將其作為一項(xiàng)任務(wù)或競(jìng)賽,要求學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)既快又準(zhǔn)確地完成。學(xué)生可采用邊查閱課文邊做練習(xí)的方法,也可在閱讀課文后僅靠記憶完成此項(xiàng)練習(xí)。最后,教師檢驗(yàn)答案的準(zhǔn)確性,并評(píng)出做得最快、最準(zhǔn)確的學(xué)生。
再如,在做短文翻譯練習(xí)時(shí),教師也可采取任務(wù)教學(xué)法。在做練習(xí)前,教師可將學(xué)生分為若干個(gè)小組;然后要求每個(gè)小組成員獨(dú)立完成短文翻譯練習(xí),以及小組成員在一起對(duì)每個(gè)成員的譯文進(jìn)行討論并提出修改建議;最后要求每個(gè)小組推選出1篇最滿意的譯文作為終稿,在全班范圍內(nèi)進(jìn)行交流、討論。在此過程中,教師應(yīng)針對(duì)學(xué)生翻譯中的問題予以及時(shí)的指導(dǎo)和幫助,并進(jìn)行適量的提問,最終就任務(wù)的完成情況進(jìn)行總結(jié)評(píng)價(jià)。賦予練習(xí)以任務(wù)的形式,有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情;同時(shí),由于任務(wù)具有一定的挑戰(zhàn)性,所以在完成任務(wù)的過程中學(xué)生心理上的滿足感會(huì)增加,這對(duì)激發(fā)學(xué)生較強(qiáng)的學(xué)習(xí)動(dòng)力將起到積極的作用。
3.實(shí)踐教學(xué)的開展
學(xué)生參與實(shí)踐教學(xué)的形式可以多種多樣。教師應(yīng)利用《科技英語閱讀與翻譯》所提供的學(xué)習(xí)素材,結(jié)合學(xué)生的專業(yè)設(shè)計(jì)和組織多種形式的實(shí)踐教學(xué)活動(dòng),如舉辦小型專業(yè)講座,或結(jié)合課文內(nèi)容組織專題講座等。例如,組織與課文“Robot in Every Home”有關(guān)的專題講座“機(jī)器人技術(shù)的最新發(fā)展”,與“Climate and Human History”有關(guān)的專題講座“大氣污染與氣候變化”,與“A Grand Plan”有關(guān)的專題講座“太陽(yáng)能在日常生活中的應(yīng)用”等。為了充分發(fā)揮學(xué)生參與實(shí)踐教學(xué)的積極性,教師可以允許學(xué)生自由組合,分頭收集、準(zhǔn)備資料(包括文字資料、圖片、影片、錄音等),并通過交流、合作、互補(bǔ)共同完成專題講座的準(zhǔn)備工作;然后要求學(xué)生在課堂上面向全班同學(xué)就各自的專題進(jìn)行陳述。在專題講座進(jìn)行過程中或結(jié)束后,教師還可以鼓勵(lì)學(xué)生提出問題,從而引發(fā)更多的討論和互動(dòng)。這些實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)將有助于學(xué)生將科技英語的學(xué)習(xí)與專業(yè)實(shí)際結(jié)合起來,從而營(yíng)造生動(dòng)活潑的學(xué)習(xí)氣氛。
除課堂教學(xué)以外,《科技英語閱讀與翻譯》的部分內(nèi)容可安排在課外學(xué)習(xí)中進(jìn)行。課外學(xué)習(xí)不僅是課堂教學(xué)的拓展和延伸,有助于提高課堂教學(xué)的效率;而且是學(xué)生自主學(xué)習(xí)的重要部分。通常,在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生可以根據(jù)自身的條件和需要自我調(diào)控學(xué)習(xí)活動(dòng),如采用適合于自己的學(xué)習(xí)方法,以達(dá)到自定的學(xué)習(xí)目標(biāo)或完成某項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù)。
