李成明
翻譯是一種動(dòng)態(tài)的跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng)。各種語(yǔ)言雖然有著大大小小的差異,但都具有同等的表達(dá)能力,因此在翻譯中主要的不是保留或者舍棄原作表達(dá)形式的問(wèn)題,而是如何由源語(yǔ)的表達(dá)形式轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)中等值的表達(dá)形式的問(wèn)題。
美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)在The Theory and Practice of Translation(《翻譯理論與實(shí)踐》)一書(shū)中將翻譯的過(guò)程分三步:1.分析:對(duì)原文的表層結(jié)構(gòu)即原文的信息進(jìn)行分析;2.轉(zhuǎn)換:指譯者把經(jīng)過(guò)分析的信息從源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ);3.重構(gòu):就是把傳遞過(guò)來(lái)的信息重新加以組織,最后能完全符合譯語(yǔ)的要求。
翻譯不僅涉及詞匯、語(yǔ)法和修辭等語(yǔ)言問(wèn)題,同時(shí)也涉及許多非語(yǔ)言因素。邏輯就是其中最活躍、最重要的因素。匈牙利著名翻譯家拉多-久爾吉博士甚至認(rèn)為,翻譯是邏輯活動(dòng),翻譯作品是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物;把翻譯視為邏輯活動(dòng)而作更加廣泛的研究,乃是翻譯學(xué)的任務(wù)。
在翻譯中,譯員必然經(jīng)歷一個(gè)思維的認(rèn)知和轉(zhuǎn)換過(guò)程,是一種高度復(fù)雜的腦力勞動(dòng),是一時(shí)一刻也離不開(kāi)邏輯的,也就是說(shuō),不僅在理解原文的過(guò)程中需要運(yùn)用邏輯分析和判斷,而且在表達(dá)過(guò)程中更需要運(yùn)用邏輯分析與判斷。
談到翻譯,我們首先碰到的是詞的問(wèn)題,因?yàn)樵~是構(gòu)成句子的基本單位。英漢兩種語(yǔ)言有很大差異,翻譯過(guò)程中怎樣在保持原文思想內(nèi)容不變的前提下,把原文的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化為譯文的語(yǔ)言形式,關(guān)鍵在于對(duì)詞語(yǔ)的理解,即通過(guò)選擇詞語(yǔ)的適當(dāng)意義使譯文忠實(shí)、通順,更符合譯文的語(yǔ)言規(guī)范要求。
理解詞義主要是明確詞語(yǔ)所指的概念。詞語(yǔ),尤其是多義詞,只有在上下文中才具有確定的含義。判定詞語(yǔ)的具體概念主要是通過(guò)邏輯方法來(lái)進(jìn)行的。如美通社亞洲全球資訊2009年9月發(fā)表一篇文章,題為 “Texas Instruments Foundation gives$3 million to train math and science teachersatlocal schoolsand universities...”。
“schools and universities”翻譯成什么?“學(xué)校和大學(xué)”?顯然不可以。在漢語(yǔ)中,學(xué)校包括大學(xué),即學(xué)校是大學(xué)的上位概念,兩者是從屬關(guān)系,“學(xué)?!笔菍俑拍?,而“大學(xué)”則是一種概念。根據(jù)邏輯規(guī)則,種概念和屬概念是不能并列的。由此可以判定,schools一詞不能翻譯成 “學(xué)?!?。 根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English(朗曼當(dāng)代英語(yǔ)辭典),school意為a place where children are taught,所以這里可以譯成“中小學(xué)”。
在翻譯過(guò)程中,不論是理解原文還是構(gòu)建譯文,上下文即語(yǔ)篇起著非常重要的作用。因?yàn)檎Z(yǔ)篇是一個(gè)整體,而不是詞、短語(yǔ)和句子的簡(jiǎn)單組合,從語(yǔ)篇整體把握原文、理解原文可以幫助我們有效地確定詞義,構(gòu)建譯文,使譯文更加通順流暢、更加合乎邏輯。詞語(yǔ)一旦離開(kāi)了一定的語(yǔ)境,就失去了確定的意義。如:
With the invention of writing,a great advance was made,for knowledge could then be not only communicated but also stored,libraries made education possible,and education in itsturn added tolibraries.
