国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談國際貿易談判中的翻譯技巧

2011-04-03 04:15徐松桃
對外經貿 2011年8期
關鍵詞:國際貿易原文語言

徐松桃

(哈爾濱進出口集團,黑龍江哈爾濱150001)

隨著中國經濟的迅速發(fā)展,近年來已逐漸融入全球經濟一體化進程,與西方國家的政治、經濟、文化等領域的交流日益頻繁。在各國之間文化、技術交流與商業(yè)貿易合作中,翻譯起著不可忽視的作用。翻譯是通過一種語言轉達另一語言的文化信息,是跨時空的語言活動,是傳播外來知識的重要渠道。不同的語言有其特殊的表達方式。了解不同的語言形式、意義和用法的相同與不同,能使我們對某種語言特點有更深的理解。特別是了解翻譯中存在的主要交流障礙對于提高翻譯技巧將會大有裨益。

一、不能只關注字面含義,需要進一步加以解釋

在西方由于種族淵源、自然環(huán)境、宗教信仰和經濟發(fā)展程度等因素的不同,構成了不同的文化體系,人們的觀念傳統(tǒng)、思維方式、價值取向以及言語表達等也大相徑庭。因為世界各民族之間思維模式存在差異:東方人富于想象和直覺,注重整體和諧,句子結構以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,橫向鋪敘層層推動,歸納總結;西方人長于分析和邏輯推理,他們比較注重分析方法句子結構以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結構復雜,但形散而意合。不同的思維方式決定著語言的表達形式,因此在翻譯過程中,要根據貿易雙方所表達的習慣和對書面材料的表現題材選擇恰當的詞匯使譯文語句通順,語義流暢,結構嚴謹。深刻理解和把握不同文化的深層內涵,并通過大量實踐,才能忠實、通暢地表達翻譯內容,才能在翻譯中做到信、達、雅。

對外交流翻譯過程中,尤其是對外貿易口譯過程中,由于交際背景和思維方式以及文化習俗的不同,使貿易雙方容易造成誤解。這時翻譯必須要非常熟悉兩種語言文化的行為規(guī)范,并按照合作雙方談判內容方式調節(jié)自己的語言和交流行為:首先,要注重意合、形合差異是翻譯質量的基礎。英語注重形合,句中各成分之間一般用連詞組成復合句,形式上比較嚴謹;而漢語則注重意合,更多地依靠語序直接組成復合句,以達意為主。認識到這一點,透過兩種語言迥異的外在表象深入細致地理解并正確運用兩種語言。國際貿易業(yè)務翻譯與一般翻譯不同,它有很多的專業(yè)詞匯,甚至很多詞匯在貿易中會有完全不同于普通英語的意思;句子翻譯也難于一般翻譯,翻譯標準也高于一般翻譯。其次,避免詞詞對應,注意詞詞搭配是翻譯的關鍵所在:翻譯中注意避免詞與詞的機械對應,要力求擺脫兩種語言原文字面的束縛;因為,只有在少數情況下,兩種語言才有完全相等或近乎完全相等的對應。注意詞與詞的搭配:受到漢語字面影響而搭配不當的例子經常碰到。搭配不當是邏輯上的問題,但大多數還是語言習慣問題,要掌握翻譯技巧,必須有意識地去熟悉哪些為慣用,哪些為很少用或不能搭配。做到譯文所傳遞的信息同原文所表達的信息要保持一致。否則,必然會出現想當然或亂意亂套之類的翻譯錯誤。

二、任何翻譯不是一個簡單的語言文字轉換過程,而是不同語言文化之間溝通的橋梁

考慮到不同的文化背景、目的語文化背景下的表達等多方面因素。理解和表達是翻譯的兩個主要過程。準確理解是翻譯的基礎,地道的表達是翻譯的關鍵。對“地道”二字的理解取決于對不同文體原文的審美認識和目的語的表達習慣。特別是國際貿易中的翻譯工作者,不僅必須掌握國際貿易的基本原理、知識和技能與方法,而且還應學會分析和處理實際業(yè)務問題的能力,翻譯在交易磋商與簽約環(huán)節(jié)上至關重要,因為交易雙方是通過函電或口頭方式進行業(yè)務洽談,它是整個業(yè)務的關鍵階段。國際貿易業(yè)務往來信函的特點是表意準確、專業(yè)性強,它會使用大量的專業(yè)術語、行話、外來詞、縮略語以及一般詞語在國際貿易中的特殊用法。在國際貿易翻譯過程中,每個環(huán)節(jié)都應做到內容明確完整、文字簡潔明了。擬訂書面合同時,應使用規(guī)范的專業(yè)術語,遵循比較固定的條款模式,盡可能采用習慣用語,力求措辭準確、嚴謹、行文簡潔,不留漏洞,避免解釋上的分歧。要做好國際貿易的翻譯工作,需要具備深厚的專業(yè)知識,對國際貿易的相關術語要有較全面的了解;同時,還要掌握國際貿易中翻譯的基本原則和技巧,遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地充實最新知識,積累實踐經驗,擴大知識面,使貿易雙方的翻譯工作達到忠實、準確的目的。

三、翻譯不僅要精通雙語言,更要精通“雙文化”

翻譯是涉及不同語言文化的交際活動,原文的表達具有吸引力并尊重大眾文化和審美水平,如不深諳兩種文化的差異,做出不同文化背景下的文化轉換,所翻譯的內容就不可能真正給談判雙方傳達出合作方的原意。因此,翻譯工作者要培養(yǎng)跨文化差異的意識及敏感性,要清楚地意識到不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別國際貿易中的專業(yè)術語和其中隱含的文化內涵,還要深刻理解和把握不同文化的深層內涵,通過大量實踐,才能忠實、通暢地表達原文內容,以積極包容的心態(tài)努力溝通并消除誤會,才能在翻譯工作中做到“信、達、雅”,順利完成翻譯任務。

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

猜你喜歡
國際貿易原文語言
你應該知道的國際貿易
語言是刀
警惕國際貿易欺詐
點揚國際貿易(上海)有限公司
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
2015年《國際貿易》月刊總目錄
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
靖江市| 广丰县| 定日县| 观塘区| 洪江市| 锡林浩特市| 东乌珠穆沁旗| 财经| 离岛区| 大同县| 余江县| 黔江区| 太保市| 天祝| 开平市| 环江| 江都市| 锡林浩特市| 綦江县| 巴中市| 类乌齐县| 甘孜| 水城县| 岳阳县| 绍兴县| 金塔县| 汉源县| 军事| 开封市| 永平县| 农安县| 原阳县| 松桃| 蚌埠市| 永靖县| 临泉县| 绵竹市| 武定县| 怀柔区| 扶风县| 临高县|