鄭志明
(黎明職業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)系,福建 泉州362000)
熟悉中國(guó)翻譯史、特別是對(duì)近代翻譯史感興趣并且下過(guò)一定功夫的學(xué)者應(yīng)該不會(huì)對(duì)《新庵諧譯初編》一無(wú)所知。該書(shū)是清末民初著名翻譯家周桂笙的譯文集,由上海清華書(shū)局于1903年分兩卷印行,上卷收錄了《一千零一夜》、《漁者》,下卷則收錄了15篇西方童話、寓言與故事。
當(dāng)時(shí),《新庵諧譯初編》流傳并不廣泛,留存于世者亦少,但它在中國(guó)翻譯史上的意義卻極其重大,所以后人給該書(shū)及其譯者冠上了多種“最”或“第一”之類的名銜。例如,杜漸認(rèn)為“《一千零一夜》……第一個(gè)中譯本的譯者名叫周桂笙……《新庵諧譯》于1900年(即光緒廿六年)由上海清華書(shū)局排印……”[1](P182-195);張召奎認(rèn)為:“晚清周桂笙的《新庵諧譯》,是最早出現(xiàn)翻譯《格林童話》里故事的書(shū)?!保?]伍紅玉稱:“根據(jù)目前資料,格林童話最早的中譯可以追溯到1903年周桂笙的《新庵諧譯》?!保?]付品晶則指出:“早在1903年,格林童話就已開(kāi)始傳入中國(guó)……首先是周桂笙的《新庵諧譯》,共二卷線裝,上海清華書(shū)局印行……”。[4]在各類書(shū)刊中,凡是涉及Grimm's Fairy Tales(中譯為《格林童話》)或 One Thousand and One Nights(中譯為《一千零一夜》;英文又作Arabian Nights,中譯為《天方夜譚》)在華譯介情況的論著或文章,類似文字可謂屢見(jiàn)不鮮。
但也注意到,學(xué)界對(duì)《新庵諧譯初編》在中國(guó)翻譯史上的重要價(jià)值,對(duì)書(shū)中各篇譯文的出處等重要問(wèn)題均未曾達(dá)成一致意見(jiàn),相關(guān)論述亦多存在疏漏錯(cuò)誤之處。比如,伍紅玉認(rèn)為該書(shū)“第二卷至少收入了6個(gè)格林童話,即《三個(gè)小矮人》、《狼兄弟》、《狼與小羊》、《熊皮》、《狼羊復(fù)仇》、《樂(lè)師》等”[3]。而付品晶則認(rèn)為“第一個(gè)把格林童話譯介到中國(guó)的周桂笙用文言譯成12篇格林童話?!保?]鄭錦懷與岳峰新近指出,《新庵諧譯初編》下卷收錄的《一斤肉》其實(shí)是英國(guó)蘭姆姐弟改編的莎劇故事《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)的最早中譯[5](P161-165)。
簡(jiǎn)言之,雖然《新庵諧譯初編》具有極高的翻譯史價(jià)值,但學(xué)界對(duì)此卻認(rèn)識(shí)不深入、不明確,導(dǎo)致相關(guān)論述相互矛盾,疏漏錯(cuò)誤不斷,令讀者無(wú)所適從。因此,有必要重新考察《新庵諧譯初編》,以便深入、準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)其翻譯史價(jià)值。
《新庵諧譯初編》的譯者周桂笙(1873-1936年),上海南匯人,原名樹(shù)奎,字辛盦、新庵、惺庵等,另有稚桂、桂生、新新子、知新子、知新室主人等多個(gè)筆名。
周桂笙先后就讀于上海廣方言館與中法學(xué)堂。上海廣方言館是京師同文館之后洋務(wù)派創(chuàng)辦的第二所外國(guó)語(yǔ)言學(xué)校,成立之初便設(shè)有英文、法文班,后來(lái)又增設(shè)日文、俄文班[6]。周桂笙在該校主攻法文,兼習(xí)英文,初步掌握了這兩種外語(yǔ)。中法學(xué)堂則是上海法租界公董局于光緒十二年(1886年)創(chuàng)辦的西式學(xué)校,十分重視法文教育,各種課程均使用法文教材[7]。周桂笙的法文水平在此得以進(jìn)一步提高。此外,周桂笙還曾兩次東游日本,故而其日文也有一定水準(zhǔn)。這些經(jīng)歷都為他后來(lái)的翻譯活動(dòng)打下了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
