国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)代漢語(yǔ)中英源外來(lái)詞的吸收使用研究

2011-03-20 12:32陳丹玲
文教資料 2011年28期
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞音譯意譯

陳丹玲

(湖北師范學(xué)院 文學(xué)院,湖北 黃石 435002)

1.引言

語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,任何語(yǔ)言都做不到自給自足(金惠康,2003:320)。語(yǔ)言大師愛(ài)德華·薩丕爾(Edward Sapir)也說(shuō):“語(yǔ)言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要,使說(shuō)不同種語(yǔ)言的人發(fā)生直接或間接的接觸?!彪S著中外交流合作速度的不斷加快和深度的不斷擴(kuò)展,新觀念、新事物、新運(yùn)用不斷涌現(xiàn),語(yǔ)言作為一種社會(huì)現(xiàn)象,總是隨著時(shí)代在不斷發(fā)展變化。

外來(lái)語(yǔ)是世界各民族間政治、經(jīng)濟(jì)、文化及科技交流的必然產(chǎn)物。社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展都會(huì)在語(yǔ)言中最活躍的詞匯——這個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng)上體現(xiàn)出來(lái),它一方面通過(guò)內(nèi)部創(chuàng)造,變得日益豐富起來(lái),同時(shí)又不斷地吸收他民族的語(yǔ)言詞匯,即引進(jìn)外來(lái)詞來(lái)擴(kuò)充自己。漢語(yǔ)和世界上所有其他活的語(yǔ)言一樣,都在隨著時(shí)間的推移和社會(huì)的變遷而不斷地發(fā)展變化。隨著民族之間的文化交流、貿(mào)易往來(lái)等各種形態(tài)的接觸,語(yǔ)言處在不斷的變化和發(fā)展中。吸收和使用外來(lái)詞成為語(yǔ)言詞匯變化的重要因素,即語(yǔ)言通過(guò)語(yǔ)匯的借入來(lái)豐富自己。

2.漢語(yǔ)吸收英語(yǔ)外來(lái)詞的主要方式

外來(lái)詞要進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)法和詞匯規(guī)則。漢語(yǔ)的單音節(jié)、象形方塊文字的特點(diǎn)等,使?jié)h語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的改造比西方語(yǔ)言間的詞語(yǔ)借用顯得復(fù)雜,卻又別具一格,更富于創(chuàng)造性。漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞所采用的方式主要如下。

2.1 音譯吸收

由于語(yǔ)音系統(tǒng)的差異,漢語(yǔ)也是按照自己的語(yǔ)音系統(tǒng)對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行了吸收改造。用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式,如:“酷”(cool)、“迪斯科”(disco)、“雅皮士”(Yuppies)、“比基尼”(bikini)、“羅曼蒂克”(romantic)、“吉他”(guitar)、“布丁”(pudding)、“克隆”(clone)、“麥當(dāng)勞”(McDonalds)等。

2.2 音意兼譯吸收

2.2.1 音譯加義標(biāo)。傳統(tǒng)意義上的音譯兼意譯詞,也就是音譯加義標(biāo)(義標(biāo)表示這一個(gè)詞的類屬),詞的前一部分借用原外族詞的讀音,后一部分采用漢語(yǔ)固有的語(yǔ)素表明詞的類屬,音譯部分為三音節(jié)或多音節(jié)的。在使用過(guò)程中,義標(biāo)有時(shí)可以省略不說(shuō)。例如:“艾滋病”(AIDS)、“桑拿浴”(sauna)等。

2.2.2 將原外語(yǔ)詞的一部分音譯,另一部分意譯。這些詞語(yǔ)中的語(yǔ)音形式一部分借用外族語(yǔ)詞相對(duì)應(yīng)的部分而另一部分則意譯外族語(yǔ)詞相對(duì)應(yīng)部分。例如:“冰淇淋”(ice cream ),“冰”是意譯“ice-”部分,“淇淋”是音譯“-cream”部分。 再如,“因特網(wǎng)”(Internet)、“摩托車(chē)”(motorcycle)、“新西蘭”(New Zealand)等。

2.2.3 諧音加表意的外來(lái)詞。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),這部分詞不能算真正的“兼意譯”,因?yàn)檫@些諧音翻譯過(guò)來(lái)的詞字面義與原詞義相去甚遠(yuǎn),只是在保持語(yǔ)音同原詞相近的前提下,采用諧音的方法進(jìn)行翻譯,利用漢語(yǔ)文字的表意性,使人產(chǎn)生聯(lián)想,表達(dá)或詼諧或諷刺或美好等含義。如:“黑客”(hacker)、“托?!保═OEFL)、“雅思”(IELTS)等。

