王鳴妹
(太原理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 太原 030024)
對(duì)比語言學(xué)認(rèn)為,英語常通過動(dòng)詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動(dòng)詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞)表達(dá)動(dòng)詞的意義,因而表達(dá)呈靜態(tài)。但其實(shí),英語也有許多生動(dòng)形象的動(dòng)態(tài)表達(dá),它們通過名詞、形容詞、物稱作主語、段落中動(dòng)詞連用等現(xiàn)象體現(xiàn)出動(dòng)態(tài)意義,使得句子簡練,活潑生動(dòng),也使靜態(tài)英語呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。本文主要討論了靜態(tài)英語的動(dòng)態(tài)表現(xiàn)以及對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義。
R. Quirk等人對(duì)靜態(tài)和動(dòng)態(tài)曾作如下解釋:Nouns can be characterized naturally as ‘stative’ in that they refer to entities that are regarded as stable,;Verbs can be equally naturally characterized as ‘dynamic’:they are fitted to indicate action,activity and temporary or changing conditions。[1]英語傾向多用名詞,因而敘述呈靜態(tài),漢語傾向多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)。[2]
英語靜態(tài)和漢語動(dòng)態(tài)從根本上說是由中西思維差異造成的。西方人自古以來就注重理性,認(rèn)為哲學(xué)是求知識(shí)的學(xué)問,是“愛智之學(xué)”,始于探究客觀世界的本質(zhì),主體是自然哲學(xué)、科學(xué)哲學(xué),注重對(duì)宇宙、自然的探索和認(rèn)識(shí)。西方智者往往不喜歡用動(dòng)詞去表達(dá)情感,而善于借助名詞尤其是抽象名詞進(jìn)行抽象思維和科學(xué)思維,以此去開發(fā)智力,以理服人,因而英語呈靜態(tài)。而中國人自古以來就注重悟性。中國哲學(xué)是人生哲學(xué)、倫理哲學(xué)、道德哲學(xué)、政治哲學(xué),以人為認(rèn)識(shí)的對(duì)象和核心,關(guān)心的是人道而非天道,是人生之理,而非自然之性,因而中國仁者往往喜歡用動(dòng)詞去表達(dá)人情世故、人際關(guān)系、喜怒哀樂、好惡情感,善于借助動(dòng)詞進(jìn)行形象思維和情感思維,以此去進(jìn)行主體判斷,以情感人。因而漢語呈動(dòng)態(tài)。[3]
許多語言學(xué)家也反對(duì)英語靜態(tài)濫用名詞化表達(dá)法、過分堆砌名詞以及弱化表達(dá)法,認(rèn)為會(huì)使文句冗長,含糊,缺乏活力。[4]其實(shí),英語也有許多生動(dòng)形象的動(dòng)態(tài)表達(dá),它們通過名詞、形容詞、物稱作主語、擬聲詞作謂語、段落中動(dòng)詞連用等現(xiàn)象體現(xiàn)出動(dòng)態(tài)意義,使得句子簡練,活潑生動(dòng)。
1.英語許多名詞加否定前綴un- 變成動(dòng)詞,成為本身的反義詞,用來表達(dá)和這個(gè)名詞相關(guān)的動(dòng)作,如:unlock,undress等。漢譯英可直接采用這類動(dòng)詞翻譯,因而靜態(tài)英語也呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。如:
Heuncorkedthe bottle.
他打開瓶塞。
2.英語許多名詞加后綴轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞可直接作謂語,顯現(xiàn)出動(dòng)態(tài)特點(diǎn),如:global-globalize,military-militarize。通常漢語含有“…化”或“使將用把…+動(dòng)詞”等形式的句子可直接用此類詞譯為英語。如:
Our banking is now completelycomputerized.
銀行業(yè)現(xiàn)在完全實(shí)行計(jì)算機(jī)化管理。
3.英語名詞本身用作動(dòng)詞,呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。漢譯英時(shí)可直接譯成相應(yīng)動(dòng)詞。如:
Sheeyedme suspiciously.
她以懷疑的眼光看著我。
4.形容詞加后綴-en用作動(dòng)詞,使英語呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)特點(diǎn),如:weaken,lighten等。通常漢語有“用…干…”等形式的句子可直接用此類詞譯成英語。如:
Hesharpenedhis pencil with a knife.