進(jìn)入20世紀(jì),周桂笙在編輯報(bào)刊之余積極翻譯外國(guó)文學(xué)作品。早在1900年,周桂笙就在上?!恫娠L(fēng)報(bào)》發(fā)表了《一千零一夜》與《漁者》;到1902年,他又在上?!对⒀詧?bào)》發(fā)表了總共15篇實(shí)為外國(guó)童話、寓言或故 事的“短 篇 小 說(shuō)”[8](P383-388)。這17 篇 譯 文于1903年結(jié)集成書(shū),取名為《新庵諧譯初編》,署“上海周樹(shù)奎桂笙戲譯”、“南海吳沃堯趼人編次”,由上海清華書(shū)局分兩卷出版。
不過(guò),《新庵諧譯初編》出版之后流傳不廣,少有存本。由于吳趼人身為《新庵諧譯初編》的編輯,所以后人編纂《吳趼人全集》時(shí)便將該書(shū)全文收入其中的第九卷(吳趼人,1998,299-370)。這也成為當(dāng)前學(xué)界研究《新庵諧譯初編》、研究周桂笙著譯成就的重要文獻(xiàn)資源。
《一千零一夜》,或稱《天方夜譚》是舉世聞名的阿拉伯文學(xué)經(jīng)典。該書(shū)原用阿拉伯文寫(xiě)就,而其英文譯本一般稱為Arabian Nights或One Thousand and One Nights。
此前,部分學(xué)者高度強(qiáng)調(diào)周桂笙及其《新庵諧譯初編》在《一千零一夜》中譯史上的重要意義。如,杜漸明確指出:“《一千零一夜》之歐洲譯本流行,終于在本世紀(jì)初介紹到中國(guó)。第一個(gè)中譯本的譯者名叫周桂笙……《新庵諧譯》是其最早之譯作,書(shū)凡兩卷,上卷即中譯節(jié)本之《一千零一夜》,下卷為童話,大多取材于《伊索寓言》一類書(shū)籍?!缎骡种C譯》于1900年(即光緒廿六年)由上海清華書(shū)局排印……”[1](P191-192)。李長(zhǎng)林認(rèn) 為:“1903 年中國(guó) 出版了《一千零一夜》的第一個(gè)中譯單行集,譯者為周桂笙……1903年上海清華書(shū)局出版有周桂笙的外國(guó)文學(xué)翻譯作品集《新庵諧譯初編》,凡二卷,線裝。其第一卷節(jié)譯有《一千零一夜》……”[9]。
不過(guò),杜漸與李長(zhǎng)林所論均存在錯(cuò)誤。首先,杜漸弄錯(cuò)了《新庵諧譯初編》的書(shū)名與出版時(shí)間。其次,正如葛鐵鷹所說(shuō),“《新庵諧譯初編》這樣一本書(shū),其書(shū)名與《一千零一夜》毫無(wú)關(guān)系,兩卷中卷一為兩篇《一千零一夜》的故事(復(fù)印件占11頁(yè)),而卷二全部為其他寓言故事(占21頁(yè))”[10](P266),因此《新庵諧譯初編》絕非《一千零一夜》的“第一個(gè)中譯本”(杜漸,1980:191)或“第一個(gè)中譯單行本”[9]。
雖然《大陸報(bào)》從1903年5月6日起就開(kāi)始連載《一千零一夜》,且這個(gè)時(shí)間可能早于《新庵諧譯初編》的出版時(shí)間,即“光緒二十九年(1903年)孟夏”(即1903年4月底到5月之間)[10](P266),但周桂笙早在光緒二十六年(1900年)就已經(jīng)應(yīng)上?!恫娠L(fēng)報(bào)》所請(qǐng)而開(kāi)始翻譯《新庵諧譯初編》中的《一千零一夜》這篇故事[11]。因此,盡管《新庵諧譯初編》的出版時(shí)間有可能在《大陸報(bào)》所載《一千零一夜》之后,但周桂笙確實(shí)是《一千零一夜》書(shū)中故事的最早中譯者。
