国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

隱喻翻譯中文化意象的解讀和有效傳遞

2011-04-03 12:19邱銀香
關(guān)鍵詞:源域源語(yǔ)英漢

邱銀香

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410128)

隱喻翻譯中文化意象的解讀和有效傳遞

邱銀香

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410128)

隱喻翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的跨文化認(rèn)知活動(dòng),因?yàn)殡[喻反映著一定語(yǔ)言社團(tuán)的文化特征和思維方式。譯者作為文化傳播者,必須在對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)隱喻中所表達(dá)的文化意象正確解讀的基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)?shù)姆g策略通過(guò)復(fù)制和保留文化意象、轉(zhuǎn)換文化意象、舍棄文化意象使源語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)言形式上和文化內(nèi)涵上最大限度地實(shí)現(xiàn)對(duì)等。

翻譯;隱喻;文化意象傳遞

隱喻研究在西方已有長(zhǎng)達(dá)兩千多年的歷史,傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為隱喻起潤(rùn)色修飾的作用,只是一種特殊的修辭手段,因此是對(duì)常規(guī)語(yǔ)言的偏離和變異,傳統(tǒng)隱喻觀隱喻是語(yǔ)言的,不是思維的。Lakoff和Johnson開(kāi)始從認(rèn)知的角度觀察和研究隱喻,他們?cè)诠餐霭娴摹段覀冑囈陨娴碾[喻》(Metaphors We Live By)一書(shū)中提出了一種全新的概念隱喻理論,認(rèn)為隱喻不僅是一種語(yǔ)言形式,更重要的是一種思維方式,是人類感知世界、形成概念的重要手段,它植根于語(yǔ)言、思維和文化中。Lakoff和Johnson認(rèn)為隱喻是一個(gè)概念域(源域)的意象圖式部分地映現(xiàn)到另一個(gè)概念域中(目標(biāo)域)。一般來(lái)說(shuō),源域較為具體和熟悉,而目標(biāo)域較為抽象和陌生?!半[喻的實(shí)質(zhì)是通過(guò)另一類事物來(lái)理解和經(jīng)歷某一類事物。”[1]因此,現(xiàn)代隱喻理論認(rèn)為隱喻是一種思維方式和認(rèn)知手段。

作為一種跨文化交際活動(dòng),翻譯活動(dòng)的本質(zhì)是文化交流,它受到文化、認(rèn)知等多種因素的影響。因此,翻譯不僅是文字轉(zhuǎn)換形式,更是文化構(gòu)建方式,具有強(qiáng)大的社會(huì)文化功能,翻譯過(guò)程中不能單純地著眼于語(yǔ)言的等值轉(zhuǎn)換,還應(yīng)著眼于思想和文化的交流。隱喻現(xiàn)象紛繁復(fù)雜,帶有濃郁的文化色彩,隱喻的翻譯成功與否直接影響著譯作的好壞。國(guó)內(nèi)外眾多的學(xué)者對(duì)隱喻的翻譯進(jìn)行了探討,并從實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出各種處理隱喻的翻譯方法。作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,英語(yǔ)隱喻與文化必然有著十分密切的關(guān)系。隱喻是文化底蘊(yùn)深厚的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。對(duì)隱喻翻譯進(jìn)行深入系統(tǒng)研究的當(dāng)屬英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家Newmark,在其專著中,Newmark(1981,88-89)提出了隱喻翻譯的七種方法,并按使用頻率的高低依次排序?yàn)?(1)在目的語(yǔ)中重現(xiàn)與原文相同的喻體;(2)用合適的目的語(yǔ)喻體代替原語(yǔ)喻體;(3)用明喻代替隱喻;(4)用明喻和釋義相結(jié)合翻譯隱喻;(5)用釋義翻譯隱喻;(6)將隱喻省略不譯 (7)隱喻和釋義結(jié)合翻譯隱喻[2]。

