李進(jìn)超
(天津社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所,天津 300191)
走向世界的中國(guó)文學(xué)與“世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)”
李進(jìn)超
(天津社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所,天津 300191)
在當(dāng)今國(guó)際化的語(yǔ)境下,中國(guó)文學(xué)承擔(dān)著走向世界的使命。然而,德國(guó)漢學(xué)家顧彬近幾年卻對(duì)中國(guó)文學(xué),尤其是對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)做出了很多批判。他依據(jù)“世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)”提出,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)基本上不屬于世界文學(xué)。他的批判引起了中國(guó)作家和學(xué)者們的討論,這是值得中國(guó)文學(xué)進(jìn)行反思的。在中國(guó)文學(xué)走向世界的進(jìn)程中,文學(xué)的民族性與世界性的關(guān)系,是必然要面對(duì)和思考的問(wèn)題。
中國(guó)文學(xué);顧彬;世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn);民族性;世界性
2009年10月,德國(guó)法蘭克福書(shū)展,中國(guó)作為此次書(shū)展的主賓國(guó),集中展示了我國(guó)出版業(yè)成果與文化特色,引起了文化界的廣泛關(guān)注。作為全球最大的圖書(shū)業(yè)博覽會(huì),法蘭克福書(shū)展堪稱世界出版業(yè)的嘉年華,也是作家們的盛事和文化的盛會(huì)。中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席鐵凝率一百多位中國(guó)作家赴德國(guó)參加書(shū)展,成為了“中國(guó)作家最大規(guī)模的一次海外集中亮相”[1]。書(shū)展上,很多中國(guó)作家作品,特別是當(dāng)代作家作品,被翻譯成了許多歐洲語(yǔ)言展示了出來(lái)?!暗聡?guó)之行”歸來(lái)之后,鐵凝在中國(guó)作家協(xié)會(huì)召開(kāi)的創(chuàng)作座談會(huì)上作了一個(gè)簡(jiǎn)短發(fā)言:從德國(guó)之行說(shuō)起,走向世界的中國(guó)文學(xué)。發(fā)言就由此前她率一百多位中國(guó)作家赴德國(guó)參加法蘭克福書(shū)展開(kāi)始,由此切入“中國(guó)走向世界”的主題。大意是文學(xué)是溝通的橋梁,全球化語(yǔ)境給中國(guó)作家提供了更廣闊的可能性,作家要承擔(dān)起文化責(zé)任,隨著“中國(guó)制造”的聲譽(yù)日隆,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也初具世界氣象:不僅中國(guó)作家作品被譯介到國(guó)外,海外華人作家作品也得以在國(guó)內(nèi)出版,形勢(shì)一片大好。
當(dāng)然,鐵凝也沒(méi)有忘記談到,在國(guó)際化語(yǔ)境之下,中國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化所面臨的困境,“中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化目前在國(guó)際文化競(jìng)爭(zhēng)中還處于弱勢(shì),由于語(yǔ)言、文化甚至政治的原因,中國(guó)文學(xué)走向世界還面臨著重重困難,還需要做大量耐心細(xì)致的工作,包括進(jìn)一步加強(qiáng)與國(guó)際主流文學(xué)界的交流,進(jìn)一步加強(qiáng)與國(guó)際漢學(xué)界的聯(lián)系。但在這種文化交流不平衡、不對(duì)稱的情況下,我們?cè)绞且3治覀兊奈幕孕藕退囆g(shù)自信,越是要警惕被‘他者’化,也就是說(shuō),人家說(shuō)好,我們也認(rèn)為好,人家不說(shuō)好,我們就不自信。我想,一個(gè)作家,首要的、第一位的還是為自己的母語(yǔ)讀者寫(xiě)作,他從與自己的傳統(tǒng)、自己的人民的血肉聯(lián)系中吸取力量和靈感,同時(shí),一個(gè)作家的最高榮耀也首先是他的母語(yǔ)讀者的肯定和贊賞。離開(kāi)了這一點(diǎn),我們就失去了我們的根基,我們的寫(xiě)作就會(huì)變?yōu)閲?guó)際文化市場(chǎng)上依據(jù)他人需求的訂單生產(chǎn)。”[2]鐵凝這段話所傳達(dá)出的意思是:中國(guó)文學(xué)在面臨世界化潮流時(shí),不要迷失,要堅(jiān)守自己的民族立場(chǎng)。
