国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英委婉語的交際效用及其文化現(xiàn)象

2011-04-12 03:49
關(guān)鍵詞:漢英漢語交際

李 箐

(遼寧大學 亞澳商學院, 沈陽 110036)

委婉語(euphemism)一詞源于希臘語,意為word of good omen(吉言或好的說法)。委婉語實際上是言語交際者在言語表達時故意在自己的思想情感表達與對方的思想情感接受之間制造一種“距離”,從而獲得一種“含不盡之意,見于言外”,“不著一字,盡得風流”的美感效果[1]52。現(xiàn)階段,漢英語言中委婉語的交際效用基本一致,主要是為了達到避諱或避俗、禮貌和掩飾等效果,而采用多種委婉語的表達方式,使交際變得更加得體和被人們所認同。一個民族的語言與其文化存在著密切的關(guān)系,不同民族的語言記錄并反映了不同民族的特定文化,“一個特定時代、特定地區(qū)、特定社會所產(chǎn)生和流行的委婉語就是這個時代、地區(qū)和社會的道德、民俗、政治和社會心理等文化現(xiàn)象的一面鏡子?!盵2]基于各國獨有的民族性及文化內(nèi)涵,漢英委婉語在文化習俗、詞語內(nèi)涵以及表達方式等方面顯示出諸多差異。

一、漢英委婉語交際效用的相似性

1. 避諱或避俗的效用

在任何文化、社會中都存在著語言禁忌,回避禁忌是一個社會文明的象征。死(death)通常是人們最忌諱的詞,無論在何種文化中,人們總會尋求一些不傷及情感的或中性的詞匯來表達它。漢語中表達“死”的委婉語非常之多,具有民族性特征。它不僅數(shù)量繁多、表達形式豐富,而且用法區(qū)分細致嚴格。例如:嬰兒之死稱為“沒成人”,幼兒之死稱為“夭亡”、“夭折”,少年之死稱為“凋謝”,年輕且有才華的男子之死稱為“英年早逝”,年輕貌美的女子之死稱為“香消玉殞”、“紅消香斷”等。至于老人之死,其委婉語更是能充分體現(xiàn)出漢語的博大精深,如“身故”、“去世”、“謝世”、“故世”、“辭世”、“亡故”、“長眠”、“安息”、“逝世”、“去了”、“走了”、“上路了”、“天年已盡”、“與世長辭”等。另外,老年人高壽而安然死去稱為“考終”、“善終”、“壽終正寢”、“壽滿天年”等。又如在古代封建社會里,帝王之死也有別于庶民,如“駕崩”、“上崩”、“晏駕”、“賓天”、“千秋萬歲”等。中國成語中也有一些體現(xiàn)死者身份地位的委婉語,如普通百姓之死往往用“撒手人寰”、“命歸黃泉”;一代文豪之死用“哲人其萎”,婉指智慧超群的人的故去;德高望重的人之死用“蘭摧玉折”,指道德修養(yǎng)高的人的離去;還有為守節(jié)而死稱為“玉碎”,為了正義而光榮犧牲的英雄之死稱為“殉職”、“犧牲”、“捐軀”、“殉國”、“陣亡”、“獻身”、“肝腦涂地”、“舍生取義”、“英勇就義”等。英語中對“死”也有相似的委婉表達法,如“to pass away”、“to be gone”、“to be at rest”、“to breath one’s last”、“to be in Abraham’s bosom”等。

關(guān)于某人去廁所,漢語有“洗手”、“解手”、“方便”之說,英語有“wash one’s hand”、“do one’s business”、“answer nature’s call”、“relieve oneself”、“powder her nose”等,舉不勝舉。在性方面,中國傳統(tǒng)文化中往往視之為使人墮落、有傷風化的東西,漢語常用“同房”、“過夫妻生活”來描述性生活,英語中則使用“make love”、“sleep together”的委婉說法,很少使用與sex(性)有關(guān)的任何詞語。另外,在維多利亞時期,當時的宗教認為leg(腿)、breast(胸)、thigh(大腿)、pregnancy(懷孕)這些詞與性的關(guān)系太直接,從而衍生出white meat(雞胸肉)、dark meat(雞大腿)、expecting或in the family way(懷孕)等委婉語。在中國封建統(tǒng)治時期,由于對君王、圣人名字的避諱而經(jīng)常出現(xiàn)換字、舍字的現(xiàn)象,如稱觀世音為觀音(避諱唐朝皇帝李世民)等。

2. 出于禮貌的效用

委婉語往往能夠在交際中避免冒犯和失禮。當人們不得已要提及令人不快的事件時,常使用委婉語來避免傷害對方的感情。如對于身體有缺陷的人,漢語中有“殘疾”、“失聰”、“智障”、“不健全”等詞匯,英語中則常用“disabled”、“challenged”、“inconvenienced”、“handicapped person”等委婉說法。