可見(jiàn),隱喻的翻譯不僅是在目的語(yǔ)中找出與源語(yǔ)喻體內(nèi)涵一致的隱喻表達(dá)方式,還應(yīng)力求譯文與原文在語(yǔ)言形式和喻體內(nèi)涵上最大限度地保持一致,使源語(yǔ)的文化意象得到準(zhǔn)確、有效的傳遞。筆者試圖從英漢隱喻的源域和目標(biāo)域的對(duì)比,對(duì)英漢隱喻中的文化意象進(jìn)行解讀,進(jìn)而探討隱喻翻譯中文化意象的有效傳遞方法。

一 文化意象的含義

文化意象(Cultural image)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。”[3]“物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知。”[4]例如英語(yǔ)諺語(yǔ)It is the last straw that breaks the camel’s back.意為“駱駝負(fù)載過(guò)重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死。”諺語(yǔ)中意象詞語(yǔ)the last straw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無(wú)可忍的極點(diǎn)”。由此可見(jiàn),文化意象的隱喻的解讀有共同之處,因?yàn)橐话銇?lái)說(shuō),隱喻中的源域較為具體和熟悉,而目標(biāo)域較為抽象和陌生。隱喻中的文化意象凝聚著各民族的歷史、宗教和習(xí)俗文化,反映著各民族的思維方式、價(jià)值觀念和審美觀念,其相對(duì)固定和獨(dú)特的民族文化含義對(duì)于同一文化背景的人來(lái)說(shuō)不言自明,但是不同的民族由于不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng)和認(rèn)知方式,往往在隱喻的表達(dá)中形成獨(dú)特的文化意象。

二 英漢隱喻中文化意象的解讀

王佐良先生曾談到,“翻譯里最困難的是什么?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一種不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花費(fèi)很大力氣加以解釋?!弊g者根植于源語(yǔ)文化,受源語(yǔ)文化的生存環(huán)境、宗教信仰及思維方式的影響,很容易對(duì)源語(yǔ)隱喻中的文化意象進(jìn)行誤讀,因此對(duì)文化意象進(jìn)行準(zhǔn)確解讀是隱喻翻譯成功的前提。以下將嘗試從三個(gè)方面對(duì)隱喻中的文化意象進(jìn)行探討。

(一)源域和目標(biāo)域都相同

英漢語(yǔ)言中存在源域和目標(biāo)域都相同的隱喻化情況。兩種不同的文化中同一隱喻具有相同的喻體取象模式、隱喻意義和文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了隱喻的文化意象重合。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人們?cè)趯?duì)周圍的世界進(jìn)行解讀和識(shí)別時(shí),遵循的是一種體驗(yàn)哲學(xué)。由于人類擁有相似的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、類似的生存經(jīng)驗(yàn)以及相同的生理特征,扎根于不同文化中的隱喻表現(xiàn)出一定的文化重合性,體現(xiàn)了英漢文化的共核部分,構(gòu)成了不同文化相互理解的基礎(chǔ),從而促成不同文化中的隱喻有一定的一致性。因此,隱喻可以折射和傳遞文化共性,體現(xiàn)出英漢隱喻中存在著一定的文化意象重合現(xiàn)象。

英漢語(yǔ)文化中都存在著“辯論是戰(zhàn)爭(zhēng)”(Argument is a war)、“人生是舞臺(tái)”(Life is a stage),“愛(ài)情是旅途”(Love is journey)等概念隱喻,以上各例是英漢民族及文化中共有的根隱喻,都使用了相同的隱喻概念來(lái)看待時(shí)間、爭(zhēng)論和人生,這種共同的認(rèn)知造就了相同的隱喻模式[5]。它們?cè)诤艽蟪潭壬嫌绊懼藗兊乃季S習(xí)慣和話語(yǔ),派生出許多隱喻表達(dá)方式,如在Time is money這一隱喻概念中,人們用對(duì)待金錢的概念去認(rèn)知時(shí)間,時(shí)間被認(rèn)為像金錢一樣貴重,所以人們常說(shuō) waste time,save time,cost time,precious time,limited time,and can't afford time 等,反映出英漢文化中時(shí)間價(jià)值觀方面的相似性。

