国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談詞匯空缺在旅游景點標識語中的英譯
——以岳陽樓名勝為例

2011-04-07 14:42:10倪蘭芳
關鍵詞:標識語岳陽樓音譯

倪蘭芳

淺談詞匯空缺在旅游景點標識語中的英譯
——以岳陽樓名勝為例

倪蘭芳

詞匯空缺是漢譯英過程中經(jīng)常遇到的問題,不同的空缺詞匯應當采用不同的翻譯方法,使譯文更加符合目的語的語言習慣和文化背景。以岳陽樓名勝的景點標識語為例,介紹音譯法、直譯法、意譯法、改編法和省譯法在譯文中的應用。

詞匯空缺;景點標識語;翻譯方法

一 引言

翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。語言是文化的符號和載體,直接反映了文化現(xiàn)實。同時,語言又是文化的一部分,是文化發(fā)展進程中的產(chǎn)物。翻譯是一種跨文化的活動,在不同文化間的交流中起著橋梁的作用。尤其在英語國家與中國之間的交往日益密切的今天,這個橋梁的重要性越來越受到矚目。譯者作為架設橋梁的人,要注意不同文化之間的轉(zhuǎn)換,以期達到最佳的交際目的。

由于漢語和英語所屬的文化存在巨大的差別,在這兩種語言的互譯中經(jīng)常會出現(xiàn)詞匯空缺。這種差別的產(chǎn)生有很多原因,如民族傳統(tǒng)習俗、宗教信仰、價值觀、倫理觀和思維方式等。正是由于這種差別的存在,給漢英翻譯帶來巨大的挑戰(zhàn)。雖說翻譯是一門遺憾的藝術,但這種遺憾并不是不可彌補的,詞匯空缺也并不是不可譯的。相反,譯者通過采用不同的翻譯方法來實現(xiàn)這兩種語言的對接,排除中英文化交流中的障礙,向全世界宣揚中華文明的博大精深,是一門更高深的藝術。

隨著中外交流的日益頻繁,中國的旅游業(yè)跨入了國際化的進程,湖南的各大旅游景點也迎來了八方游客。在湖南的著名風景區(qū)當中,岳陽樓作為中華文化藝術實體,因其獨特的人文景觀和自然景觀,吸引著眾多中外游客。岳陽樓是中華名樓,雄踞于岳陽古城的西門之上,氣勢壯闊,構制雄偉,堪稱江南三大名樓之首。來自海內(nèi)外的游客參觀岳陽樓時,除了借助導游的現(xiàn)場口譯之外,其景點的標識語也成了他們了解中國文化的窗口。在這些標識語中,不乏中華文明所特有的文化特色詞匯,這些詞匯對于海外游客而言是一種文化的缺失。在西方的文化當中,沒有對應的詞匯與之匹配,從而也使得他們無法了解中華文明的精髓。采用漢英雙語標識,能增進海外游客對岳陽樓的理解和認識。本文所采用的素材來自于岳陽樓景區(qū)中岳陽樓主樓,三醉亭和仙梅亭的標識語及其英譯文。鑒于這些標識語在傳播中國文化過程中發(fā)揮的重要作用,作者將引用這些譯文對翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象進行分析,以探討在面對詞匯空缺現(xiàn)象時采取不同的翻譯方法。

二 詞匯空缺的含義及其產(chǎn)生的原因

語言作為文化的載體,承載著一個民族在歷史發(fā)展過程中所特有的文化因素。由于社會文化、國情、地理位置等多方面的差異,在不同民族和國家的交流中,譯員們往往會發(fā)現(xiàn)一種詞匯不對等的現(xiàn)象,即源語和譯語之間缺乏相對應或契合的詞匯。這種不對等的現(xiàn)象被稱之為詞匯空缺(lexical gap)。該術語首先是有美國語言學家霍凱特在對比兩種語言的語法模式時發(fā)現(xiàn)了“偶然的缺口”(random holes in pattern),20世紀80年代末,俄國學者Sorokinand在討論語言特點和語言所屬的文化時,提出了“空缺理論”。[1]

語言之間的詞匯空缺現(xiàn)象是一種普遍存在的而又給翻譯造成較多困難的現(xiàn)象,譚載喜概括分析了詞匯空缺產(chǎn)生的五大原因:“(1)由于生活環(huán)境和生活經(jīng)驗不同而引起的詞匯空缺;(2)由于風俗習慣不同而引起的詞匯空缺;(3)由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺;(4)由于對客觀世界認識的不同而引起的詞匯空缺;(5)由于語言以及語言方面的原因而引起的詞匯空缺?!保?]