委婉語在表達職業(yè)的方式上也是多種多樣,其主要目的是為了將傳統(tǒng)意義上“低下”的職業(yè)“體面化”。英語中許多詞匯將職業(yè)地位人為地拔高,如將餐廳中的waiter或waitress(服務(wù)員)稱為“dining-room attendants”(餐廳管理員),operator(接線員)稱為“communication monitor”(通訊監(jiān)察人員),cook稱為“chef”等。同樣運用這種委婉方式,garbage man(垃圾工人)被美化為“sanitation engineer”(清潔工程師),修車工升級為“bicycle doctor”(修車專家),滅鼠者變成了“exterminating engineer”(清理工程師),dog catcher(捕野狗者)被尊稱為“animal control warden”(動物控制人員),連butcher(屠夫)也借“meat technologist”(肉類技術(shù)專家)之名榮登大雅之堂。

漢語中有“下崗工人或未就業(yè)人士”,英語中則對應(yīng)有“unemployed”、“jobless”、“blue-collared”等。對學習較差的學生,漢語使用“后進生”、“學習困難的學生”來表達,英語則用“underachiever”一詞來體現(xiàn)。漢語用“豐滿”或“苗條”來描述體型肥胖或消瘦的人,英語則用“plump”、“weight-watcher”或、“slender”、“slim”等。對于窮人,漢語常使用“生活拮據(jù)的人”、“需幫扶的對象”,英語則用“needy”、“the deprived”、“people of modest means”、“the less well-off”、“l(fā)ow-income group”來描述。

3. 模糊掩飾的效用

委婉語也可造成模糊含混、不易理解的效果,從而達到“言雖止而意未盡”的交際效應(yīng)。委婉語所具備的模糊的作用不僅能掩飾說者不愿直說的事物,甚至能夠文過飾非[3]。許多委婉語本質(zhì)上就屬于模糊語言?!霸谛揶o中模糊能起到精確所起不到的作用?!盵4]64模糊詞語的使用能擴大某些詞的外延,使其顯得更為模糊。如漢語中常用“這個”、“那個”、“這(件)事”、“那(件)事”等暗含地指稱當事人才知道的非正當或難以啟齒的行為。英語中常用類似的以小替大的方式,如“a growth”或“big C”(代指癌癥),“social disease”(代指梅毒),“solid human waste”、“body refuse”、“human waste products”、“excrement”(代指排泄物)等[5]125。正是由于委婉語具有這一模糊的特點,它也具有相當大的欺騙性,常被用于政治、經(jīng)濟范疇中混淆視聽,掩蓋事物本質(zhì)。如漢語中常用“滯后”、“欠發(fā)達”、“發(fā)展中”、“新興”等形容貧窮的國家,英語中則用“backward”、“underdeveloped”、“emerging nations”表達同樣的意思。再如戰(zhàn)爭中的偷襲,漢語使用“先發(fā)制人”,英語也美其名曰“surprise attack”、“preemptive strike”。英語中還會把侵略戰(zhàn)爭稱之為“國際武裝沖突”(international armed conflict),把空襲稱為“空中增援”(air support),把核彈稱為核裝置(nuclear device)[6]。

二、漢英委婉語文化現(xiàn)象的差異

1. 文化習俗的差異

委婉語是詞的社會性領(lǐng)域的一個自然部分,反映人性敏感方面,告訴我們一個文化價值[7]316。由于風俗習慣的不同,漢英委婉語在表達方法上存在著差異。英美文化是一種崇尚金錢的物化文化,而中國自古以來以農(nóng)立國,其文化是一種傳統(tǒng)的農(nóng)耕文化,視節(jié)儉為美德[8]。不同的價值觀必然在語言上有不同的表現(xiàn),如漢語中“便宜”一詞的含義多表示價廉物美,而英語中“cheap”則代表質(zhì)量低劣、式樣糟糕,并常用“economical”、“l(fā)ow-cost”、“realistically-priced”等委婉說法取而代之。又如中國人不諱言“老”,千百年來中國社會崇尚尊老,認為老人經(jīng)驗豐富,是智慧的象征,因此漢語中關(guān)于“老”字的習語不勝枚舉,如“老當益壯”、“老驥伏櫪”等,并對德高望重者賦予“老”字作為敬稱;而英語中“老”字卻是忌諱,于是出現(xiàn)了許多詞匯委婉地表示“老年”這一概念,如“the adult”、“elderly”、“senior citizens”、“seasoned man”、“the aged”等。