英漢情感隱喻中存在共同的根隱喻“快樂(lè)是上”(Happy is up),“悲傷是下”(Sad is down)。例如(1)I'm feeling up,He fell into a depression.(2)He's been down ever since he heard the news.漢語(yǔ)中也有類似的表達(dá):“我感到非常高興”,“他情緒很低落”等。同時(shí)英漢語(yǔ)中都有困難是容器(Difficulties are containers)、理論是容器(Theories are containers)、視野是容器(Vision is a container)等概念隱喻及其表達(dá),如We're in a lot of trouble now(我們陷入了困境),This theory doesn’t hold water(這個(gè)理論站不住腳),Out of sight,out of mind(眼不見(jiàn),心不煩)等,一定程度上體現(xiàn)了英漢民族在思維文化方面的共性[5]。

(二)源域相同,目標(biāo)域不同

隱喻可以表達(dá)和傳承各民族的文化共性,但不同的民族對(duì)世界有不同的觀察視角和思維,不同的文化中存在許多沖突或不一致的隱喻。英漢語(yǔ)言中存在著一部分源域相同而目標(biāo)域不同的隱喻化情況。源域的相同導(dǎo)致源語(yǔ)和目的語(yǔ)的隱喻往往在字面上較為對(duì)應(yīng),但文化意象卻大相徑庭,也就體現(xiàn)在源語(yǔ)中的文化意象與對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)中的文化意象具有不同或相反的內(nèi)涵[6]。王佐良先生曾指出“翻譯者是真正意義上的文化人,他處理的是個(gè)別詞;他面對(duì)的是兩大片文化”,因此,譯者要熟練的駕御兩種語(yǔ)言深刻的理解兩種文化,在翻譯中不能簡(jiǎn)單地將兩種語(yǔ)言中源域所反映的字面意義對(duì)號(hào)入座,而無(wú)視不同的目標(biāo)域中文化意象所表達(dá)的隱喻意義的差別。例如(3)Some of those ghost stories make my hair stand on end;even though I don't believe in ghosts.(有幾篇鬼故事使我毛骨悚然,雖然我并不相信鬼)。該句中make one’s hair stand on end不是漢語(yǔ)中的“令人發(fā)指”。又如eat one’s words不能簡(jiǎn)單理解為“食言”,英語(yǔ)中eat one’s words意為“收回說(shuō)過(guò)的話”,即承認(rèn)說(shuō)錯(cuò)了話,而漢語(yǔ)“食言”是指說(shuō)話不算數(shù),不守信用和違背諾言。

以動(dòng)物作為源域方面,鼠(mouse),在英語(yǔ)中被喻為“窮”,有as poor as church mouse,因?yàn)榻烫檬钦f(shuō)教和做彌撒的地方,很難找到食物;然而漢語(yǔ)中的鼠常用來(lái)比喻為膽小和短視,漢語(yǔ)成語(yǔ)中有膽小如鼠、鼠目寸光等表達(dá)。植物隱喻中,“柳樹(shù)”在漢語(yǔ)中通常具有分離、思念的含義,“昔我往矣,楊柳依依,今我來(lái)思,雨雪霏霏”(《詩(shī)經(jīng)》)體現(xiàn)了這一意境;而英語(yǔ)中“willow”常使人想起悲傷與憂愁,用來(lái)表達(dá)失去心儀的人之后的內(nèi)心無(wú)限哀愁。

