国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“翻譯適應(yīng)選擇論”的角度看《今日中國(guó)》一篇軟新聞?dòng)⒆g

2011-03-20 11:10馬福新
文教資料 2011年2期
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)適應(yīng)性原文

馬福新

文中所用的兩篇譯文分別是China Today(《今日中國(guó)》)中一篇“Travel to Nantong”(譯文1)和學(xué)生習(xí)譯“Peopleto Nantong to listen to the sound of river and appreciate that of the ocean”(譯文2)其譯者分別是《今日中國(guó)》雜志社一位資深譯者(譯者1)和西北師范大學(xué)翻譯方向某一研二學(xué)生(譯者2)。

一、翻譯適應(yīng)選擇理論與軟新聞翻譯

中西方新聞學(xué)對(duì)軟新聞的定義不盡相同,但都同意一點(diǎn):軟新聞以反映社會(huì)、文化、生活、精神、道德等為主;以調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣為目的;講求輕松、活潑和入情。在文體上表現(xiàn)為:開門見山、簡(jiǎn)潔明了、形象具體、親切感人、通俗易懂、生動(dòng)活潑、引人入勝(方幸福,2002)。

胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”認(rèn)為翻譯是以譯者為中心的,是譯者對(duì)以原文為典型要件的“翻譯生態(tài)環(huán)境”適應(yīng)和以譯者為典型要件的“翻譯生態(tài)環(huán)境”對(duì)譯文的選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境(即原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。)是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。譯者的自覺選擇發(fā)生在翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面,存在于翻譯過程的各個(gè)階段,出現(xiàn)在翻譯轉(zhuǎn)換的各個(gè)層次。最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。所謂“整合適應(yīng)選擇度”,是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”,繼而依此、并照顧到其它翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和(胡庚申,2004)。

在翻譯軟新聞的過程中,譯者還需要在理解原文的基礎(chǔ)上,從譯文讀者的角度出發(fā),采取不同于硬新聞翻譯的、靈活多變的方法和處理手段。用譯入語(yǔ)的認(rèn)知方式、思維方式和表達(dá)方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文(盧衛(wèi)中,2002)。

二、翻譯適應(yīng)選擇論的軟新聞翻譯應(yīng)用例析

《到南通——聽罷江聲聽海聲》是《今日中國(guó)》中一篇軟新聞報(bào)道,共29段,分別從濠河、狼山、圓陀角三處名勝入手,涉及南通的地理風(fēng)貌、經(jīng)濟(jì)文化、歷史人文等各個(gè)方面。該文的寫法接近游記散文,揉進(jìn)個(gè)人心得感受,運(yùn)用比喻、排比、擬人等手法,句法鋪張,注重渲染,綜合地介紹了古今名城南通。本文以下將對(duì)它的兩譯文進(jìn)行翻譯適應(yīng)選擇理論視角的對(duì)比分析??偟膩?lái)說(shuō),譯文1注重文本信息和呼喚功能的結(jié)合,采用以交際為主、語(yǔ)義為輔的編譯手段;而譯文2兼有表達(dá)和信息功能,采用以語(yǔ)義翻譯為主、交際翻譯為輔的直譯手段。

(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。

例1:狼山,含著微笑守著長(zhǎng)江

譯文1:Langshan Mountain

譯文2:Mountain Lang——smilingly guarding the Yangtze River

上例的副標(biāo)題運(yùn)用比喻、借代、擬人等手段,表現(xiàn)出明顯的漢民族特色,翻譯時(shí),譯者1在適應(yīng)原文的語(yǔ)言形式和文化背景的基礎(chǔ)上對(duì)譯語(yǔ)的語(yǔ)言形式、特別是修辭風(fēng)格進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,使得譯文短小精悍、新穎別致,達(dá)到了較高的“整合適應(yīng)選擇度”,相比之下,譯者2在選擇譯文時(shí)很少考慮譯語(yǔ)的語(yǔ)言形式和表達(dá)特點(diǎn),起到的交際宣傳效果遜色于譯文1。

例2:難怪市長(zhǎng)丁大衛(wèi)說(shuō),南通既有小橋流水又有大江東去。

譯文1:In the words of Mayor Ding Dawei,Nantong has the elegant scenery of southern water towns,as well as the magnificentlandscapesof northern cities.

譯文2:No wonder the mayor Ding Davei said that Nantong possess both small bridges flowing water and the great river torrentinghead the East.