然而,鐵凝這篇發(fā)言所傳達(dá)出的信息和堅(jiān)守民族立場(chǎng)的主題,卻讓人不由得聯(lián)想到當(dāng)下中國(guó)當(dāng)代文學(xué)所面臨的一個(gè)有些沉重的話題:一位叫顧彬的德國(guó)漢學(xué)家,以日耳曼民族特有的倔強(qiáng)性格,近年來(lái),堅(jiān)持不懈的對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)所進(jìn)行的批評(píng)。2006年,顧彬接受“德國(guó)之聲”電視臺(tái)采訪,說(shuō)中國(guó)當(dāng)代作家既膽小怕事又盲目自大,而且還文人相輕,窩里橫,他還說(shuō)衛(wèi)慧、棉棉等人的作品是垃圾等。2007年3月,中國(guó)人民大學(xué)舉行的“世界漢學(xué)大會(huì)”上,舉行了一場(chǎng)名為“漢學(xué)視野下的20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)”研討會(huì),參會(huì)的有中國(guó)眾多作家、專家、學(xué)者,顧彬發(fā)表演講,再次重申自己的觀點(diǎn):中國(guó)文學(xué)在1949年以前基本上屬于世界文學(xué)的一部分,1949年以后,除了詩(shī)歌以外,基本上都不屬于世界文學(xué),原因就在于,1949年之前的作家都是翻譯家,而之后的作家大部分不懂外語(yǔ)。而只有換一個(gè)角度,才能認(rèn)清自己的文化傳統(tǒng)與寫(xiě)作[3]。這場(chǎng)討論會(huì)幾乎演變成了“顧彬討論會(huì)”。從2006年開(kāi)始,媒體采訪、各種報(bào)道鋪天蓋地,而顧彬在任何場(chǎng)合都堅(jiān)持己見(jiàn),說(shuō)他的標(biāo)準(zhǔn)是世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。顧彬的言論被稱為“中國(guó)文學(xué)垃圾論”,掀起了軒然大波,引發(fā)了“中國(guó)作家、批評(píng)家集體反擊”,顧彬的“外語(yǔ)論”和“世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)”則首當(dāng)其沖。
首先,顧彬說(shuō)中國(guó)當(dāng)代作家不懂外語(yǔ),所以水平很差,可是文學(xué)和外語(yǔ)有什么關(guān)系?有學(xué)者提出,文學(xué)創(chuàng)作和擅長(zhǎng)學(xué)習(xí)外語(yǔ),完全有可能是兩個(gè)不同的才能。不懂外語(yǔ)照樣可以寫(xiě)作,而且能夠?qū)懗龊玫淖髌贰:神R、但丁、莎士比亞、乃至歌德,哪個(gè)懂外語(yǔ)了?還不照樣成了世界大文豪?所以說(shuō)顧彬的“外語(yǔ)論”純粹是武斷,或者就是出于西方人的傲慢。
其次,顧彬說(shuō)他的標(biāo)準(zhǔn)“最后肯定是世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)”,可是“世界文學(xué)”難道不包括中國(guó)文學(xué)嗎?這是“誰(shuí)的‘世界’,誰(shuí)的‘世界文學(xué)’?”有人甚至反問(wèn)顧彬的“世界文學(xué)”是否包含“非洲文學(xué)”、“第三世界文學(xué)”。結(jié)論是顧彬所謂的“世界文學(xué)”不過(guò)是“西方文學(xué)”甚至是“德國(guó)文學(xué)”,體現(xiàn)的是赤裸裸的西方中心主義,“顧彬先生所謂的‘外語(yǔ)/世界(文學(xué))’的真正表述也許應(yīng)該是‘西方語(yǔ)言/西方文學(xué)’”[4]。因而,顧彬的“中國(guó)文學(xué)垃圾論”是一種文學(xué)歧視的產(chǎn)物。
對(duì)于顧彬這些“荒謬”的觀點(diǎn),我們的作家、批評(píng)家們對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作了正面的肯定。就在上文提到的那次德國(guó)法蘭克福書(shū)展上,中國(guó)作家王蒙面對(duì)德國(guó)人,甚或世界,發(fā)表了一篇激情洋溢的演講,宣稱“中國(guó)文學(xué)處在它最好的時(shí)候”[5]。之后不久,當(dāng)代文學(xué)研究專家、北京大學(xué)陳曉明教授宣稱“今天的中國(guó)文學(xué)是達(dá)到了前所未有的高度”[6]。
然而,認(rèn)真來(lái)理解一下顧彬的觀點(diǎn)就會(huì)發(fā)現(xiàn),問(wèn)題并非那么簡(jiǎn)單。