2. 詞語內(nèi)涵的不同

由于中西社會存在不同的文化背景、地理環(huán)境、民族觀念、生活方式等,委婉語的內(nèi)涵意義往往不盡相同[9]。例如,無論是在漢語中還是英語中,“狗”一詞的使用多種多樣。狗在漢語中不光彩的形象往往勝于其忠誠的一面而廣受人們的唾罵,常用來比喻依附權(quán)貴、仗勢欺人的人,如“狗漢奸”、“狗腿子”等;或用來貶低諷刺,如“狗仗人勢”、狗急跳墻”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”、“狗眼看人低”等;連魯迅先生創(chuàng)作的“落水狗”也將狗的丑陋形象表現(xiàn)得淋漓盡致。但在英語中則把狗視為親人,并被稱為“animal companion”,因此狗也被賦予好的內(nèi)涵,如“a lucky dog”(幸運兒)、“every dog has its day”(凡人皆有得意日)、“a jolly dog”(快活的人)、“as a dog with two tails”(有兩條尾巴的狗,指非常開心的時刻)。又如,中國人所敬仰的“龍”(dragon)代表至高無上的權(quán)力,是人們眼中的神靈動物,因此龍在漢語中往往以好的寓意示人,如“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“望子成龍”、“鯉魚跳龍門”等;而英語中的龍被看作張牙舞爪、會噴火的怪獸,更有甚者還被當作“魔鬼的化身”。由于不同語境下詞語內(nèi)涵的不同而被賦予不同的感情色彩,由此可見一斑。

3. 表達方式的差異

中國自古以來就是禮儀之邦,崇尚儒家的中庸之道,在人事關(guān)系方面提倡謙和、雍良,強調(diào)和諧、中和,體現(xiàn)了文明古國的謙敬之風。古人在說話時非常注意稱謂,說自己時用謙恭之詞,呼對方時用尊敬之語。古人在說自己時的謙稱因身份而有所不同,如一般人可以說“鄙人”、“在下”、“小可”、“不才”、“愚兄”,大臣們在君主面前可以說“臣”、“微臣”,“下官”、“卑職”,下級將領(lǐng)在統(tǒng)帥面前稱自己“末將”,君主自己稱呼自己時說“寡人”、“孤”、“朕”,丫環(huán)自稱“奴婢”,百姓在官員面前說“小人”、“賤民”,女子謙稱自己為“妾”、“妾身”、“賤妾”,出家人稱自己為“貧僧”、“貧道”、“貧尼”等。在敬稱方面則有“閣下”、“大駕”、“尊駕”等稱謂。在當今社交中,揚人抑己、委婉含蓄被視為有教養(yǎng)的表達方式。如說自己的東西時也用謙稱,稱自己的房子為“寒舍”、“蓬蓽”、“舍下”,稱自己的文章為“無能之辭”、“鄙賤之語”、“拙作”,稱自己的意見主張為“管見”、“淺見”,表演技藝時說“獻丑”,在別人之前發(fā)言不忘說“拋磚引玉”等。

英語中雖然也有表示尊敬對方之詞,但卻不帶自謙自抑的意思,特別是聽到贊美之詞時,英語中多講究實事求是、自信坦然,不主張“揚他”的禮貌原則,而表現(xiàn)為欣然接受[10],如“Thank you”(謝謝)、“That’s very kind of you to say so”(你這樣說太好了)等。這種表達方式的差異體現(xiàn)出東方人的含蓄和西方人的直率,從而也反映出東西方文化的巨大不同。

三、結(jié) 語

委婉語是人類相互溝通過程中普遍存在的一種表達方式,并且被不同文化背景的人們所共知和認可,對協(xié)調(diào)人際關(guān)系、維護正常交際具有重要作用。委婉語是交際活動中的一種“潤滑劑”[11],它既是一種具有交際效用的語言,也是一種文化現(xiàn)象。通過對漢英委婉語這兩方面的研究,有助于了解委婉語所依托的深層次文化,從而能夠幫助人們在交際中正確、適時地運用委婉語,以達到提高交際效果的目的。

參考文獻:

[1]童三東.闡釋修辭論 [M].北京:首都師范大學出版社,1998.

[2]吳松初.中英當代流行委婉語的文化比較 [J].現(xiàn)代漢語,1996(3):59-61.

[3]葉建敏.漢英流行委婉語的跨語言對比 [J].山東外語教學,2004(3):45-48.

[4]伍鐵平.模糊語言學 [M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[5]劉純豹.英語委婉語詞典 [M].北京:商務(wù)印書館,2001.

[6]劉慶霞.英漢委婉語語用功能與跨文化交際 [J].重慶工學院學報:社會科學版,2009(10):39-42.

[7]Patrick H,Robert H B.Open to the language [M].London:Oxford University Press,1982.

[8]王洪剛,唐功志.語言、思維與中西文化比較 [J].沈陽工業(yè)大學學報:社會科學版,2010(1):94-96.

[9]王春娜.文化因素對委婉語翻譯的影響 [J].沈陽大學學報,2008(1):60-63.

[10]郝英麗.淺談委婉語的跨文化現(xiàn)象 [J].遼寧師專學報:社會科學版,2006(6):18-19.

[11]付鵬.從目的論看委婉語的翻譯 [J].宿州教育學院學報,2007(1):123-125.

猜你喜歡
漢英漢語交際
情景交際
學漢語
輕輕松松聊漢語 后海
交際羊
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
漢英倍數(shù)表達形式比較及其類型學考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
交際中,踢好“臨門一腳”
漢英文字的幽默修辭功能淺探