国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于多元系統(tǒng)理論的翻譯策略研究——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例

2011-03-20 11:10郝麗娜
文教資料 2011年2期
關(guān)鍵詞:歸化異化紅樓夢

郝麗娜

一、引言

眾所周知,《紅樓夢》是中國四大名著之一,被公認(rèn)為中國古典小說的頂峰。該部巨著是一部描寫中國封建社會末期的百科全書;小說以上層貴族社會為中心圖畫,極其真實、生動地描寫了十八世紀(jì)上半葉中國封建社會末期的全部生活,堪稱是這段歷史生活的一面鏡子和縮影,是中國古老封建社會已經(jīng)無可挽回地走向崩潰的真實寫照。《紅樓夢》之所以成為“中國小說文學(xué)難以征服的頂峰”,不僅僅是因為它具有很高的思想價值,還在于它非凡的藝術(shù)成就。全書規(guī)模宏偉,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),人物生動,語言優(yōu)美,此外還有一些明顯的藝術(shù)特點值得后人品味、鑒賞。

從1830年至1986年近160年間,《紅樓夢》出現(xiàn)了9種英譯本,成為中國文學(xué)英譯史上一道獨特而絢麗的風(fēng)景。但譯本之間差異較大,有些源于譯者對原文的不同理解,有些源于特定歷史因素對譯者的意圖和傾向造成的不同影響。在《紅樓夢》英文譯本中最為完整、影響最深遠(yuǎn)的兩部作品是我國著名翻譯家楊憲益夫婦的英譯本A Dream of Red Mansion和英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)的英譯本The Story of the Stone。

美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂1995年在其《譯者的隱性》一書中提出,文學(xué)翻譯中譯者可采用兩種不同的翻譯策略——歸化和異化。按其說法,異化要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語的表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容[1]。

楊憲益夫婦的譯本(以下簡稱楊譯)以原文文本為指導(dǎo),選用與源語表達(dá)方式對應(yīng)譯文,力求保留源語語言和文化特色,目的是向西方介紹中國的古典文化,多采用異化策略,保留了大量的中華文化韻味。而大衛(wèi)·霍克斯的譯本(以下簡稱霍譯)以目的語文化為歸宿,以譯文讀者為導(dǎo)向,目的是讓讀者讀起來順暢、有趣,對許多中國文化進行了改寫,多采用歸化策略,但更見功力于語言、藝術(shù)的再創(chuàng)。由此看來,讀者可以從楊譯本中學(xué)到很多有關(guān)中國文化方面的知識,但在西方霍譯本卻更流行[2]。歸化與異化這兩種翻譯策略是譯者在翻譯時基于不同的翻譯目的及對象的差異而作出的不同選擇,孰優(yōu)孰劣很難一語判定。只能說不同的翻譯策略會對讀者產(chǎn)生不同的影響,達(dá)到不同的翻譯目的。本文從佐哈爾的多元系統(tǒng)理論視角闡釋楊譯與霍譯采用不同翻譯策略的原因。

二、多元系統(tǒng)理論

以色列學(xué)者埃文—佐哈爾早在20世紀(jì)70年代初就提出了多元系統(tǒng)理論(Polysystemtheory)。1978年,埃文—佐哈爾的《歷史詩學(xué)論文集》(Papers in Historical Poetics)出版,其中包含了他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文,首次提出了“多元系統(tǒng)(polysystem)”這一術(shù)語。埃氏多元系統(tǒng)理論的一個核心內(nèi)容就是把各種社會符號現(xiàn)象視作一個系統(tǒng),在這個系統(tǒng)里各個子系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,并且又互相依存,作為一個有組織的整體而運作”。但是,在這個整體里,有的系統(tǒng)處于中心,有的系統(tǒng)處于邊緣,各個子系統(tǒng)的地位并不平等,并且所處的地位也不是一成不變的,中心與邊緣也在進行著更替[3]。