首先,顧彬并沒(méi)說(shuō)過(guò)不懂外語(yǔ)就不能創(chuàng)作優(yōu)秀的文學(xué)作品這樣的話語(yǔ)。其“外語(yǔ)論”的出發(fā)點(diǎn)在于,他認(rèn)為當(dāng)代作家的語(yǔ)言能力很差,其原因是“中國(guó)的語(yǔ)言在1949—1979年間遭到破壞,因此中國(guó)作家有必要從頭學(xué)中文”[7]。而學(xué)習(xí)外語(yǔ),一則可以豐富詞匯,這本是魯迅的觀點(diǎn);二則能開(kāi)闊眼界,避免盲目自大??陀^地說(shuō),這些針對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的語(yǔ)言觀沒(méi)什么不對(duì),事實(shí)上這也是中國(guó)批評(píng)者們自己的觀點(diǎn)。另外,在顧彬的言論中,外語(yǔ)作為語(yǔ)言,是同文化的敏感性、寫(xiě)作的體驗(yàn)、開(kāi)放的視閾等密切相關(guān)的,是最為本質(zhì)的存在,而當(dāng)批評(píng)者把外語(yǔ)僅僅看成是一種“才能”時(shí),出發(fā)點(diǎn)顯然是語(yǔ)言工具論,這和顧彬的語(yǔ)言觀顯然不是一個(gè)層面的。
其次,顧彬在他的《20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》中說(shuō),他所說(shuō)的“世界文學(xué)”意味著“一種超越時(shí)代和民族,所有人都能理解和對(duì)所有人都有效的文學(xué)”[8],作為標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)的是超越“民族的片面性和局限性”的“世界性”,與具體的國(guó)別文學(xué)并沒(méi)有多大關(guān)系,至少指的不是各民族文學(xué)的簡(jiǎn)單集合。最后,說(shuō)顧彬是西方中心主義,也是不合適的。顧彬在一次訪談中說(shuō):“你要問(wèn)我的文學(xué)評(píng)價(jià)的參照系是什么,我告訴你,既是從古代到現(xiàn)在的中國(guó)文學(xué)史的判斷,也有歐美一百年以來(lái)的當(dāng)代小說(shuō)的發(fā)展,這些,都是我評(píng)價(jià)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的一個(gè)尺度和參照。我的參照系很宏闊,很大,所以會(huì)比較苛刻,不留情面。”[9]實(shí)際上,作為漢學(xué)家,顧彬的參照主要還是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、特別是魯迅。他強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的語(yǔ)言要做到“一字不易”的觀點(diǎn),也是深得中國(guó)古代作家“推敲”的精髓。所以,所謂的“中心主義”,其實(shí)更應(yīng)該說(shuō)是“中國(guó)中心主義”。而且,顧彬明確說(shuō),他批評(píng)的是中國(guó)當(dāng)代文學(xué),而批評(píng)者卻把“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”有意無(wú)意地置換成了“中國(guó)文學(xué)”。
其實(shí),我們應(yīng)該靜下心來(lái),以“顧彬事件”為契機(jī),認(rèn)真反思一下,當(dāng)代文學(xué)為何走到了如今這種為廣大讀者所不滿的境地。我們不應(yīng)把顧彬當(dāng)作中國(guó)文學(xué)的侮辱者,而應(yīng)把他視為敢于揭開(kāi)“皇帝新裝”的“老小孩”加以歡迎。事實(shí)上,他提出了很多中肯的批評(píng),比如:中國(guó)作家語(yǔ)言功底差,作品粗制濫造,不忍卒讀;當(dāng)代很多作品把中國(guó)人表現(xiàn)的粗俗不堪,是在侮辱中國(guó)人;中國(guó)的批評(píng)家拿“紅包”寫(xiě)文章,太可怕,等等。這些批評(píng)無(wú)不切中要害,發(fā)人深思。而當(dāng)前最有現(xiàn)實(shí)意義的還是他提出的“世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)”,是他以“世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)”來(lái)衡量中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的嚴(yán)厲與苛刻。鐵凝說(shuō),中國(guó)文學(xué)要走向世界??墒俏覀?nèi)魶](méi)有世界級(jí)的作品,又怎能走向世界?