邏輯判斷可以看作是表達(dá)概念間的關(guān)系的。判斷所表達(dá)的概念之間的關(guān)系必須符合客觀事物之間的真實(shí)關(guān)系。在本句中,“l(fā)ibrary”顯然不能譯成“圖書(shū)館”,盡管該詞常作此義,因?yàn)樵摼淝鞍氩糠终f(shuō)“knowledge could then be notonly communicated butalsostored”(知識(shí)不僅可以交流而且可以儲(chǔ)存),有了文字,只是當(dāng)然是儲(chǔ)存在圖書(shū)中了。所以,library應(yīng)譯為“圖書(shū)”。
[譯文]由于文字的發(fā)明,人類取得了巨大的進(jìn)步,因?yàn)榇藭r(shí)知識(shí)不僅可以交流,而且可以儲(chǔ)存。圖書(shū)為開(kāi)展教育活動(dòng)提供了可能性,而教育又反過(guò)來(lái)增加了圖書(shū)的數(shù)量和內(nèi)容。
詞義分析是理解原文的第一步。詞語(yǔ)的翻譯,從本質(zhì)上說(shuō),并不是轉(zhuǎn)移詞語(yǔ)的形式,而是把原文所表達(dá)的概念正確地傳遞到譯文中來(lái)。
英語(yǔ)句子注重行合,反映出英語(yǔ)文化重視細(xì)節(jié)分析及個(gè)體成分的獨(dú)立作用、強(qiáng)調(diào)形式和規(guī)則的制約。
英語(yǔ)是一種框架式網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),靠詞形變化組句,講究準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、莊重,為了保證內(nèi)容周詳無(wú)缺、表述準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),所以多用主從句、并列結(jié)構(gòu)、復(fù)雜同為成分等,句子一般比較長(zhǎng)。長(zhǎng)句需要用不可或缺的各種連接詞來(lái)銜接,同時(shí)連接詞還要表示各種邏輯關(guān)系,如并列、選擇、因果、目的、條件等。所以大多數(shù)情況下,語(yǔ)法分析可以幫助我們理解原文。但是,某些句子單從語(yǔ)法角度分析不能確定確切含義,甚至?xí)霈F(xiàn)歧義。有時(shí)候我們只能根據(jù)邏輯分析來(lái)確定句子的結(jié)構(gòu)層次關(guān)系,理解它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以彌補(bǔ)單純語(yǔ)法分析的不足。如:
Inorganic chemistry is linked closely to geology,mineralogy and metallurgy;organic chemistry to physiology,biochemistry,and biology in general.
本句中的“in general”起著什么樣的語(yǔ)法作用?從語(yǔ)法上看,in general既可以作評(píng)價(jià)性狀語(yǔ),修飾分號(hào)之后的整個(gè)并列分句,也可看作biology的后置定語(yǔ)。作用不同,意義自然不同。本句僅靠語(yǔ)法分析無(wú)法作出正確的判斷。但從邏輯上看,physiology,biochemistry和biology三個(gè)詞并非并列關(guān)系,因?yàn)閜hysiology和biochemistry都是biology得分學(xué)科,是biology這個(gè)屬概念下的兩個(gè)種概念。前面說(shuō)過(guò),種概念和屬概念是不能并列的。由此可以判定,句中的“in general”是“biology”的定語(yǔ)。 所以本句可譯為:
無(wú)機(jī)化學(xué)與地質(zhì)學(xué)、礦物學(xué)和冶金學(xué)有密切的關(guān)系,而有機(jī)化學(xué)則與生理學(xué)、生物化學(xué)以及整個(gè)生物學(xué)都有著密切的關(guān)系。
再如:
The sun warms the earth,which makes it possible for plantstogrow.
本句中的“which”所引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾的是“the earth”還是前面的整個(gè)主句?單純的語(yǔ)法分析是不能確定答案的。我們知道,確定定語(yǔ)(包括定語(yǔ)從句)的修飾對(duì)象,常常是一種邏輯分析活動(dòng),而不是語(yǔ)法分析活動(dòng)。常識(shí)告訴我們,萬(wàn)物生長(zhǎng)靠太陽(yáng),地球上的植物之所以能夠生長(zhǎng),是因?yàn)橛嘘?yáng)光。因此,which所引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾的是前面的整個(gè)主句。整句翻譯如下:
太陽(yáng)溫暖了大地,這才使植物有可能生長(zhǎng)。
由此可見(jiàn),在語(yǔ)法分析過(guò)程中,邏輯也起著十分重要的作用。邏輯分析可以幫助我們確定句子各成分之間的語(yǔ)法功能,排除可能由語(yǔ)法結(jié)構(gòu)帶來(lái)的歧義。
在翻譯過(guò)程中,理解是前提,表達(dá)是以理解為基礎(chǔ)的。理解和表達(dá)是相互依存的。錯(cuò)誤的理解只能導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。只有正確理解原文,并用恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)形式把原文的意思清晰流暢地表述出來(lái),才有可能產(chǎn)生正確、合乎邏輯的譯文;才算完成了翻譯任務(wù)。所以,一篇好的譯文必須是正確而又流暢地表達(dá)了原文的意思。
譯文的質(zhì)量決定了翻譯的好壞。雖然譯文合乎邏輯不一定正確,但譯文不合邏輯卻幾乎可以肯定在原文理解和譯文表達(dá)方面有問(wèn)題,至少說(shuō)明譯者對(duì)原文的理解不透徹。如:
Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors,or waited for a delayed flight in a sterile lounge will know how user-unfriendly many airports are in design terms.
