国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

鈴木大拙《文昌帝君陰騭文》英譯本賞析

2011-04-02 23:21:34何立芳
當代外語研究 2011年10期
關鍵詞:帝君文昌譯本

何立芳

(樂山師范學院,樂山,614004)

1.引言

日本現(xiàn)代著名的禪學思想家鈴木大拙(Suzuki Teitaro 1870~1966)是一位因向西方介紹禪學而著稱的世界文化名人。早年曾在日本擔任英文教師,后來又在美、英等國工作和生活長達二十五年,因而他不僅熟悉中國和日本的傳統(tǒng)思想文化,同時在英文閱讀和表達方面有良好的造詣,既能深入地了解西方的文化和思想,又能自如地用英文向西方讀者介紹佛教禪學和東方文化。他曾創(chuàng)辦英語雜志《東方佛教徒》,出版《大乘起信論》和真宗創(chuàng)始人親鸞的《教行信證》英譯本。此外他還在美籍哲學家、佛教學者保羅·凱拉斯(Paul Carus)的協(xié)助下,英譯了老子《道德經》、道教勸善書《太上感應篇》和《文昌帝君陰騭文》。本文將對這位日本學者的《文昌帝君陰騭文》的英譯本的特色進行分析解讀,以凸顯佛經翻譯原理在道教典籍翻譯中的通適性。

2.關于“陰騭”的解讀與翻譯

《文昌帝君陰騭文》又稱《文昌帝君丹桂籍》,簡稱《陰騭文》,是一部托名文昌帝君而作的道教勸世文,也是一部說理性與紀實性結合的道教善書,傳為文昌帝君的“天啟”,約成書于元代。該書借用神的名義和神能獎善懲惡的威懾力,勸人行善積德,其主旨是要求人們多積陰功陰德,因為道教司命隨時記錄著人們的行為。做好事不要到處張揚,只要悄悄去做,自然會得到福佑。鈴木大拙與保羅·凱拉斯合譯了這本道教善書,其英譯本標題為YinChihWen:TheTractoftheQuietWay。譯者在譯文前面的介紹里專門對術語“陰騭”做了解釋和考證,還對中文標題做了特別的說明,按字面逐字翻譯了標題:[Of]ScriptureGlory,[the]ImperialMaster,[the]Quiet-Way-Tract,NormalInstruction,點名了該篇作為勸世文旨在教育啟示的文本性質。

“陰騭”二字,最初來源于《尚書·洪范》:“惟天陰騭下民,相協(xié)厥居?!痹谶@里“陰”是“默”的意思,“騭”是“定”的意思。指的是天雖不言,但于冥冥中監(jiān)督人的善惡行為而降賞罰(鐘肇鵬2001:128)。后來人們稱“陰騭”為“陰德”?!稘h英雙語現(xiàn)代漢語詞典》對該術語的英文解釋是:secretly seek stability through doing good deeds for merit in the netherworld(第2285頁)。這里所給出的英文解釋基本是意譯,完全沒有了中文的簡潔,只是按中文含義翻譯了該術語的內涵。其實,鈴木大拙也非常清楚要像中文那樣簡練準確翻譯“陰騭”一詞幾乎不太可能,于是他提出“陰騭”英譯的三種選擇:①secret virtue,②heaven’s quiet dispensation,③mysterious workings,并對這三種譯法都做了相應的評說。他認為,雖說這三種翻譯都可作為正譯,但都不能算是足額翻譯。綜合看來,第三種譯法似乎是實現(xiàn)第一、第二譯文意圖的途徑,所以他最終給出的譯文為YinChihWen:TheTractoftheQuietWay。他還指出,這一選擇也只是一個過渡性翻譯,雖然簡潔但很寬泛,仍需進一步提供解釋才能讓讀者懂得其中的含義。為了幫助目的語讀者能較好地理解該文,鈴木大拙還在注釋中拆解了“陰騭”二字,將“陰”解釋為“不引人注意”(in secret or unheeded)或“不夸耀”(unostentatious),并引用基督教頌歌中的一句話來佐證他選擇譯為“the quiet way”的依據(jù)(基督頌歌有這樣的表述:God moves in a mysterious way/His wonders to perform)。他指出,如果要將這兩行詩文譯為中文,“in a mysterious way”可以等同于中文的“陰騭”。因為基督教嚴厲禁止基督徒做事招搖,所以教義中有“不讓我們的右手知道左手在做什么”(not let our right hand know what the left hand is doing)(Matt.ⅵ.1-4)這類戒條(參見Teitaro 1906:4-5)。因此,在譯文的其他部分,他對“陰騭”一詞都做出了類似的恰當翻譯,如:

例1

原文:行時時之方便,作種種之陰功。

譯文:Practise benevolence wherever you find an oppor- tunity, and let your deeds of merit be unheeded(yin).