在佐哈爾看來,翻譯在文學(xué)多元系統(tǒng)中究竟是占據(jù)“強勢(primary position)”還是位居“弱勢(secondary position)”,具體要視該文化里當(dāng)時其它文學(xué)的狀態(tài)而定。當(dāng)翻譯文學(xué)積極參與建造多元系統(tǒng)中心的工作,即在特定文化的文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)占主要位置成為不可或缺的一部分時,這時就占據(jù)了主要和中心地位,有了其自身新的活力與不可低估的作用,不僅會為原來的文學(xué)注入新的思想和內(nèi)容,而且會提供新的形式和技巧,已經(jīng)成為一種創(chuàng)造新詞和新的表達(dá)模式的途徑。相反,如果原來的文學(xué)系統(tǒng)已經(jīng)發(fā)展完備處于強勢地位,那么翻譯便會居于下風(fēng)處于次要地位,翻譯文學(xué)也會隨之在文化系統(tǒng)中處于邊緣地帶,其文學(xué)模式就是次要的了[4]。

三、文化地位和翻譯策略

佐哈爾(2000)認(rèn)為,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中處于中心或邊緣地位取決于主體文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,而譯者又會據(jù)此來選擇翻譯主題和翻譯策略、歸化或異化、直譯或意譯。也就是說譯者的翻譯策略常視本民族文化在世界文化這個大多元系統(tǒng)內(nèi)所處的地位而定。當(dāng)翻譯文學(xué)處于系統(tǒng)的邊緣位置時,譯者主要采取歸化的翻譯策略,盡管譯本的充分性不足,但可接受性還是很大的。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時,這時異化的翻譯策略常常是譯者在翻譯時所采取的選擇,即便以打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范為代價。在這種情況下,譯文接近原文的可能性最大[5]。

中華文化源遠(yuǎn)流長,博大精深。在語言文化傳播與交流的過程中,作為翻譯主體的譯者向西方介紹傳播燦爛的中華民族文化是義不容辭的責(zé)任。楊氏夫婦在翻譯《紅樓夢》時,正是出于此目的而采用了異化策略。而對于霍克斯這個西方人而言,中華文化是異語文化,而英語文化是母語文化;相比之下,其對中國文化的認(rèn)知程度有所削弱?;艨怂沟姆g目的無非是希望把自己在讀《紅樓夢》時所產(chǎn)生的快樂傳達(dá)給本民族的讀者,讓他們在順暢、有趣的閱讀中領(lǐng)略名著《紅樓夢》的魅力。這種翻譯目的就勢必使霍克斯在翻譯時以英語及其相應(yīng)的文化為主導(dǎo),而采取歸化策略。再加之舊中國時代,漢文化在西方國家處于文化邊緣位置,對于霍克斯來說,在翻譯時很可能相應(yīng)地將《紅樓夢》的翻譯定位為文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置。而楊憲益夫婦的情況卻不同,他們的翻譯目的是彰顯本民族文化,并且他們的翻譯實踐大多是從強勢文化向弱勢文化的輸出(如亞非拉等國家),這就使得楊憲益夫婦采取了異化策略,將《紅樓夢》譯本定位于英語文學(xué)系統(tǒng)的中心位置。下面我們通過譯文中具體的例子進行比較。

例1.況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親孫女似的……(《紅樓夢三回)

譯文(1):Her wholeair issodistinguished!Shedoesn’t take after her father’s son-in-law of our own Ancestress,but looksmorelikea Chia.(Yang)

譯文(2):Everything about her distingue!She doesn’t take after your side of the family,Grannie,she is more like a Jia.(Hawkes)

在漢語中孫女與外孫女的遠(yuǎn)近親疏是比較明確的,而英美國家的宗法關(guān)系卻不及中國這么嚴(yán)密。例1中霍譯旨在表達(dá)原文中“嫡親”這層關(guān)系,同時也并沒有表達(dá)出言者的原意:討好賈母。相比之下,楊譯則技高一籌,通過異化翻譯明確地交代了賈母與黛玉之間的關(guān)系,同時也將原文作者的意圖傳達(dá)給了讀者,很好地保留了源語言文化的特色。

例2.“瀟湘館”

譯文(1):“Bamboo Lodge”(Yang)

譯文(2):“The Naiad’s House”(Hawkes)

在中國人的腦海中,“瀟湘”意指綠竹,楊譯采用的是異化的方法,保留了源語文化的因素。因此楊譯本在地名的處理上會讓讀者感受到古色古香的氛圍。而霍譯中Naiad是希臘神話中河邊湖濱仙女,由此來看,霍譯在翻譯時傾向于可接受性。