前述鐵凝的發(fā)言描畫(huà)出了當(dāng)前文學(xué)所面臨的“世界形勢(shì)”。隨著全球化進(jìn)程的加速發(fā)展,“隨著中國(guó)走向世界,中國(guó)的文學(xué)也在走向世界”[2],這是必然的趨勢(shì)。但是堅(jiān)守民族立場(chǎng)以應(yīng)對(duì)全球化的方法也許并非上策。鐵凝說(shuō),“全球化的趨勢(shì)沒(méi)有、也不可能泯滅不同民族和文化之間的差異,相反地,它只會(huì)進(jìn)一步加強(qiáng)民族的文化自覺(jué)?!保?]這是我們一貫的文學(xué)立場(chǎng),非常辯證,堪為真理。然而,真理并非是歷史會(huì)自覺(jué)遵守的經(jīng)驗(yàn)?;叵雰汕Ф嗄昵?,神州大地上,對(duì)于中原文化來(lái)說(shuō),東夷西戎南蠻北狄等異域文化是那么的格格不入,彼此的差異并不下于當(dāng)今中國(guó)文化與西方文化之間的差異,可是這些異域文化今安在?北魏時(shí)期倡導(dǎo)“胡服騎射”被視為前無(wú)古人的革新和創(chuàng)舉,如今“西裝革履”對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō)已不再是“洋裝”。再看近半個(gè)世紀(jì)以來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,普通話的推廣,曾經(jīng)豐富多彩的少數(shù)民族文化正日益減少,不久的將來(lái),恐怕很難再找到純正的少數(shù)民族文化了。近50年來(lái),資本邏輯稱霸全球,西方文化價(jià)值觀念滿世界殖民,不說(shuō)北美印第安人、大洋洲土著等早已被同化,就連泱泱華夏文明也深受侵蝕,在如今年輕人的觀念中,還能找到多少傳統(tǒng)文化的東西?我們現(xiàn)在還可以地驕傲地說(shuō),歷史上曾經(jīng)入主中原的元朝的蒙族文化、清朝的滿族文化等都被我們漢族文化同化了,但一百年后或數(shù)百年后,我們有把握說(shuō)西方文化也被我們漢族文化同化了嗎?全球化的浪潮滾滾而來(lái),將不會(huì)留下任何一座孤島。只有奮力突破民族的片面性和局限性,走向世界性的民族文化才能引領(lǐng)主潮,發(fā)揚(yáng)光大。反之,若只顧埋首經(jīng)營(yíng)本民族的一畝三分地,終將免不了被吞沒(méi)的命運(yùn)。這么說(shuō)雖有些杞人憂天,但絕不失為一種歷史的視角。文學(xué)也應(yīng)作如是觀。
文學(xué)的民族性和世界性的關(guān)系問(wèn)題,也是中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)之間關(guān)系的焦點(diǎn)。顧彬要以世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)貶抑中國(guó)當(dāng)代文學(xué),批評(píng)者則針?shù)h相對(duì)地提出民族文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)抬高中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。這是所有對(duì)顧彬的反擊中最有力的一點(diǎn),畢竟,“越是民族的就越是世界的”。然而,民族的就一定完全是世界的嗎?中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中,那些由“糞便、尿和臭屁”堆成的農(nóng)民形象,那些慘無(wú)人道的酷刑和血腥的暴力,都被以最具中國(guó)特色的方式表現(xiàn)出來(lái)。然而,這樣的作品突破了美學(xué)的界限,由審丑滑向了嗜丑,除了讓人惡心,很難給人以審美享受,連“藝術(shù)”都算不上,遑論躋身世界偉大作品之列?!懊褡宓摹敝挥畜w現(xiàn)了世界性才是“世界的”。阿Q就是典型的例子。誰(shuí)也不能否認(rèn),阿Q是地道的“中國(guó)形象”,他的“精神勝利法”入木三分地刻畫(huà)出了我們“沉默的國(guó)民的魂靈來(lái)”。然而,魯迅并未止于此,而把阿Q的民族特征深挖到了“人類性”的層面,讓“國(guó)民的魂靈”凸顯出世界上每個(gè)人魂靈的輪廓。