對(duì)研究生來說,獨(dú)立地進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究是必不可少的過程,所以其課外學(xué)習(xí)應(yīng)具有明確的目的性以及一定的探索性和研究性。因此,教師可根據(jù)學(xué)時(shí)將課文閱讀分為課堂學(xué)習(xí)和課外學(xué)習(xí)2部分;也可將“科技閱讀與翻譯”部分作為課堂學(xué)習(xí)的內(nèi)容,將“學(xué)術(shù)閱讀”部分作為課外學(xué)習(xí)的內(nèi)容。然而,無論如何劃分課堂學(xué)習(xí)和課外學(xué)習(xí)的內(nèi)容,教師都應(yīng)在布置課外學(xué)習(xí)內(nèi)容時(shí),就明確學(xué)生通過自學(xué)需要解決的問題和應(yīng)該完成的練習(xí);同時(shí),還應(yīng)拿出一定的時(shí)間對(duì)學(xué)生的課外學(xué)習(xí)結(jié)果進(jìn)行檢查,并對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題給予指導(dǎo)。
在《科技英語閱讀與翻譯》教材的使用過程中,教師應(yīng)注重將課堂學(xué)習(xí)的使用與課外學(xué)習(xí)的使用緊密結(jié)合起來,使他們成為相輔相成的有機(jī)整體。例如,教材中課文閱讀的預(yù)習(xí)以及部分閱讀練習(xí)和翻譯練習(xí)等都可以安排在課外進(jìn)行,課堂討論和專題講座等也應(yīng)要求學(xué)生在課前做好準(zhǔn)備。作為課堂學(xué)習(xí)的延伸,課外學(xué)習(xí)為學(xué)生提供了更多的發(fā)揮空間和創(chuàng)新空間。所以教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在教材內(nèi)容的基礎(chǔ)上做更多的學(xué)習(xí)嘗試,如對(duì)課文中的某些觀點(diǎn)提出自己的見解,甚至是質(zhì)疑,并以此為起點(diǎn)展開研究和調(diào)查,使發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的過程成為科技英語學(xué)習(xí)的組成部分。
此外,在完成上述學(xué)習(xí)任務(wù)時(shí),學(xué)生也不應(yīng)只是將課外學(xué)習(xí)看作是被動(dòng)地應(yīng)付教師的要求,敷衍了事,而應(yīng)根據(jù)自己的情況將重點(diǎn)放在提高科技英語閱讀和翻譯的實(shí)際能力上,努力通過課外學(xué)習(xí)開闊自己的視野,培養(yǎng)自己獨(dú)立學(xué)習(xí)和研究的能力。
綜上所述,《科技英語閱讀與翻譯》是一部為研究生科技英語教學(xué)服務(wù)的教材,為研究生提高科技英語閱讀和翻譯水平提供了學(xué)習(xí)與實(shí)踐的平臺(tái)。該教材不僅為學(xué)生提供了豐富的原版科技英語素材,而且在科技英語翻譯和學(xué)術(shù)閱讀方面提供了系統(tǒng)和詳細(xì)的指導(dǎo)。教材是教學(xué)中不可或缺的部分,但更為重要的是如何有效地使用教材,使其在課內(nèi)外教學(xué)中發(fā)揮最大的作用,從而使教學(xué)達(dá)到預(yù)期的效果。因此,《科技英語閱讀與翻譯》的使用不僅要幫助學(xué)生提高科技英語閱讀及翻譯的能力和水平;而且要通過教材的學(xué)習(xí)使學(xué)生能夠觸類旁通,認(rèn)識(shí)和掌握科技英語閱讀及翻譯的規(guī)律和特點(diǎn),逐步形成完整的知識(shí)體系,以便學(xué)生在今后的學(xué)習(xí)和科研工作中能夠以此為基礎(chǔ)不斷豐富和擴(kuò)展自身的知識(shí)體系、不斷提高使用科技英語的能力。
[1]李健,羅凌志,朱紅梅,等.《科技英語閱讀與翻譯》(高等學(xué)校研究生英語系列教材)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:i-ii.
[2]李延林,劉連芳.科技英語語篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探[J].中國(guó)科技翻譯,2008,21(2):4-6.
[3]陳凱.試論閱讀教學(xué)中的問題設(shè)計(jì)與應(yīng)用[J].國(guó)外外語教學(xué),2004,26(3):13-17.
[4]WILLIS J,WILLIS D.Challenge and Change in Language Teaching[M].上海:上海外語教育出版社,2002:20.