[原譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過(guò)無(wú)止境的機(jī)場(chǎng)走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機(jī),都會(huì)體會(huì)到許多飛機(jī)場(chǎng)在設(shè)計(jì)上對(duì)旅客多么不方便。
“無(wú)止境的機(jī)場(chǎng)走廊”?這顯然不合邏輯。任何人不論是否去過(guò)機(jī)場(chǎng),都會(huì)知道走廊是不可能無(wú)止境的。我們可以肯定譯文有誤。本句中的“endless”的意思是“環(huán)狀的”,指的是一般大型國(guó)際機(jī)場(chǎng),從候機(jī)室通向個(gè)跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相連的。
[正譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過(guò)環(huán)形的機(jī)場(chǎng)走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機(jī),都會(huì)體會(huì)到許多飛機(jī)場(chǎng)在設(shè)計(jì)上對(duì)旅客多么不方便。
再如:
Now Jeffery points out that,if a number of observations have been found to conform to a law,it is highly probable that nextonewill dosowhether thelawistrueor not.
[原譯]杰弗里指出,如果已獲得的大量觀察資料與一條法則一致,非??赡芟乱粭l法則也將如此,不管該法則正確與否。
“下一條法則也將如此”?法則與法則相一致?這在邏輯上自相矛盾。根據(jù)譯文邏輯上錯(cuò)誤,可以斷定譯者對(duì)原文的理解有誤。 實(shí)際上,句中的“one”指代“observation”,而不是“l(fā)aw”。
[正譯]杰弗里指出,如果已獲得的大量觀察資料與一條法則一致,極有可能下一次觀察也與該法則一致,不管該法則正確與否。
各種語(yǔ)言的邏輯不盡相同,在漢語(yǔ)里符合邏輯的表達(dá)到了英語(yǔ)里不一定符合邏輯。因此邏輯分析是檢查譯文是否正確的一個(gè)重要方法。
翻譯離不開(kāi)文法和邏輯。從事翻譯的人首先必須熟知漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)、具有合乎英語(yǔ)語(yǔ)法的遣詞造句的能力并有一定的外語(yǔ)寫(xiě)作能力,但這只是從事翻譯的前提。理解原文必須經(jīng)過(guò)語(yǔ)義辨認(rèn)、語(yǔ)法分析和邏輯分析三方面的交互作用。翻譯中,無(wú)論是理解原文,還是尋求適當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)形式,都是與邏輯打交道的過(guò)程。因此,掌握邏輯學(xué)中的一些知識(shí),自覺(jué)運(yùn)用邏輯分析,對(duì)于透徹地理解原文,避免錯(cuò)誤,提高譯文質(zhì)量和可讀性,都具有十分重要的意義。
[1]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:1621.
[2]余麗君.論翻譯中邏輯概念的理解與表達(dá)[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2001,3.
[3]方夢(mèng)之.閻德勝與邏輯翻譯理論[J].上??萍挤g,1998,1.
[4]朱山軍.英漢翻譯中的邏輯思維探析[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,4.
[5]歐陽(yáng)燕.長(zhǎng)句的邏輯翻譯法[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,2.
[6]胡開(kāi)寶.結(jié)構(gòu)歧義與翻譯中的邏輯應(yīng)用[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1992,1.
[7]位方芳.英文原文錯(cuò)誤的識(shí)別及應(yīng)對(duì)措施[J].上海翻譯,2006,2.
[8]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[9]王治奎,文洪瑞等.大學(xué)英漢翻譯教程[M].山東:山東大學(xué)出版社,1999.
[10]王大偉,孫艷.高級(jí)翻譯評(píng)析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2004.