漢語中大量的詞匯,來源于傳統(tǒng)文化觀念、歷史文化背景和宗教信仰,如中華有“十大民居”傳統(tǒng)建筑,比較典型的有北京四合院(Beijing Quadruples)、陜北土窯洞(Cave Houses in Northern Shaanxi)、別具魅力的吊腳樓(Exotic Miao's Dwelling or legged houses,village on stilt)、蒙古包(Mongolian Yurt)等等,[3]這些各具特色的建筑融合了各個民族的文化韻味,折射出中華大地上不同地域、民族和宗教信仰的獨特內(nèi)涵與風味。這些在漢語中所常見詞在英語中卻找不到對應詞,因此,在翻譯過程中就要有一個正確處理譯語中沒有對應詞的問題。解決了詞匯空缺問題,才有利于文化的傳播,更能使游客在游覽過程中體會到不一樣的風情,達到享受旅游、體驗異國文化的目的。

在岳陽樓景區(qū)的標識語中,有很多詞匯是涉及到中國歷史人物的名號,例如《岳陽樓記》的作者范仲淹,重修岳陽樓的滕子京。此外也有很多關于岳陽樓的建筑風格的古代建筑術語。要幫助海外游客理解這些特有詞匯所表達的意義和文化內(nèi)涵,就要借助不同的翻譯方法和手段。

三 旅游景點標識語的英譯

景點標識語所包含的內(nèi)容非常廣泛,不同的景點,標識語的內(nèi)容也隨著變化,有的是人物介紹,有的是詩詞翻譯,還有的是建筑特色介紹。因此,在翻譯景點標識語過程中會面臨不同的翻譯對象,所采用的翻譯方法也因材而變。譚載喜概括分析了詞匯空缺產(chǎn)生的五大原因之后認為:“如果一種語言缺乏與另一種語言偶合的詞匯,那它就會有并行的表示法;如果偶合、并行均不存在而出現(xiàn)意義上的空缺現(xiàn)象,那么,人們就會通過借用、引進外來語的方式,使得兩種語言偶合或并行?!彼€提出,“在翻譯中,詞匯的借用和引進可有以下四種形式:音譯、直譯、改編、意譯?!保?]除了采用譚載喜總結(jié)的這些翻譯方法之外,岳陽樓景點標識語的譯者還采用了另一種方法,即省譯。

1.音譯法。

人名、地名以及一個表示新概念而本族語中又找不到適當詞匯來表示的詞,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去。[1]如范仲淹、滕子京的翻譯,譯者采用音譯法Fan Zhongyan,Teng Zijing;再例如歷史朝代的譯法。

例1:岳陽樓保持著清光緒六年大修后的建筑形制。

譯文:The present Yueyang Tower was built in the 6th year(1880)of Guangxu of Qing Dynasty.

譯者在譯文中除了音譯“光緒”六年之外,還補充加入了公元年份,這種方式比單一的音譯要更好,也更有助于西方讀者感受到中華文明的悠久歷史。

2.直譯法。

直譯法是指保留原文所蘊含的感情和表達風格,逐字逐句譯出原文的內(nèi)容。對于歷史悠久的景點名稱而言,直譯法是最恰當不過的了。

例2:三醉亭始建于乾隆四十年(1775年)。

譯文:The Three Drunkards Pavilion,it was first build in the 40th year(1775)of Qianlong of Qing Dynasty.

例3:仙梅亭始建于明崇禎十二年(1639年),始稱“仙梅堂”;清乾隆四十年(1775年)巴陵知縣熊懋獎重建仙梅亭

譯文:Originally constructed in the 12th year(1639)of Chongzhen of Ming Dynasty,it was rebuilt in the 40th year(1775)of Qianlong of Qing Dynasty by Xiong Maojiang the governor of Yueyang.

在上述兩例中三醉亭和仙梅亭的名稱就是采用了直譯法。此外,年代的翻譯,譯文采用了直譯法,既向國外游客展示了中國歷史進程中的不同朝代,又表明了具體的公元年份,使游客領略到中國悠久的文明。