不同的譯文的讀者群,有不同的理解能力和期待值,China Today的主要讀者是有意了解中國(guó)但對(duì)中國(guó)文化并不熟悉的國(guó)外朋友,因此,譯文1根據(jù)編譯的原則,避開了英語(yǔ)讀者不熟悉的文化信息“小橋流水”、“大江東去”,又形象地展現(xiàn)出了原文的真實(shí)意象,將其加工處理成適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的新聞?wù)Z言,更易于讀者理解和接受;相比之下,譯文2只是直譯原文,因此對(duì)原文、譯語(yǔ)及譯文讀者的適應(yīng)都不夠。

(二)文化維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。在軟新聞?dòng)⒆g中,譯者對(duì)文化維的選擇轉(zhuǎn)換不僅要考慮新聞重在傳達(dá)文化信息的特點(diǎn),同時(shí)也要考慮譯語(yǔ)的文化內(nèi)涵和特征以及譯文讀者的接受能力,從而作出適應(yīng)性的選擇。

例3:冒辟疆與秦淮八艷之一的董小宛,就在水繪園里把愛情浪漫到極致。

譯 文 1:Dong Xiaowan,one of the top eight geishas(beautiful women of artistic versatility who were trained from childhood to entertain intellectuals and upper-class people)alongthe Qinhuai River in thevicinity of Jiangsu’s Nanjing.

目前老年人下腹部手術(shù)多采用椎管內(nèi)麻醉方式,相比全身麻醉,其可以提供良好的鎮(zhèn)痛作用,且蘇醒快,機(jī)體影響小,并發(fā)癥少。椎管內(nèi)麻醉主要有腰麻和硬膜外兩種。腰硬聯(lián)合麻醉的理念是將腰麻和硬膜外技術(shù)聯(lián)合,前者有麻醉可靠特點(diǎn),后者有調(diào)節(jié)靈活特點(diǎn),取長(zhǎng)補(bǔ)短,經(jīng)小劑量低濃度的局麻藥由L2~4椎間進(jìn)行腰麻起效快,可獲得滿意和完善肌松效果,而通過硬膜外導(dǎo)管進(jìn)行局麻藥物追加可延長(zhǎng)麻醉時(shí)間,術(shù)后鎮(zhèn)痛效果更好[4-5]。

譯文2:Dong Xiaowan,oneof thebeauty of Qinhuai

對(duì)新聞中文化負(fù)載詞的編譯,都要遵循一定的原則。由于文化背景的差異,這些詞匯用直譯法很難翻譯,在表達(dá)它們時(shí),具有選擇與適應(yīng)“雙重”身份的譯者在對(duì)特定、相關(guān)的翻譯生態(tài)環(huán)境的多維適應(yīng)與選擇過程中,可以靈活地運(yùn)用直譯或直譯加解釋、意譯、套譯等翻譯方法以優(yōu)化選擇最佳的譯文。從上例我們不難看出,譯者1有意識(shí)地適應(yīng)原文和源語(yǔ)而作出選擇:對(duì)秦淮八艷翻譯時(shí)使用了意譯加解釋的方法,這方法都符合新聞翻譯特點(diǎn),也符合英文讀者的接受能力。譯者2對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化信息差異考慮少,所做的選擇沒有完全適應(yīng)譯語(yǔ)世界,因而在文化信息的傳播上不太理想。

例4.狼山千年后才知道,唐朝不僅把歷史的印章蓋在了山上,還用一抔黃土掩下了一段風(fēng)流。那就是唐初四杰之一的著名詩(shī)人駱賓王沉睡在它的懷抱里。

譯文1:刪譯

譯文2:Tang Dynasty not only left its imprint on Mountain Langbutalsodissimulateapassangeofromantic matters.

翻譯適應(yīng)選擇論下的適應(yīng)性選擇包括選擇“譯”和“不譯”及“如何譯”等各個(gè)方面。英漢讀者文化背景不同,為了有效地提高新聞的信息度并減少文化形象傳遞的障礙,譯者可把適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以充分體現(xiàn)。上例中,譯文1完全省去了關(guān)于狼山名人駱賓王的信息。筆者認(rèn)為,這里的選擇沒能完全地按照新聞編譯原則傳達(dá)主要信息,對(duì)原文的適應(yīng)不足;而譯文2也省去了關(guān)于狼山人文的主要信息,對(duì)原文和譯語(yǔ)的適應(yīng)考慮都嫌不夠。原文這一段主要介紹狼山的人文影響:“是一座宗教名山,更是一座人文名山”,駱賓王及其墓地是原文的主要信息。一般的英語(yǔ)讀者不一定熟悉駱賓王,但對(duì)他的詩(shī)《鵝》不會(huì)太陌生,因此,介紹狼山人文就要提到駱賓王,提到駱賓王就不能不提他的名詩(shī),但這首詩(shī)本身又不是主要信息,沒必要完全翻譯,故筆者將這句話試編譯為譯文3:The mountain is also famousfor thecemetery of Luo Binwang,whowasathenfamous poetin Chinaand wrotethe now household poem Geese when he was seven,showing the poet’s peerless literary talent and hishappychildhood.從調(diào)查結(jié)果可看出,其“整合適應(yīng)選擇度”也受到受試的高度認(rèn)同。