到目前為止,未見(jiàn)有學(xué)者指出《新庵諧譯初編》中收錄的《一千零一夜》與《漁者》這兩篇故事的英文篇名。實(shí)際上,盡管周桂笙采用的字詞與今之通譯頗有差異,但只要讀者耐心地將周桂笙的兩篇中文譯文與《一千零一夜》英文譯本進(jìn)行比較分析,就不難得出結(jié)論。
經(jīng)研究,周桂笙所譯《一千零一夜》根據(jù)的英文故事一般稱為T(mén)he Tale of King Shahryar and of His Brother(一般譯成《國(guó)王山努亞及其兄弟的故事》;有些英文譯本以這篇故事為楔子,無(wú)篇名),其中也包括山努亞的宰相講給其大女兒桑魯卓聽(tīng)的那篇The Ox,the Ass,and the Farmer(一般譯為《水牛和毛驢的故事》)。由于篇幅有限,在此僅以故事主角姓名的英譯與中譯之比對(duì)來(lái)作為例證。在英文故事中,國(guó)王的名字為“King Shahriyar”(Edward William Lane,1909:5),正好與周桂笙譯文中國(guó)王的名字“嚇利亞”[12](P304)對(duì)應(yīng)。在英文故事中,國(guó)王的弟弟名叫“Shah-Zeman”,是“King of Samarkand”(Edward William Lane,1909:5);在周桂笙譯文中,國(guó)王的弟弟名叫“嚇齊南”,其王都叫做“沙馬坑”[12](P304),兩相對(duì)應(yīng)。在英文故事中,宰相的兩個(gè)女兒分別叫做“Shahrazad”與“Dunyzad”(Edward William Lane,1909:11);而在周桂笙譯文中,她們則叫做“希臘才”與“敵那才”[12](P306),兩相呼應(yīng)。
同樣,經(jīng)過(guò)耐心細(xì)致的文本比對(duì),筆者發(fā)現(xiàn)《漁者》所據(jù)英文故事的篇名The Fisherman And the Jinni(一般譯為《漁夫和雄人魚(yú)的故事》或《漁翁的故事》)。周桂笙還專門(mén)在《漁者》題名之后、譯文之前標(biāo)注“此乃一千零一夜之文也,以節(jié)譯之故,別為標(biāo)目”[12](P316),以跟前面那篇《一千零一夜》區(qū)別開(kāi)來(lái)。
《格林童話》(Grimm's Fairy Tales)是德國(guó)民間文學(xué)瑰寶,它初版于1812年,此后不斷增訂擴(kuò)充,不僅廣泛流傳于德國(guó)本土,更被譯介到世界其他國(guó)家與地區(qū),影響深遠(yuǎn)。
周桂笙《新庵諧譯初編》下卷收錄的15篇譯文中恰恰包含多篇《格林童話》中的故事,但過(guò)往論述存在模糊不清、相互矛盾之處。如,伍紅玉稱:“根據(jù)目前資料,格林童話最早的中譯可以追溯到1903年周桂笙的《新庵諧譯》。在這兩卷本的翻譯文集中,第二卷至少收入了6個(gè)格林童話,即《三個(gè)小矮人》、《狼兄弟》、《狼與小羊》、《熊皮》、《狼羊復(fù)仇》、《樂(lè)師》等。”[3]但查閱《新庵諧譯初編》后發(fā)現(xiàn),該書(shū)下卷根本就沒(méi)有以《三個(gè)小矮人》、《狼兄弟》與《狼與小羊》為題名的譯文。
再如,付品晶最初指出:“第一個(gè)把格林童話譯介到中國(guó)的周桂笙用文言譯成12篇格林童話?!保?]但她并未指出這“12篇格林童話”的具體篇名。而且,她后來(lái)又稱:“早在1903年,格林童話就已開(kāi)始傳入中國(guó)……首先是周桂笙的《新庵諧譯》,共二卷線裝,上海清華書(shū)局印行;卷二為童話集,共選童話與故事15篇,其中的《狼羊復(fù)仇》和《蛤蟆太子》等系取自《格林童話》”[13]。
顯然,學(xué)界尚未弄清《新庵諧譯初編》所譯《格林童話》故事的具體情況。這不利于讀者和研究者全面而準(zhǔn)確地把握《新庵諧譯初編》在《格林童話》中譯史上的重大價(jià)值。那么,《新庵諧譯初編》下卷的15篇譯文中,到底有哪幾篇譯自《格林童話》?其源文篇名又為何呢?