(三)源域不同,目標(biāo)域相似或相同

同一概念喻體取用的差異基于不同的社會(huì)文化背景,英漢語(yǔ)言中存在許多意義相同而喻體截然不同的隱喻,即兩種語(yǔ)言中不同的始源域映射于相同的目標(biāo)域。例如,英語(yǔ)中的Spring up like mushrooms和漢語(yǔ)中的“雨后春筍”都比喻新事物的大量出現(xiàn),與英國(guó)和中國(guó)各自的地理環(huán)境有關(guān),蘑菇和竹子是兩國(guó)各自的特產(chǎn)?!癿ushrooms(蘑菇)”生長(zhǎng)較快,一夜之間或者雨后會(huì)突然破土而出?!按汗S”生長(zhǎng)更快,春天雨后更是迅速。因此,英漢語(yǔ)言中蘑菇和春筍分別在隱喻的源域的選擇中得到了突顯。

又如比喻隱秘的事實(shí)泄露出來(lái),英語(yǔ)表達(dá)是let the cat out of the bag,漢語(yǔ)則是“露馬腳”;比喻恩將仇報(bào)時(shí),英語(yǔ)以蛇為喻體,其諺語(yǔ)是“Put a snake in your bosom and it will sting when it is warm”,漢語(yǔ)中以中山狼為喻體,有“子系中山狼,得志便猖狂”的表達(dá)[7]。因此,翻譯中應(yīng)特別注意不同文化意象的準(zhǔn)確對(duì)接,否則會(huì)造成文化意象的誤讀和誤譯。

以上分析可見(jiàn),隱喻翻譯中源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間文化意象的解讀極為重要,特別是誤讀文化意象。不同的社會(huì)文化環(huán)境賦予隱喻的文化意象可能是相同的或相近的,但絕大多數(shù)的隱喻往往存在種種差異。兩種語(yǔ)言隱喻中源域相同而目標(biāo)域不同導(dǎo)致的字面的“形似”往往更具有誤導(dǎo)性。因?yàn)樽置妗皩?duì)等”的隱喻表達(dá),其文化意象并不相同。相反,字面上看似并無(wú)關(guān)聯(lián)的隱喻表達(dá),其文化意象有可能一致。因此,文化意象的有效、準(zhǔn)確的傳遞是隱喻翻譯的關(guān)鍵所在。

三 文化意象的傳遞方式

(一)文化意象的復(fù)制和保留

1.文化意象的復(fù)制

隱喻翻譯的任務(wù)之一是準(zhǔn)確地傳遞和表達(dá)源語(yǔ)的文化意象。雖然東西方歷史文化背景有著巨大差異,但東方人與西方人在生存環(huán)境、認(rèn)知方式等方面有許多共同點(diǎn),正是這些共同點(diǎn)導(dǎo)致了中英文隱喻的眾多文化意象可能是相同的或相近的。當(dāng)源語(yǔ)中隱喻的文化意象與目的語(yǔ)的文化意象巧合時(shí),可以采用直譯法,將源語(yǔ)的文化意象直接復(fù)制到目的語(yǔ)中。

例如 (4)You are my sunshine,my only sunshine.譯文:你是我的太陽(yáng),我唯一的陽(yáng)光。在中文和英文中,太陽(yáng)都是溫暖的,美好的,在兩種語(yǔ)言中,他們所傳遞的文化意象信息是一致的。

還有一部分成語(yǔ)俗語(yǔ)意義相同,如:

A rolling stone gathers no moss.譯文:滾石不生苔。

Walls have ears.譯文:隔墻有耳

Barking dogs do not bite.譯文:吠犬不咬人

In one ear and out the other.譯文:一個(gè)耳朵進(jìn),一個(gè)耳朵出。

2.文化意象的保留

源語(yǔ)隱喻所包含的文化意象在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有非常對(duì)等的意象,但在目標(biāo)語(yǔ)讀者可以接受的情況下,若保留源語(yǔ)文化意象,按照它們的字面意義直譯也能使讀者對(duì)譯文準(zhǔn)確無(wú)誤的理解,這種處理既準(zhǔn)確傳達(dá)了源語(yǔ)隱喻的文化意象,又為譯文增加了異域風(fēng)情。直譯法在保持原文表達(dá)方式與文化色彩的同時(shí),豐富了目的語(yǔ)的詞匯和表達(dá),例如:“a Pandora’s box”(潘多拉魔盒);“crocodile tears”(鱷魚(yú)的眼淚);“olive branch”(橄欖枝)等。