這句的“方便”為佛教用語,意為“方法,達到某一結果的成功途徑”,主要用于大乘佛教,可以直譯為deeds of benevolence。為了忠實于原文的形式結構,譯者運用了兩個祈使句,把“作陰功”處理為let your deeds of merit be unheeded(yin),從形式到內容都與原文保持了一致。

例2

原文:百福駢臻,千祥云集,豈不從陰騭中得來哉?

譯文:Blessings come a hundredfold in loads as if drawn by horses; good fortune is piled up a thousandfold like a mass of clouds.Do all these things accrue to the heart of the quiet way?

該句同樣采用了直譯的手法,甚至還保留了原文的比喻形象。這里的“陰騭”也翻譯成“the quiet way”。

3.譯本主要特色及其翻譯策略

《文昌帝君陰騭文》譯本由封面、目錄、引言、正文、中國學者注解、譯者注解幾部分組成,最后還附有關鍵詞索引,在中國典籍英譯方面可謂獨樹一幟。

在引言部分,譯者不僅對《文昌帝君陰騭文》有簡要的介紹,還針對標題的翻譯做了說明,考證了“陰騭”一詞的解釋與翻譯。對文昌帝君其人其號也做了考證,并將文昌帝君比擬為目的語讀者所熟知的圣經人物加百利(Gabriel——一位給人類傳送好消息的上帝的信使),方便了西方讀者對中國文化人物的認識和了解。此外,該部分還討論了《陰騭文》的成書年代,編者還附加了評論和后記。這些背景知識的提供為譯文讀者理解譯本提供了詳實的資料。該譯本編者在評論中講到:譯本旨在讓西方讀者了解中國傳統(tǒng)美德,促進中西文化溝通,達成中西方對人類共有的“善”的共識(Suzuki 1906:14)。為達此目的,譯本附有大量的注解,有解釋典故的,有參考典籍的,有對文本本身進行考證的,還有就某段文字列舉諸說,供讀者參考的。凡此種種,只為達意。

作為一部道教勸善書,《陰騭文》包含了博大精深的中國文化。要將這樣一個極具中國文化特色的古代文本準確地介紹給西方讀者確實存在一些難題,尤其在西方文化中缺少一些至關重要的術語概念時,如何才能準確傳達該文本的要旨?能否采用完全西化的術語?這樣做又能不能避免目的語讀者不產生疑問和誤解?面對諸如此類的問題,鈴木大拙采取了什么策略去解決呢?

仔細分析鈴木大拙的《陰騭文》英譯本,不難看出他在翻譯時真可謂煞費苦心,既不違背原文的意圖也不影響譯文讀者領會該文的主旨??傮w說來,他的解決辦法主要是緊扣原文、照字翻譯,以保證文本翻譯的忠實性。而為了盡量保證其中的中國傳統(tǒng)文化元素的不流失或少流失,英譯時輔以各種補償手段,以期原汁原味地傳達原文的含義。

就文本本身的翻譯而言,為了盡量做到譯文與原文形神上的一致,直譯、直譯加注解或加括號的方式是他采用的主要方法,既傳達了原文的語義,又保留了原文文化特色。請看下例:

例1

原文:欲廣福田,須憑心地。

譯文:He who wants to expand his field of happiness, let him lay the foundation of it on the bottom of his heart.

例2

原文:常需隱惡揚善,不可口是心非。

譯文:Pass in silence over things wicked, but promulgate all that is good.Do not assent with your mouth what your heart denies.

例3

原文:做事需循天理,出言要順人心。

譯文:Let your work conform to Heaven’s reason, and let your speech express humaneness.

例4

原文:濟急如濟涸轍之魚,救危如救密羅之雀。

譯文:Relieve people in distress as speedily as you must release a fish from a dry rill (lest he die).Deliver people from danger as quickly as you must free a sparrow from a tight noose.