2.3 意譯改造融合吸收

漢語(yǔ)詞的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)以單音節(jié)和雙音節(jié)為主,多音節(jié)的較少,同時(shí)漢字是一種意音文字,所以長(zhǎng)期以來(lái)漢語(yǔ)借詞是以意譯為主(刑福義,2000:232)。意譯按照漢語(yǔ)的語(yǔ)素和組合規(guī)則來(lái)進(jìn)行語(yǔ)義合成,詞的總體意義很容易從組成成分的意義推得,這是漢語(yǔ)語(yǔ)素單音節(jié)的特點(diǎn)使之然,因此漢語(yǔ)更傾向于用意譯的方法吸收外語(yǔ)詞。漢語(yǔ)具有強(qiáng)大的吸收和同化能力,但對(duì)外來(lái)詞的吸收并不是對(duì)原義進(jìn)行照本宣科?!耙庾g詞既指稱了外來(lái)事物,構(gòu)造上又符合漢民族的語(yǔ)言習(xí)慣和構(gòu)詞特點(diǎn)要求,詞形簡(jiǎn)短而意義明確,便于理解記憶,以至意譯已成為漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的主要方式,許多音譯外來(lái)詞,后來(lái)都被意譯詞取代了”。例如大家所熟悉的飲料“雪碧(英Sprite)”讓人感到“清爽似雪、晶瑩如碧”。 又如“保齡球(英bow ling)”,選取“保齡”二字,其“保持青春年齡”使人不由得聯(lián)想到了“保健、青春永駐”等意思。

2.4 字母詞形借詞吸收

2.4.1 英文字母附加漢字。該詞的一部分借用原詞形,另一部分加上漢語(yǔ)的詞來(lái)標(biāo)明它的所屬和性質(zhì),如“CT檢查、BP機(jī)、T恤衫、IC卡、BB機(jī)、AA制、BASIC語(yǔ)言、VCD光盤(pán)、SOS兒童村、IBM公司”。

2.4.2 直接使用英文的縮略形式。保持原詞詞義、詞形不變的一種外來(lái)詞,這是最徹底的一種借入方式,完全采用外文字母標(biāo)記詞語(yǔ)。如“IT,MTV,CEO,CD,DNA,GRE,WTO”等。

3.漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞所涉及的范圍

英語(yǔ)作為世界上使用國(guó)家最多的語(yǔ)言,它對(duì)各國(guó)語(yǔ)言文化產(chǎn)生了巨大的影響,它將新思想、新觀念、新事物、新科技文化內(nèi)容以詞匯的形式通過(guò)大眾媒體、商品、書(shū)籍等渠道融入到各國(guó)民眾的社會(huì)生活中。新時(shí)期漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞覆蓋面極廣,不再局限于以前的自然科學(xué)、政治制度等領(lǐng)域,而是已擴(kuò)大到社會(huì)生活中的方方面面。

3.1 網(wǎng)絡(luò)通訊外來(lái)詞

自二十世紀(jì)九十年代互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)普及以來(lái)網(wǎng)絡(luò)方面的外來(lái)詞迅速增加,并向現(xiàn)實(shí)社會(huì)滲透,如“聊天室”(chat room)、“電子公告欄”(BBS)、“網(wǎng)絡(luò)信息中心”(NIC)、“綜合數(shù)字服務(wù)網(wǎng)”(ISDN)、“PC機(jī)”、“POP協(xié)議”、“USB接口”、“貓”(modem)、“下線”(offline)、“下載”(down-load)、“密碼”(password)、“網(wǎng)蟲(chóng)”(net worm)、“寬帶”(broadband)等。

3.2 商標(biāo)外來(lái)詞

中國(guó)改革開(kāi)放的深入加快了中國(guó)市場(chǎng)格局的變化,價(jià)格、質(zhì)量已不再是人們消費(fèi)心理的全部,而是越來(lái)越多地注重品牌。于是,在日常生活中出現(xiàn)了一群特殊的外來(lái)詞,即外來(lái)商業(yè)品牌名稱詞。商標(biāo)外來(lái)詞主要包括以下幾類。

(1)飲食方面,如“三明治”(sandwich)、“曲奇”(cookie)、“德芙”(Dove)、“樂(lè)百氏”(Robust)、“雀巢”(Nescafe)、“百事可樂(lè)”(Pepsi Cola)、“奶昔”(milkshake)、“雞尾酒”(cocktail)、“白蘭地”(brandy)、“威士忌”(whisky)。

(2)日用品方面,如“奧妙”(OMO)、“寶潔”(P&G)、“汰漬”(Tides);“佳潔士”(Crest)、“高露潔”(Colgate)等牙膏品牌;“納愛(ài)斯”(Nice)、“舒膚佳”(Safeguard)等香皂品牌;“飄柔”(Rejoice)、“潘婷”(Pantene)、“海飛絲”(Heads shoulders)等洗發(fā)、護(hù)發(fā)產(chǎn)品。