顧彬說(shuō):“阿Q就是每一個(gè)中國(guó)人,在某種意義上他的代表性甚至已遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超出了中國(guó)。例如其他文化里的許多同時(shí)代人也具有他的‘精神勝利法’。在此意義上阿Q也就是每一個(gè)人,魯迅給所有的非中國(guó)人也都留下了一個(gè)永恒的見(jiàn)證。”[8]40世界性意義的獲得使阿Q得以比肩哈姆雷特、浮士德等形象,在世界文學(xué)形象的畫(huà)廊中占有一席之地。試想,倘若魯迅只是把筆墨著眼于舊社會(huì)雇工的滿是虱子的破棉襖、癩瘡疤或是最具特色的長(zhǎng)辮子,恐怕永遠(yuǎn)也塑造不出世界性的文學(xué)形象。
可見(jiàn),民族的不必然就是世界的。實(shí)際上,純粹的民族性很容易淪為民族劣根性的展覽,這樣的作品固然也能得到西方人的青睞,甚至“賣個(gè)大價(jià)錢”,但這跟它的文學(xué)性無(wú)關(guān),而不過(guò)是滿足了西方人的獵奇心理,迎合了他們對(duì)中國(guó)帶有根深蒂固的偏見(jiàn)的“他者”形象。張藝謀早期改編自某些當(dāng)代作家作品的電影,就因?yàn)檎故玖顺舐拿褡逄厣臇|西而廣受批評(píng)。那些以民族特色為名,露民族陋習(xí)之實(shí)的寫(xiě)作,早已淪為“國(guó)際文化市場(chǎng)上依據(jù)他人需求的訂單生產(chǎn)”。商業(yè)化的浪潮淹沒(méi)了作家的良心,中國(guó)當(dāng)代文壇中此類作品和有此“媚外”心思的作家絕非少數(shù),這恰恰是應(yīng)該加以嚴(yán)厲批判的。當(dāng)然,民族的并不意味著陋俗,更多的還是些美好的東西。但民族的之所以是民族的就是因?yàn)椴皇鞘澜绲?,?dāng)我們講述一個(gè)世界性的對(duì)象,比如民主平等的精神,全世界的人都可以理解,而當(dāng)我們講述一個(gè)民族的對(duì)象,比如中國(guó)北方農(nóng)民堅(jiān)韌的品性,其他民族的人也許就很難理解。這里存在一個(gè)溝通的問(wèn)題。就文學(xué)而言,把自己民族的東西說(shuō)的像花兒一樣,但這卻不為外人所理解,也不可能成為世界的,而倘若再被歪曲了,則可能帶來(lái)不好的影響。顧彬曾說(shuō),作家不懂外語(yǔ)是很吃虧的,很多水平很高的作品,因?yàn)榉g太差而發(fā)揮不了影響,不被世界認(rèn)可。在這種情況下,非說(shuō)我們也是世界文學(xué)的一員,非要讓世界文學(xué)承認(rèn)我們,似乎沒(méi)有多大的可能性。
所以,我們的文學(xué)要走向世界,就必須追求世界性。世界性并非一個(gè)空洞的概念。不同民族的人所共有的相通、相同的方面即人類共性,它構(gòu)成了世界性的基礎(chǔ)。其實(shí),各民族間的“同”遠(yuǎn)大于“異”,只不過(guò)遠(yuǎn)不如“異”受重視罷了。全球化時(shí)代的到來(lái),必將形成建立在人類共性基礎(chǔ)上的世界共同體,求同存異成為趨勢(shì)。當(dāng)然,這個(gè)世界共同體是各民族文化碰撞、交融的產(chǎn)物,世界性離不開(kāi)民族性、甚至是時(shí)代性,沒(méi)有民族性的世界性是虛無(wú)的。然而,如同世界文學(xué)不是民族文學(xué)的簡(jiǎn)單相加一樣,世界性也不是民族性的簡(jiǎn)單相加,而是在碰撞、交融的基礎(chǔ)上形成的全新特質(zhì)。任何民族的文學(xué)要想在這個(gè)共同體中獲得身份,在堅(jiān)守民族性的基礎(chǔ)上還必須去表現(xiàn)它的世界性。阿Q的辮子掛下來(lái)、盤(pán)上去都是中國(guó)民族特色,“精神勝利法”卻是人類共性的特征,兩者的結(jié)合才有了世界性的文學(xué)形象阿Q。當(dāng)代文學(xué)把民族性已經(jīng)挖得很深了,缺少的是抬頭面向世界性的態(tài)度。就此而言,顧彬的“外語(yǔ)論”和“世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)”其實(shí)不無(wú)借鑒意義。
[1] 朱 玲.四大關(guān)鍵詞解讀“書(shū)業(yè)奧林匹克”[N].北京青年報(bào),2009-10-19(6).