事實(shí)上,只要進(jìn)行耐心的文本比對(duì),回答上述問(wèn)題并不難。不過(guò),由于語(yǔ)言能力的桎梏,筆者只能拿《新庵諧譯初編》下卷與《格林童話》的英文譯本來(lái)進(jìn)行文本比對(duì)。同時(shí),由于篇幅有限,無(wú)法在此提供詳細(xì)的比對(duì)過(guò)程,而只能闡述比對(duì)結(jié)果。其一,《新庵諧譯初編》下卷中至少有11篇譯文譯自《格林童話》,即《貓鼠成親》(Cat and Mouse in Partnership)、《狼羊復(fù)仇》(The Wolf and the Seven Young Kids)、《樂(lè)師》(The Wonderful Musician)、《蝦蟆太子》(The Frog Prince)、《林中三人》(The Three Little Men in the Wood)、《十二兄弟》(The Twelve Brothers)、《狐受鵝愚》(The Fox and the Geese)、《某翁》(The Old Grandfather and His Grandson)、《貓與狐貍》(The Fox and the Cat)、《熊皮》(Bearskin)與 《鄉(xiāng) 人 女 》(The Peasant's Wise Daughter)。
其二,周桂笙在翻譯《格林童話》的篇名時(shí),既用直譯之法,亦用意譯之法。關(guān)于直譯,明顯的例子有《蝦蟆太子》(The Frog Prince)、《十二兄弟》(The Twelve Brothers)、《貓與狐貍》(The Fox and the Cat)、《熊皮》(Bearskin)與《鄉(xiāng)人女》(The Peasant's Wise Daughter)。至于意譯,明顯的例子包括《狼羊復(fù)仇》(The Wolf and the Seven Young Kids)與《狐受鵝愚》(The Fox and the Geese)。從總體上來(lái)說(shuō),周桂笙所提供的篇名質(zhì)量尚佳,特別是其意譯之篇名,比用直譯之法所得篇名更能全面反映出原文內(nèi)容。但他提供的其他一些篇名則未能很好地反映出原文篇名之含義,且多有誤譯、漏譯之處。比如,Cat and Mouse in Partnership 中的“in partnership”是“合作、合伙”之義,原文篇名似應(yīng)譯為《貓鼠合伙》,而絕非周桂笙所譯《貓鼠成親》。再如,《樂(lè)師》這一題名漏譯了The Wonderful Musician中的“Wonderful”一詞,似可改譯為《令人叫絕的樂(lè)師》或《出神入化的樂(lè)師》。又如,《林中三人》漏譯了The Three Little Men in the Wood中的“l(fā)ittle”一詞,似應(yīng)改譯為《森林中的三個(gè)小矮人》。
其三,這11篇格林童話均是首次譯為中文。在周桂笙之后數(shù)年,孫毓修與沈德鴻(即茅盾)編譯自《格林童話》的《大拇指》、《三王子》、《姊弟捉妖》、《皮匠奇遇》、《三姊妹》、《蛙公主》、《海斯交運(yùn)》、《驢大哥》等譯本由商務(wù)印書(shū)館從1908年起陸續(xù)出版,并列入孫毓修主編的“童話”叢書(shū)。因此,周桂笙無(wú)疑是將《格林童話》書(shū)中故事譯成中文的最早一人,而《新庵諧譯初編》也是最早收錄多篇《格林童話》中文譯文的譯文集。