但是隱喻翻譯中因?yàn)槲幕庀蟊A艉蛷?fù)制,給目的語(yǔ)讀者造成了理解上的困難時(shí),為了幫助說(shuō)明源語(yǔ)的文化特征和文化背景及其文化隱喻意義,譯者需要對(duì)譯文作解釋或加注處理。例如(5)To carry coals to Newcastle.譯文:運(yùn)煤到紐卡索,多此一舉。注:“紐卡索”是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心地,運(yùn)煤到此是多余的事。(6)He is another Shylock.譯文:他是又一個(gè)夏洛克。(注:夏洛克是莎士比亞《威尼斯商人》中一個(gè)非??瘫×邌莸纳倘?。(7)端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。譯文:During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the fifth lunar month),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.[8]

(二)文化意象的轉(zhuǎn)換

翻譯過(guò)程中當(dāng)源語(yǔ)隱喻的文化意象在目的語(yǔ)中不能引起同樣的聯(lián)想意義甚至出現(xiàn)沖突時(shí),需要按照歸化原則借用一個(gè)相似的目的語(yǔ)文化意象,達(dá)到與源語(yǔ)隱喻文化意象同樣生動(dòng)的效果,從而更好地實(shí)現(xiàn)文化間的交流。又如:He is a rabbit.Never mind about him.譯文:他膽小如鼠,可以不理他。在英國(guó)文化中,人們用rabbit來(lái)形容懦弱的膽小鬼,而在中國(guó)文化中,我們說(shuō)膽小如鼠。

例如:(7)在20世紀(jì)70年代,由于抓住了國(guó)際工業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整的機(jī)遇,經(jīng)濟(jì)得以高速發(fā)展,韓國(guó)、新加坡、臺(tái)灣和香港被稱為“亞洲四小龍”。譯文:In the 1970’s,South Korea,Singapore,Taiwan and Hong Kong were claimed ad the“four Asian Tigers”for their rapid economic growth by seizing the opportunity created by international industrial structure adjustment.[7]“亞洲四小龍”在中國(guó)是一個(gè)家喻戶曉的概念,指韓國(guó)、新加坡、臺(tái)灣和香港東亞四大新興國(guó)家和地區(qū)。譯文中“four Asian tigers”可以避免dragon在英語(yǔ)中的負(fù)面文化意象,在文化信息方面基本上達(dá)到了對(duì)等。

再比如:“三個(gè)和尚沒(méi)水吃”。有漢語(yǔ)文化背景的人都能理解這句漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵,也絕對(duì)不會(huì)認(rèn)為這句話是在討論三個(gè)和尚沒(méi)水吃的事實(shí)本身,所以如果將這句話直譯為“Three monks have no water to drink”。這種翻譯導(dǎo)致了翻譯的信息障礙,也徹底否定了翻譯本身,漢語(yǔ)原有的文化意象深刻內(nèi)涵就完全損失了。如果我們把這句話譯成“Too many cooks spoil the broth(soup)”或“Everybody’s business is nobody’s business”就比較符合英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵了,也使得譯文的讀者容易理解多了。