3.改編法。

“改編”是指音譯或直譯加意義補充的翻譯。在“改編”譯法中,譯者常常在原文和譯文中做出妥協(xié)。他一方面想在譯文中保持原文語言的特征,另一方面則希望譯文含義明確,使讀者一目了然。[2]也有人將這種方法稱為音譯或直譯加注法。如“班門弄斧”這個成語,一般譯成“showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter”,在人名魯班的音譯后面加上了對他的介紹“the master carpenter(手藝高超的木匠)”。這樣也就避免了外國讀者對“魯班”的疑惑。當遇到這種詞匯空缺時,如果音譯或直譯而不加注解的話,會讓讀者不知所云。因此,在采用直譯法的同時加上注解是很有必要的。注解既可以加在文內(nèi),也可以加在頁尾,一般視注解的長短而定。對于篇幅短小的景點標識語,文內(nèi)加注法顯得更加實用些。岳陽樓景區(qū)的標識語中采用這一方法的只有在年份的翻譯中。如例1中“清光緒六年”,譯者在譯文中加上了公元年份1880年。此外還有:

例4:三醉亭始建于乾隆四十年(1775年),系根據(jù)民間流傳呂洞賓“三醉岳陽樓”的故事而建。

譯文:The Three Drunkards Pavilion,it was first build in the 40th year(1775)of Qianlong of Qing Dynasty.It's named after a widespread fairy tale"Lv Dongbin one of the eight famous immortals,got drunk three times in Yueyang Tower".

呂洞賓是廣為流傳的中國民間傳說人物“八仙”之一,而國外游客對此并不了解,因此譯者將“one of the eight famous immortals”作為后置定語,再加上前置定語"a widespread fairy tale",很好的傳達了原文中需要表達的意思。

例5:盔頂屋面,這種大型盔頂式建筑在國內(nèi)獨一無二,三層飛檐翹首凌空、如意斗拱疊合精美、脊飾構件栩栩如生、二樓明廊環(huán)繞精巧別致。

譯文:The roof is exactly like the ancient soldiers helmet,the helmet roof of such a large dimension is rarity among the ancient architectures in China.Ther e is a winding corridor in the second floor.Double bow shaped dougong is fitted in the eaves of the third floor.

這是介紹岳陽樓主樓結(jié)構的一段話,其中“飛檐”“如意斗拱”“明廊”都屬于中國古代樓宇建筑的特有詞匯,是英語文化中所缺乏的。譯者采用了音譯和直譯加注的方法來解決這一問題。如“如意斗拱”譯成"Double bow shaped dougong",既譯出了斗拱的發(fā)音,也譯出了斗拱的形狀,讓游客充分領略了岳陽樓主樓的建筑特色。“明廊”被譯成了"winding corridor"。筆者認為此譯文似有不妥。winding corridor是指的“曲廊”,而岳陽樓主樓的明廊是指暴露在外的走廊,漢語中一個“明”字沒有在譯文中體現(xiàn)出來,這不能不說是一個遺憾。

4.意譯法。

又稱“并行法”,如果某一語言現(xiàn)象在譯文中只能用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯,那么就等于說譯文語言中存在著一個“詞匯/語義空缺”。[2]舉例說明,“狗嘴里吐不出象牙來”一般譯成“A filthy mouth can't utter decent language”。這種譯法的好處是最容易被讀者所接受。但通常情況下“并行”的詞匯也會存在一定的文化差異,因此這種方法不能濫用在譯文當中。

例6:(滕子京)大中祥符八年(1015年)與范仲淹同舉進士。

譯文:At the same year,in 1015AD,Teng Zijing and Fan Zhongyan were the successful candidates i n the highest imperial examinations.

“進士”一詞中國古代科舉制度中殿試及第者的稱呼,意為可以進授爵位之人。該詞若采用音譯的方法,只會破壞譯文,讓讀者更加不知所云,而意譯法則能很好的傳達該詞的意思,達到交際的目的。

例7:樓宇主體與構架均為純木結(jié)構,以抬梁式與穿斗式相結(jié)合的建筑形式構成樓宇主體構架。

譯文:It was made of wood with the interlocking brackets that required no nails.

“抬梁式”“穿斗式”是我國古代木質(zhì)結(jié)構房屋的樣式稱呼,抬梁式是在立柱上架梁,梁上又抬梁,也稱疊梁式。穿斗式用穿枋把柱子串聯(lián)起來,形成一榀榀房架;檀條直接擱置在柱頭上;在沿檁條方向,再用斗枋把柱子串聯(lián)起來,從而形成了一個整體框架。兩種結(jié)構在宮殿、廟宇、寺院等大型建筑中普遍采用,是我國木構架建筑的代表。根據(jù)全國科學技術名詞審定委員會(原稱全國自然科學名詞審定委員會)于1996年公布的《建筑史名詞中英文對照》中將抬梁式和穿斗式分別譯為:post-andlintel construction、column and tie construction。[4]但在介紹岳陽樓的標識語中并沒有出現(xiàn)這兩個譯法,譯者將兩種結(jié)構用“the interlocking brackets”(聯(lián)鎖支架)再加上一個定語從句“that required no nails”替代了。這種處理方法將晦澀難解的建筑術語用簡單明了的詞匯表達清楚了,還補充說明了木制建筑的特色之一:不需要鐵釘。這種處理方法不僅表達了原文的意思,更使譯文增色不少,讓海外游客對中國古代的建筑工藝驚嘆不已。