通過(guò)耐心的文本比對(duì),加上前人的考察成果,已經(jīng)基本弄清了《新庵諧譯初編》所錄各篇譯文的出處。其中,《新庵諧譯初編》上卷收錄的《一千零一夜》與《漁者》分別譯自阿拉伯文學(xué)經(jīng)典《一千零一夜》(One Thousand and One Nights)中的 The Tale of King Shahryar and of His Brother與The Fisherman And the Jinni,而且它們分別是這兩篇故事的第一種中文譯文。同時(shí),《新庵諧譯初編》下卷共收童話與故事15篇,其中至少有11篇譯自《格林童話》(Grimm's Fairy Tales),且均為相應(yīng)各篇《格林童話》故事的第一種中文譯文。這11篇童話故事是《貓鼠成親》、《狼羊復(fù)仇》、《樂(lè)師》、《蝦蟆太子》、《林中三人》、狐受鵝愚》、《某翁》、《貓與狐貍》、《熊皮》、《鄉(xiāng)人女》。再加上已經(jīng)被考證為莎劇故事《威尼斯商人》最早中譯的《一斤肉》,《新庵諧譯初編》下卷僅剩下《狼負(fù)?dān)Q德》、《十二兄弟》、《缶鼎問(wèn)答》與《公主》尚有待后續(xù)考察。但不管怎么說(shuō),《新庵諧譯初編》在中國(guó)翻譯史上的重要意義已經(jīng)再次彰顯出來(lái)。我們應(yīng)當(dāng)更加重視周桂笙其人其譯,進(jìn)一步發(fā)掘他在中國(guó)翻譯史上做出的巨大貢獻(xiàn),弄清其翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的重大影響。
[1] 杜漸.《天方夜談》的版本與翻譯[A].杜漸.書(shū)海夜航[C].北京:三聯(lián)書(shū)店,1980.
[2] 張召奎.中國(guó)書(shū)籍之最[M].合肥:安徽人民出版社,1991.
[3] 伍紅玉.格林童話的版本演變及其近代中譯[J].德國(guó)研究,2006,(4):62-68,66.
[4] 付品晶.《格林童話》漢譯流傳與變異[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008,(2):148-150.
[5] 鄭錦懷,岳峰.莎劇故事的最早中譯再考[A].劉文彬,李亞舒.英漢比譯研究二十年[C].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2011.
[6] 《中國(guó)歷史大辭典·科技史卷》編纂委員會(huì).中國(guó)歷史大辭典·科技史卷[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,2000.
[7] 楊嘉祐.上海老房子的故事[M].上海:上海人民出版社,2006.
[8] 連燕堂.開(kāi)辟翻譯新途徑的周桂笙[A].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所《中國(guó)近代文學(xué)百題》編寫(xiě)組.中國(guó)近代文學(xué)百題[C].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1989.
[9] 李長(zhǎng)林.清末中國(guó)對(duì)《一千零一夜》的譯介[J].國(guó)外文學(xué),1998,(4):121-125,121.
[10] 葛鐵鷹.天方書(shū)話縱談阿拉伯文學(xué)在中國(guó)[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2007.
[11] 時(shí)萌.中國(guó)近代文學(xué)論稿[M].上海:上海古籍出版社,1986.
[12] 吳趼人.吳趼人全集(第9卷)[M].哈爾濱:北方文藝出版社,1998.
[13] 付品晶,楊武能.格林童話在中國(guó)的譯介與接受[J].中國(guó)比較文學(xué),2008,(2):94-101.