當然,必要時采用意譯加漢字拼音再加注解的辦法也是為了在傳達原文的字面意義的同時,保留原文的文化特色。標題的翻譯,尤其是對其中的關鍵術語“陰騭“一詞的處理,最能體現(xiàn)他的這一手法。此外,文本中“廣行陰騭,上格蒼穹”這部分的對應譯文為:I have extensively practised secret virtue (yinchih) which is attuned to heaven above,也是在意譯的基礎上為避免翻譯不足而附加了漢字拼音和注解,從中可以看出譯者對待原文本的謹慎態(tài)度。

需要指出的是,譯本雖然主要是采用直譯手法,但在處理特有的中國文化時明顯不拘泥于原文的字面,而是直接解釋原文的語義,這一策略被統(tǒng)稱為釋義法。按照許鈞先生的定義,釋義法是一種直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的隱含意味,而避免逐字逐句地死譯原文的翻譯輔助手段。運用此手段,可以幫助譯者克服原文與譯文形成難以對應的障礙,而直接求得原文信息的傳達,在表達方法上給譯者以較多的自由。釋義手段在成語與典故的翻譯中較為常用(林煌天1997:615)。有些歷史典故和文化人物在一般西方讀者的文化認知語境中是沒有的,所以讀者無法產生相應的語境聯(lián)想,也無法推導出原文作者的真實思想。這種時候就需要譯者熟諳源語的傳統(tǒng)文化語境,準確推導出原文作者表達的意圖,靈活地采用釋義法。

鈴木大拙在他的《文昌帝君陰騭文》英譯本中較好地運用了這一翻譯手法。該篇在文昌帝君現(xiàn)身說法之后,緊接著列舉了幾個有史記載的士大夫做善事得善報的例子:“昔于公治獄,大興駟馬之門;竇氏濟人,高折五枝之桂;救蟻中狀元之選,埋蛇享宰相之榮?!边@四句話講的是于公、竇禹鈞、宋郊、孫叔熬這幾個歷史上有名的靈驗故事。這里涉及到歷史典故的翻譯問題。因為目的語讀者不熟悉這些中文典故,為不影響互文性,譯者僅用“practise goodness,acquire merit”概括四個典故的要旨,而沒采用直譯手法。不過,身為“世界禪者”的鈴木大拙深知典籍翻譯的核心應是其中所蘊含的文化元素的譯介,因此他選擇在后面的中國學者注解部分用幾倍于原文的篇幅向讀者解釋了這些文化典故,并給每一典故附加了小標題以點明主旨。如在闡釋漢朝時的地方官于公“多積陰德,從不冤枉好人”的故事時添加了“A Good Judge”這一標題,對于公的身份與行為進行評判。而在敘述五代時的竇禹鈞“力行善事,救濟別人,廣積陰功,獲得厚報”的事跡后用“Humaneness Rewarded”點明了積善的好處,用“Saving Many Lives”為題向譯文讀者敘說了宋郊“救螞蟻中狀元”的故事,最后則以The Double-Headed Snake為題講述了仁義之士孫叔敖埋蛇的事跡。即便如此,鈴木大拙也沒忘記他作為譯者對原文應有的忠實之責,所以他選擇在講述每一典故時,其首句或首段采用直譯加括號的方式翻譯了原文本中的四句話,分別為:

原文:昔于公治獄,大興駟馬之門。

譯文:In olden times, Yu King, judge of the criminal court, was held in such high esteem (on account of his virtue) that a gateway for four-horse carriages was erected in his honor.

原文:竇氏濟人,高折五枝之桂。

譯文:The Tou family saved people and thus nobly obtained the five-branched olea.

原文:救蟻,中狀元之選。

譯文:He who took pity on ants attained the highest literary honor.