例3.謀事在人,成事在天。(《紅樓夢》第六回)

譯文(1):Man proposes,Heaven disposes.(Yang)

譯文(2):Man proposes,God disposes.(Hawkes)

在譯文中,楊譯使用了一個英語的諺語,把其中的“God”改成了“Heaven”,從而保留了源語言的宗教色彩。而霍譯直接引用了英語諺語,未做改動,用基督教色彩代替了原文的佛教色彩,這對英美讀者來說當(dāng)然讀起來更自然順暢、易于接受。

四、多元系統(tǒng)理論與翻譯策略的應(yīng)用

雖然許多文學(xué)翻譯作品的解析都可以用佐哈爾的多元系統(tǒng)理論得到很好的解釋,但在二十世紀(jì)二三十年代的中國,民族文化屈居劣勢,本民族文化與異域文化伯仲懸殊的情況下,仍可以看到歸化、異化兩種翻譯策略并存的現(xiàn)象。這說明佐哈爾的多元系統(tǒng)理論也是有一定的局限性的。同一時期的文學(xué)翻譯,出現(xiàn)兩種翻譯策略并存、兩種翻譯派別明顯對立的現(xiàn)象,是用多元系統(tǒng)理論所不能解釋的。

實際上,在整個翻譯的過程中,不能忽視的還有譯者的“主觀認(rèn)識”,而恰恰是這種主觀認(rèn)識在對民族文化地位和翻譯策略的選擇上起著至關(guān)重要的作用。翻譯的實質(zhì)是兩種語言文化的傳播和交流,應(yīng)該保持譯者與原作者平等的地位,不僅于此,譯者是在原作的基礎(chǔ)上進行二度創(chuàng)作,更要發(fā)揮譯者的主導(dǎo)性、能動性,在實際的翻譯過程中,翻譯又離不開人的價值觀,特別是辨別是非、善惡等倫理觀念的支持與制約。而這正是多元系統(tǒng)理論所忽視的,它只考慮了目標(biāo)文化在世界多元文化系統(tǒng)中的“客觀”地位,并以此來判斷譯者的文化態(tài)度,卻忽視了譯者的“主觀意識”和文化態(tài)度及對翻譯策略選擇的影響。實際上,翻譯策略具有很強的譯者的主觀意識。盡管本民族的文化在客觀上可能出于邊緣地位,但譯者仍要用自己的受主觀意識支配的文化態(tài)度來判斷選擇合適的翻譯策略。由此可以看來,多元系統(tǒng)理論在其適用上存在著一定的局限性。但與傳統(tǒng)翻譯理論相比,多元系統(tǒng)理論為中國的翻譯理論研究提出了新視角,它把文化語境、社會條件、政治等諸多因素結(jié)合起來,提出了新的觀點,拓展了視野,豐富了翻譯研究理論,為翻譯研究開拓了一個廣闊的研究領(lǐng)域,并對其發(fā)展起到了重要的推動作用[6]。

五、結(jié)語

不言而喻,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并不是永恒不變的。目標(biāo)文化和地位決定翻譯策略,譯本讀者和譯者所處的時代背景決定翻譯策略,譯者主體性和倫理觀念標(biāo)準(zhǔn)也會決定翻譯策略。譯者不但要熟悉源語和譯語兩種文化,具備深厚的文化修養(yǎng),而且要明確自己的責(zé)任,處理好譯者自身與原作者、文本及讀者的關(guān)系,才能創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯文。

[1]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.

[2]陳正發(fā).也談“歸化”與“異化”[J].外語教學(xué),2006,(1):69-71.

[3]Even Zohar,Itamar.Polysystem theory [J].Poetics Today,1990,(11b):19-26.

[4]張南風(fēng).從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J].外國語,2001,(4):61-69.

[5]Even Zohar,Itamar.The position of translated literature within the polysystem[C].Ed.Lawrence Venuti.Translation studies reader.Rutledge.Literary London,2000:192-197.

[6]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語,2003,(4):59-66.

猜你喜歡
歸化異化紅樓夢
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
異化圖像的人文回歸
別樣解讀《紅樓夢》
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例