5.省譯。

省譯是將原文中需要而譯文中不需要的詞匯省略不譯。一般是出于譯文語法和習慣表達法的需要。[5]省譯的前提是無損于原意,如果譯文忽略了原文中表達實義的部分,只是原義殘缺,則構成了漏譯。漏譯是翻譯作風不嚴謹?shù)谋憩F(xiàn),應當盡量避免。恰當?shù)氖褂檬∽g法,可以避免譯文拖泥帶水,甚至帶來畫蛇添足的后果。

例8:三醉亭,初名“望仙閣”,與君山的“郎吟亭”隔湖相呼應,清同治六年(1867年)重建,改成“三醉亭”。

譯文:The pavilion we see today was rebuilt in 1867.

在此處原文中出現(xiàn)了三醉亭最初的名稱“望仙閣”,以及與之呼應的“郎吟亭”,但譯文中并沒有譯出。筆者猜測譯者的用意有二:其一,原名與現(xiàn)在的名稱對游客觀賞三醉亭沒有影響,因此省去不譯;其二,受限于介紹碑文的篇幅,譯者將不影響原文理解的詞句省去不譯。

四 結(jié)語

綜述全文,我們可以看到,景點標識語雖小,卻包含了廣博的文化內(nèi)涵,是傳遞文化的窗口。作為譯者,首先要熟識自己本民族的文化,要有扎實的漢語功底,具備良好的漢語表達能力和對漢語的理解能力,以及廣博的學識。其次,要有良好的英語語言能力,豐富的詞匯和扎實的語法基礎。再次,要有熟練運用各種翻譯方法的能力,即雙語轉(zhuǎn)換的能力。只有這樣,才能在面對詞匯空缺等翻譯難題時靈活運用恰當?shù)姆g方法來應對。

[1]衡清芝.詞匯空缺及翻譯方法[J].外國語言文學研究,2010(9):76-84.

[2]譚載喜.翻譯學[M].武漢:湖北教育出版社,2005:76-77.

[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2006:95.

[4]http://old.biovip.com/content/20060507/44704.htm(Accessed by 16 June,2011).

[5]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)增訂本[M].上海外語教育出版社,2001:61.

[6]汪春培.英語詞匯學研究[M].上海外語教育出版社,2002.

[7]謝軍,周健.詞匯空缺現(xiàn)象與翻譯[J].湖南師范大學教育科學學報,2004(5).

Lexical Gap Phenomena Translation of Chinese Tourist Attraction Logo

Ni Lanfang

Lexical gap is inevitable in the Chinese-English translation.For different lexical gaps,a translator should adopt different approaches,in order to make translations acceptable by the English readers.This paper,based on the attraction logos of Yueyang Tower,suggests translation approaches of the translation of attraction logos,such as transliteration,literal translation,free translation,omission etc.

lexical gap;attraction logo;translation approaches

H315.9

A

1672-6758( 2011) 10-0069-3

倪蘭芳,在讀碩士,中南大學;助教,吉首大學外國語學院,湖南·張家界。研究方向:翻譯理論與實踐。郵政編碼:427000

Class No.:H315.9Document Mark:A

(責任編輯:蔡雪嵐)

猜你喜歡
標識語岳陽樓音譯
登岳陽樓
孫高華
新媒體語境下公共標識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
淺析城市標識語的漢英翻譯
長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
青島市沿海旅游景區(qū)標識語翻譯問題
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
“加一倍”寫法——黃庭堅《雨中登岳陽樓望君山二首》
中華詩詞(2017年11期)2017-04-18 09:02:11
凝固的藝術之岳陽樓
標識語的間接言語行為行事功能探析
西城区| 镇江市| 体育| 龙里县| 大姚县| 衡东县| 湖口县| 林甸县| 峨眉山市| 鄄城县| 女性| 武夷山市| 大关县| 津南区| 鹤壁市| 三穗县| 奎屯市| 五河县| 化州市| 青神县| 绵阳市| 自治县| 涪陵区| 老河口市| 平邑县| 新巴尔虎右旗| 巨野县| 平定县| 德格县| 定襄县| 海口市| 西乌| 房山区| 兴化市| 通江县| 怀来县| 全椒县| 淅川县| 梁河县| 盐池县| 土默特左旗|