(三)文化意象的舍棄

當(dāng)源語(yǔ)隱喻的文化意象在目的語(yǔ)中既難以復(fù)制和保留,又無(wú)法轉(zhuǎn)換時(shí),此時(shí)譯者可以進(jìn)行創(chuàng)造性的叛逆,在翻譯中可以舍棄源語(yǔ)隱喻的文化意象,用非隱喻化的表達(dá)代替源語(yǔ)隱喻化的表達(dá)。也就是說(shuō)盡管源語(yǔ)隱喻含有生動(dòng)的文化意象,而譯文只將文化意象所蘊(yùn)含的隱喻意義用非隱喻的直白的方式表達(dá)出來(lái)。例如:The factory workers had set up a kangaroo court to try the men who had refused to support the strike.工廠工人設(shè)立法庭審判拒絕支持罷工的工人。該句中kangaroo court的字面意思是袋鼠法庭,但其隱喻意義是非正規(guī)法庭/私設(shè)法庭/非法法庭/不公正法庭等。這種法庭多是違反法律程序設(shè)立的,并無(wú)實(shí)際的法律資格和效力。此語(yǔ)最早是在1849年加尼福尼亞的淘金熱中出現(xiàn)于美國(guó)的。盡管袋鼠是澳大利亞的獨(dú)特動(dòng)物,但kangaroo court并非起源于澳洲,有人認(rèn)為是來(lái)自澳大利亞的淘金者把它帶入采金地的,因?yàn)榘拇罄麃喪谴笾l(xiāng)。最初此語(yǔ)用以指那些審判非法侵占他人采礦權(quán)者的非正規(guī)法庭。法官們?cè)谶@些領(lǐng)地上審理案件時(shí),像袋鼠那樣從一處跳到另一處,審判往往是速戰(zhàn)速?zèng)Q的,Kangaroo court也由此得名。

在傳遞動(dòng)植物詞隱喻文化意象時(shí),植物和動(dòng)物名都不能直譯,否則目的語(yǔ)接受者大惑不解。但是若總是花大量筆墨進(jìn)行解釋,這樣易使譯文變得不夠簡(jiǎn)練,而且打斷了讀者的閱讀審美過(guò)程。因此,我們可以舍棄源語(yǔ)隱喻中包含的喻體進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆。英譯漢“The lions at her party included two famous authors and a musician.”可譯為:她宴請(qǐng)的社會(huì)名流包括兩名作家和一名音樂(lè)家。又如:漢語(yǔ)句子“他桃李滿天下?!笨勺g為:All the pupils in the whole country have been taught by him.

四 結(jié) 語(yǔ)

英漢隱喻翻譯是一個(gè)復(fù)雜的跨文化認(rèn)知活動(dòng),源語(yǔ)和目的語(yǔ)隱喻中文化意象重合、沖突和缺損都應(yīng)該引起譯者的高度重視,因?yàn)樽g者不僅要譯出源語(yǔ)隱喻的語(yǔ)義信息,而且要使譯文準(zhǔn)確地傳遞源語(yǔ)所隱含的隱含文化信息。可以說(shuō),文化意象處理得當(dāng)與否是隱喻翻譯成功與否的標(biāo)志,譯者在對(duì)隱喻中的文化意象進(jìn)行正確解讀的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯文的需要在翻譯的方法和策略上對(duì)文化意象作出適當(dāng)?shù)奶幚?,使源語(yǔ)隱喻的文化意象準(zhǔn)確、有效地傳遞到目的語(yǔ)中。

[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]Newmark P .Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd,1981.

[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[4]耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[5]岳喜華.英漢隱喻的文化重合現(xiàn)象[J].教學(xué)與管理,2009(12).

[6]張?jiān)偌t.詞匯文化語(yǔ)義的認(rèn)知研究[M].上海:上海譯文出版社,2009.

[7]唐紅芳.跨文化語(yǔ)用失誤研究[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2007.

[8]包慧南,高 昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

H315.9

A

1674-5884(2011)10-0135-03

2011-06-22

邱銀香(1976-),女,湖南瀏陽(yáng)人,講師,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),研究生英語(yǔ)教學(xué)研究。

(責(zé)任編校 游星雅)

猜你喜歡
源域源語(yǔ)英漢
基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
可遷移測(cè)度準(zhǔn)則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
英漢反身代詞長(zhǎng)距離約束的語(yǔ)用分析
英漢校園小幽默