[2]鐵 凝.從德國(guó)之行說(shuō)起(走向世界的中國(guó)文學(xué)):2009年10月29日在中國(guó)作協(xié)召開(kāi)的文學(xué)創(chuàng)作座談會(huì)上的講話[EB/OL].http://culture.people.com.cn/GB/87423/10314986.html,2009-10-29.
[3]孫 展,顧 彬.中國(guó)作家應(yīng)該沉默20年[J].中國(guó)新聞周刊,2007(11):70-72.
[4]蔡 翔.誰(shuí)的“世界”,誰(shuí)的“世界文學(xué)”與德國(guó)漢學(xué)家顧彬先生商榷[N].文匯報(bào),2007-04-22(8).
[5]德永健.王蒙稱中國(guó)是文學(xué)大國(guó)(中國(guó)文學(xué)處在最好時(shí)期)EB/OL].http://www.chinanews.com.cn/cul/news/2009/10-19/1916775.shtml,2009-10-19.
[6] 陳曉明.中國(guó)文學(xué)達(dá)到了前所未有的高度[N].羊城晚報(bào),2009-11-07(5).
[7]顧 彬.從語(yǔ)言角度看中國(guó)當(dāng)代文學(xué)[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):69-76.
[8]顧 彬.20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史[M].范 勁,胡春春,吳勇立等,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.
[9]邱華棟,顧 彬.“我內(nèi)心里有一個(gè)呼救聲”:顧彬訪談錄[J].西部,2008(18):135-139.
Chinese Literature Toward the World and“Kubin's Standard of World Literature”
LI Jin-chao
(Institute of Literature,Tianjin Academy of Social Sciences,Tianjin 300191,China)
In the context of internationalization,it’s the Chinese Literature’s mission that to be known by the world.However,Walfgang Kubin,a German Sinologist,has been criticizing Chinese Literature,especially Chinese contemporary literature,these years.According to his“standard of world literature”,he put forward that most of the Chinese contemporary literature do not belong to the“world literature”.His criticisms caused a lot of discussions by Chinese writers and scholars and this phenomenon is worthy of reflection.At this point,in the process of Chinese literature walking to the world,the relationship between nationality and universality is also an issue which needs us to consider.
Chinese literature;Walfgang Kubin;standard of world literature;nationality;universality
F540
A
1008-4339(2011)04-0381-04
20011-01-07.
李進(jìn)超(1976— ),女,博士,副研究員.
李進(jìn)超,jinchao365@yahoo.com.cn.