她用小刀削尖鉛筆。
5.形容詞本身用作動(dòng)詞,使英語呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)特點(diǎn),如:dirty,slow等。通常漢語含“使,把,讓,給”等字的句子可用此類詞譯成英語。如:
We open the window tocoolthe room.
我們打開窗戶讓屋里涼爽一點(diǎn)。
6.英語物稱作主語時(shí),動(dòng)詞往往用得非常生動(dòng)形象,使英語呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)意義。而漢語注重“什么人怎么樣了”[5],因此英譯漢時(shí)要注意把英語物稱轉(zhuǎn)換成漢語人稱作主語,并用相應(yīng)的動(dòng)詞。如:
The hurried trip to the village and the trouble of getting the dinner ready had robbed her of her appetite.
她心急火燎回到村里,匆匆忙忙做好晚飯,一陣忙亂后,一點(diǎn)兒胃口也沒有了。
7.英語擬聲詞可直接作謂語,不但呈現(xiàn)出很強(qiáng)的動(dòng)態(tài)意義,而且由于用聲音模擬動(dòng)作,讓人有身臨其境之感。漢譯英時(shí),用擬聲詞可以讓聲音與動(dòng)作相結(jié)合,畫面感更強(qiáng)。如:
The trainpuffedtowards Tokyo from Sendai.
火車從仙臺(tái)開往東京。
8.英語段落中常常有動(dòng)詞連用的現(xiàn)象,用來表達(dá)一連串的動(dòng)作,生動(dòng)形象,準(zhǔn)確到位,呈現(xiàn)出很強(qiáng)的動(dòng)態(tài)意義。英譯漢時(shí)也可采用動(dòng)詞連用的形式,正好符合漢語動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。如:
The train was about three-quarters of an hour from its destination and was travelling at a good sixty miles an hour when Mr. Harraby-Ribston,a prosperous businessman,rosefrom his seat,liftedhis suitcase down from the rack andthrewit out of the window. The only other occupant of the carriage,a small,thin man,a Mr. Crowther,hadraisedhis eyes from his book when his travelling-companionstirredfrom his seat and hadnoticedthe occurrence. Then the two menexchangeda sharp glance and immediately Mr. Crowthercontinuedhis reading,while Mr.Harraby-Ribstonresumedhis seat andsatfor a whilepuffinga little and with a heightened color as a result of his exertion.[6]
火車正以至少每小時(shí)六十公里的速度疾馳,離終點(diǎn)站還有四十五分鐘。這時(shí),哈羅畢·里勃斯頓先生,一個(gè)有派頭的商人,突然站起來從行李架上拿下箱子,扔到了車窗外。車廂內(nèi)唯一的乘客,一個(gè)又瘦又矮的男人——科奧斯先生抬眼看清了事情的經(jīng)過,但他一言未發(fā)。雙方互相盯了對(duì)方一眼,科奧斯先生繼續(xù)低頭看書。哈羅畢·里勃斯頓先生回到座位上坐下,大概是由于用力過猛,喘著粗氣,臉通紅。
英語靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的特點(diǎn)揭示了英語在表達(dá)法方面的特性,對(duì)翻譯實(shí)踐有很大參考價(jià)值。英漢互譯的過程往往是靜態(tài)和動(dòng)態(tài)相互轉(zhuǎn)換的過程。英語常常通過動(dòng)詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非謂語動(dòng)詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞)表達(dá)漢語動(dòng)詞的意義。因此翻譯時(shí),尤其是漢譯英時(shí),應(yīng)注意英語的這種語言特點(diǎn),適當(dāng)?shù)夭扇∮⒄Z動(dòng)態(tài)表達(dá)。掌握了英語靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的特點(diǎn),譯者就能靈活地在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文更加地道準(zhǔn)確,通達(dá)曉暢。
參考文獻(xiàn):
[1] Chesterman,Andrew. Contrastive Functional Analysis[M]. Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998.
[2] 連淑能.英漢對(duì)比研究:增訂本[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3] 張義生.現(xiàn)代思維概論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1991.
[4] Nida,E A. Language,Culture,and Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[5] 楊立民.現(xiàn)代大學(xué)英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[6] 張 今,陳云清.英漢比較語法綱要[M].北京:商務(wù)印書館,1981.