原文:埋蛇,享宰相之榮。

譯文:He who buried (out of sight) the snake (of bad man) was deemed worthy of the honor of premiership

通過這些輔助性手段把需要注釋的地方都做了解釋,對文化缺省部分進行了填補性解釋。這些翻譯策略表面上看好像繁瑣累贅,卻闡明了掩藏在原文字面后的文化內涵,方便了讀者的理解,也給譯語讀者提供了一個了解異域文化的機會。

4.結語

三國時的佛經譯者支謙在他所寫的《法句經序》里說:“諸佛典皆在天竺。天竺語言,與漢異音,云其書為天書,語為天語,名物不同,傳實不易,其所傳云,或得胡語,或以義出音,近于質直。仆初嫌其不雅,維祗難曰:‘佛言依其義不用飾,取其法不用嚴,……其傳經者,當令易曉,勿失厥義,則是為善’。座中咸曰:老氏稱:‘美言不信,信言不美’。仲尼亦云:‘書不盡言,言不盡意?!魇ト艘馍铄錈o極。今傳胡義,實宜徑達。是以自偈受譯人口,因循本旨,不加文飾。譯所不解,則厥不傳,故有脫失,多不出者”(林煌天1997:942)。因為“名物不同,傳實不易”,所以要求佛經譯者應“因循本旨,實宜徑達”,而譯經的標準則為“當令易曉,勿失厥義”,充分反應了佛經譯者需尊崇宗教文本的神圣性,強力推崇“直譯”的譯學主張。

此外,東晉前秦高僧、佛經翻譯評論家道安(314-385)也曾提出過著名的“五失本,三不易”翻譯理論,其中講到:譯梵為秦,有五失本也。一者,胡語盡倒,而使從秦,一失本也(謂句法倒裝)。二者,胡經尚質,秦人好文,傳可眾心,非文部合,斯二失本也(謂好用文言)。三者,胡經悉,至于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也(謂刪去反復詠嘆之語)。四者,胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千五百,刈而不存,四失本也(謂去一段落中解釋之語)。五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說而悉除,此五失本也(謂刪去后段覆牒前段之語)。這“五失本”,反映了譯家在譯梵為秦時,充分認識到兩種語言(在語法、修辭、文體、以及行文習慣諸多特點上)的差異和思維方式的不同而做的變通(三、四、五項皆指譯者為求譯文簡明而削繁刪冗)?!笆П尽?是為了使譯文達到符合漢文規(guī)范。這是失原作之本,而得譯作之本。此乃道安高明之舉?!笆А闭菫榱恕暗谩?“以得補失”,這是翻譯的“辯證法”(王秉欽2004:10)。

身為禪學思想家的鈴木大拙在英譯《陰騭文》時基本遵循了佛經翻譯原理。雖然譯本中也存在一些誤解和錯譯,但總體來講,該譯本堪稱是“融資料、考據(jù)、研究、翻譯于一爐”的成功譯本,既兼顧了文本語義的翻譯,也照顧了文化信息的交流,為從事典籍英譯的學者提供了一些有益且有效的啟示。

Teitaro, Suzuki & Paul Carus(trans.).1906.Paul Carus (eds.).YinChihWen:TheTractoftheQuietWay.Chicago: The Open Court Publishing Company.

林煌天.1997.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社.

王秉欽.2004.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社.

中國社科院語言研究所詞典編輯室.2002.漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社.

鐘肇鵬.2001.道教小辭典[Z].上海:上海辭書出版社.

猜你喜歡
帝君文昌譯本
文昌發(fā)射場暮色
軍事文摘(2022年18期)2022-10-14 01:33:50
核雕收藏有什么竅門
理財周刊(2022年4期)2022-04-30 21:33:08
神像與游走:文昌出巡非遺口述史系列之十一
天府新論(2020年1期)2020-01-07 03:07:12
《佛說四人出現(xiàn)世間經》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
兩難
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
深空探測,未來將在這里啟航——走進文昌航天發(fā)射中心
大江南北(2016年8期)2016-02-27 08:22:44
帝君教子記
桃之夭夭A(2015年10期)2015-10-21 08:59:35
帝君求子記
桃之夭夭A(2015年9期)2015-09-16 09:26:06
《帝君求子記》
桃之夭夭A(2015年8期)2015-08-12 09:20:43
桃园市| 连江县| 油尖旺区| 吴川市| 乌兰察布市| 大洼县| 临江市| 寿阳县| 浏阳市| 苗栗县| 绍兴县| 革吉县| 阿坝县| 长治县| 横峰县| 澄城县| 蒙城县| 巴中市| 广水市| 德清县| 陈巴尔虎旗| 万宁市| 连城县| 兴城市| 阳原县| 阆中市| 通山县| 土默特左旗| 平安县| 上林县| 万安县| 东港市| 丰宁| 芜湖市| 南木林县| 图们市| 江川县| 霍林郭勒市| 葫芦岛市| 华安县| 方正县|