(3) 交通工具類,如“奧迪”(Audi)、“奔馳”(Benz)、“皇冠”(Crown)、“寶馬”(BMW)、“別克”(Buick)等。

3.3 科教外來(lái)詞

由于現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,中國(guó)在大量引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)的同時(shí),自然要引進(jìn)代表新技術(shù)、新發(fā)現(xiàn)的外來(lái)詞。尤其是近20年來(lái),一大批新的科技術(shù)語(yǔ)紛至沓來(lái), 如“硅谷”(silicon valley)、“高科技園”(hi-tech park),“可視電話”(videophone)、“DNA”(脫氧核糖核酸)、“試管嬰兒”(test-tube baby)、“克隆”(clone)、“B超”、“CT機(jī)”等外來(lái)詞,反映了新的科學(xué)理論及工藝技術(shù)的突飛猛進(jìn)。同時(shí),由于教育事業(yè)的發(fā)展,學(xué)子們的海外求學(xué),使得MBA(工商管理學(xué)碩士)、TOFEL(托福)、GRE(美國(guó)研究生入學(xué)英語(yǔ)考試)、IELTS(雅思或國(guó)際英語(yǔ)測(cè)試制度)、APTEL(英語(yǔ)能力考試)等外來(lái)詞為越來(lái)越多的人所熟知。

3.4 社會(huì)生活方面的外來(lái)詞

中國(guó)在與西方各國(guó)的交流中,有關(guān)藝術(shù)、娛樂(lè)、文體等社會(huì)生活方面的外來(lái)詞也在迅速增加,如影視圈中的“肥皂劇”(soap opera)、“卡通片”(cartoon)、“MTV” 等;歌舞圈中的“爵士搖滾樂(lè)”(jazz rock)、“霹靂舞”(breaking dance)、“桑巴舞”(Samba)等;休閑娛樂(lè)方面的“桑拿浴”(Sauna)、“迪斯尼樂(lè)園”(Disneyland)、“蹦極”(bungee)等外來(lái)詞;體育方面的“PK”(player killer)一對(duì)一單挑、“賽點(diǎn)”(match point)等。

3.5意識(shí)形態(tài)等領(lǐng)域的外來(lái)詞

各國(guó)自然環(huán)境的差異,以及由此所引起的社會(huì)組織結(jié)構(gòu)、生活方式的差異使中國(guó)與西方國(guó)家在文化價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)等方面有很大的差異。有關(guān)這方面的外來(lái)詞也不斷地涌入漢文化,如“單身母親”(bachelor mother)、“嬉皮士”(Hippies)、“雅皮士”(Yuppies)、“垮掉的一代”(Beatgeneration)等。由于社會(huì)分工得越來(lái)越細(xì),在繼“白領(lǐng)階層”(white collar)、“藍(lán)領(lǐng)階層”(blue collar) 之后,又出現(xiàn)了 “灰領(lǐng)階層”(gray collar)、“粉領(lǐng)階層”(pink collar)、“鐵領(lǐng)階層”(iron collar)。

可以看出,新形勢(shì)下漢語(yǔ)中源自英語(yǔ)的外來(lái)詞所涉及的內(nèi)容已由專業(yè)領(lǐng)域向社會(huì)領(lǐng)域擴(kuò)展,尤以日常生活中與人們衣食住行有關(guān)的最為活躍,商品名稱和商標(biāo)用語(yǔ)方面的外來(lái)詞也占相當(dāng)?shù)谋壤?,同時(shí)科技借詞數(shù)量大。當(dāng)然,還有許多外來(lái)詞涉及經(jīng)濟(jì)、軍事、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。這些外來(lái)詞不僅豐富了漢民族語(yǔ)言和文化生活,而且極大地推動(dòng)了我國(guó)對(duì)外交流合作的進(jìn)程。

4.結(jié)語(yǔ)

美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家恩伯說(shuō):“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言能反映與其相對(duì)應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞匯上?!保ǘ鞑?,1998)現(xiàn)代漢語(yǔ)從英語(yǔ)中吸收外來(lái)詞的方式多樣靈活,范圍廣泛。外來(lái)詞是一種特殊的文化表現(xiàn),是兩種語(yǔ)言文化的融合。漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言一樣,因?yàn)楫a(chǎn)生和使用它的社會(huì)是在不斷發(fā)展創(chuàng)新,也在不斷地發(fā)展創(chuàng)新。

[1]Sapix,E.Language:An Introduction to the Study of Speech[M].New York,1921.

[2]周一農(nóng).詞匯的文化意蘊(yùn)[M].上海:上海三聯(lián)出版社,2005.8:225-234.

[3]王力.漢語(yǔ)史稿[M].中華書(shū)局,1980.6.

[4]金惠康.跨文化交際翻譯.[M].上海:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:320.

[5]恩伯.文化的變異[M].遼寧出版社,1998.

猜你喜歡
外來(lái)詞音譯意譯
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
夏譯漢籍中的音譯誤字
語(yǔ)言生態(tài)學(xué)視角下漢語(yǔ)中日語(yǔ)外來(lái)詞的借用演變
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用