(三)交際維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。也即,譯文是否從交際維適應(yīng)變化了的交際情境。

例5.其實(shí)一個(gè)病中之人能美到幾分,然而張謇卻日日守候在身邊,一筆筆記錄了沈壽口述的《雪宦繡譜》,就在張謇的印書局出版,視為當(dāng)今瑰寶。

譯文1:刪譯

譯文2:In fact,cann’t an ill person be beautiful?However,Zhang Jian attended her day and night,recording the Xue Huan Embroidered Method in detail,which was narrated orally by Shen Tao and published in Zhang Jian’s Press.Now,weconsidered thisbook asour national treasure.

譯文1對(duì)該例原文選擇了完全刪譯,把握了原文的特征,又從譯文讀者的角度出發(fā),充分考慮譯入語(yǔ)特征和讀者接受心理,避免了西方讀者不熟悉且顯得冗雜的信息,符合新聞編譯原則,完成原文的交際功能,所做出的“適應(yīng)選擇整合度”比較高。譯文2對(duì)原文信息沒有選擇取舍,對(duì)譯語(yǔ)的適應(yīng)一般,起到的交際效果不很理想。但筆者認(rèn)為,既然原文上段在交代沈壽刺繡的精湛技藝及其影響,對(duì)她的著名作品《雪宦繡譜》不作介紹,對(duì)原文在交際維的適應(yīng)有所不足,而且前文已經(jīng)介紹了張謇,這里譯出來(lái)也能被讀者順利接受,將其譯成:Her Book on the Art of Embroidery,put down and published by her lover Zhang Jian while she was sick in bed,is cherished even today.以達(dá)到更高的整合適應(yīng)選擇度。

必須說(shuō)明,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境下對(duì)譯文的適應(yīng)選擇主要是從語(yǔ)言、文化、交際等維度的選擇,而且很多時(shí)候多個(gè)緯度、多個(gè)層次的選擇同時(shí)進(jìn)行,無(wú)法截然分清。如對(duì)句子“一旦登上山頂,看大江東去百舸爭(zhēng)流,水天一色茫茫入海,有一種天地洪荒初開的感覺,人如蟻山聳天,忘卻了腳下的山海撥僅有一百多米,仿佛登到了月亮上星星上……”翻譯時(shí),譯者1考慮了一般英語(yǔ)讀者的漢語(yǔ)文化基礎(chǔ)背景及其接受習(xí)慣,從文化維、交際維作出了適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。將“大江東去百舸爭(zhēng)流”處理成“The Yangtze River rusheseastward belowyour feet,and boat sails dottheriver and theseabeyond.”直觀,到位。 將“仿佛登到了月亮上星星上……”譯成“you feel like you are standing on theedgeof theworld.”是從中西方思維定勢(shì)的不同出發(fā)作出的適應(yīng)性選擇,較多地考慮了譯語(yǔ)特點(diǎn),到達(dá)很高的“適應(yīng)選擇整合度”。而譯文2采取了“直譯”,對(duì)譯語(yǔ)的適應(yīng)轉(zhuǎn)換做得不夠,所取得的交際效果也欠佳。

四、結(jié)語(yǔ)

“翻譯適應(yīng)選擇論”從全新的角度闡釋了翻譯及其本質(zhì)和過程,突出了“譯者為中心”,為翻譯實(shí)踐擴(kuò)展了空間。從該理論的視角來(lái)看,翻譯就是譯者的一種被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右的選擇活動(dòng)。整個(gè)翻譯過程中譯者所進(jìn)行的選擇發(fā)生在翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面,存在于翻譯過程的各個(gè)階段,出現(xiàn)在翻譯轉(zhuǎn)換的各個(gè)層次。在軟新聞翻譯中,譯者對(duì)原文和譯語(yǔ)及譯文讀者兼顧適應(yīng)作出選擇,產(chǎn)生的譯文才會(huì)產(chǎn)生更高的交際效果。“適應(yīng)選擇整合度”最高的譯文也是最佳的譯文,讀者不同,產(chǎn)生的譯文質(zhì)量也不同,因此“翻譯適應(yīng)選擇論”對(duì)軟新聞翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。

[1]方幸福.編譯在軟新聞漢譯英中的應(yīng)用[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(6):64-67.

[2]甘惜分.新聞學(xué)大辭典[Z].鄭州:河南人民出版社,1993.

[3]劉其中.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學(xué),2009.

[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[C].湖北教版,2004.

猜你喜歡
譯語(yǔ)適應(yīng)性原文
谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
AIDMA 法則觀照下廣告譯語(yǔ)的美學(xué)等效