王曉平
(天津師范大學(xué) 文學(xué)院,天津 300387)
《聊齋志異》與日本明治大正文化的淺接觸
王曉平
(天津師范大學(xué) 文學(xué)院,天津 300387)
日本明治大正時(shí)代,《聊齋志異》告別了被翻案為日本故事的幕后傳播階段,逐漸亮相于近代文壇。得益于報(bào)業(yè)和出版業(yè)的迅猛發(fā)展,它的影響首先滲透到漢文小說當(dāng)中,而后在文學(xué)史上也獲得了評價(jià),還出現(xiàn)了將其部分作品翻譯成現(xiàn)代日語的嘗試?!读凝S志異》在這一時(shí)期的傳播和譯介,打上了日本明治大正文化的印記。漢學(xué)者、中國戲曲小說研究家和近代作家對《聊齋志異》的譯介和傳播各有貢獻(xiàn)。
聊齋志異;文學(xué)史;明治大正文化;接觸;傳播
日本的明治大正時(shí)期(1867—1925)長達(dá)半個(gè)多世紀(jì),這是日本文學(xué)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的動蕩時(shí)期,學(xué)人在開放、進(jìn)取、膨脹的旋流中奮進(jìn),也經(jīng)受著浮躁、焦慮和不知所從的煎熬。誠如加藤周一所指出的:“雖然具體從哪一年不得明言,大約以明治二十年代為界,日本在政治、社會上許多選擇中選擇其一,明治天皇制官僚國家安定、固定下來,隨即收斂于明治的帝國憲法、教育敕語、軍人敕諭當(dāng)中,19世紀(jì)末軍國性質(zhì)的天皇制官僚國家完全建立。在政治、社會的巨大框架運(yùn)轉(zhuǎn)的同時(shí),與之相應(yīng)的文學(xué)定義也就固定了下來,但并非是開辟了眾多的選擇途徑,就文學(xué)的定義來說,也產(chǎn)生了集中其一的傾向。我認(rèn)為,這種傾向至今還在持續(xù)。我想,這是一個(gè)理應(yīng)意識到的問題,是非常重要的一點(diǎn)?!雹伲廴眨菁犹僦芤?《日本文學(xué)史序說補(bǔ)講》,かもがわ出版2006年版,第246頁。對《聊齋志異》的引用、評價(jià)、文學(xué)史描述以及“自由譯”都出現(xiàn)于明治二十年代以后,也就不能離開日本政治、社會的選擇結(jié)果以及與之相應(yīng)的文學(xué)定義的確立來說明。因?yàn)槿绾慰创瘛读凝S志異》這樣的作品在文學(xué)史上的位置,是決定譯介者選擇翻譯策略的首要因素。
《聊齋志異》在日本江戶時(shí)期被“隱名”翻案為發(fā)生在日本的故事,這是其幕后傳播階段,進(jìn)入明治大正時(shí)代,便逐漸亮相于近代文學(xué)的舞臺。它的影響首先深入到漢文小說當(dāng)中,而后在文學(xué)史上也獲得了評價(jià),還出現(xiàn)了將其部分作品翻譯成現(xiàn)代日語的嘗試?!读凝S志異》在這一時(shí)期的傳播和譯介,打上了日本明治大正文化的印記。不論是從評介的粗淺來看,還是翻譯中改編因素的濃重來說,都可以看出日本文學(xué)家和翻譯家尋找《聊齋志異》與現(xiàn)代日本文化接點(diǎn)的切實(shí)努力。
如果說書籍也同人一樣存在“氣場”的話,明治中期以前,處于《聊齋志異》氣場中的只有依田學(xué)海(1833—1888)、菊池三溪(1819—1891)、石川鴻齋(1832—1918)等少數(shù)漢學(xué)者,到了明治后期和大正時(shí)期,才有了小金井喜美子(1870—1956)、國木田獨(dú)步(1871—1908)、蒲原有明(1876—1952)等接受西方文學(xué)影響較深的報(bào)刊撰稿人和作家。但是,他們的作品發(fā)表和結(jié)集出版,都受到近代報(bào)刊業(yè)和出版業(yè)的支持,并開始由市場反映直接對作品的社會效果加以驗(yàn)證,這使得他們的寫作和翻譯,不能不更加緊密地向書賈的需要靠攏,商業(yè)性的增強(qiáng)是不能回避的問題。
書名是首先吸引讀者閱讀欲的要素,也是刺激購買欲的條件。利用原有名著的聲譽(yù)來制造賣點(diǎn),為書賈所慣用。在《聊齋志異》還不太為人所知的時(shí)候,張潮的《虞初新志》已在市場大受青睞。1823年大阪翻刻了荒井廉平訓(xùn)點(diǎn)的《虞初新志》,序言中說:“《虞初新志》,舶來已久,其事悉奇,其文皆雋,覽者莫不拍案一驚,為小說家珍珠船以購之,是以其書日乏而價(jià)亦躍,人頗窘焉。浪華(即大阪——筆者注)書肆某等胥謀翻刻之,且欲國字旁譯,以便讀者也?!雹伲矍澹輳埳絹磔嬙u,[日]荒井廉平訓(xùn)點(diǎn):《虞初新志》,浪華河內(nèi)書屋合梓1823年版,第4頁。該書用康熙年間初刻本翻刻,并增補(bǔ)了乾隆刻重鐫四篇,由于在漢字旁都加上了訓(xùn)讀,即所謂“旁譯”,比較好讀,因而流傳頗廣。后來刊行的志怪類書,就多借《虞初新志》的光。1881年有近藤元弘編輯的《日本虞初新志》刊行,1883年又有菊池純所著《奇文觀止本朝虞初新志》(以下簡稱《本朝虞初新志》)問世。后者凡例四中明確說明是仿照《聊齋志異》之體而撰寫的:
此編仿蒲留仙《聊齋志異》之體,然彼多說鬼狐,此則據(jù)實(shí)結(jié)撰,要寓勸懲于筆墨,以為讀者炯誡而已。②[日]池澤一郎、宮崎修多、德田武、ロバートャンべル:《漢文小説集》,新日本古典文學(xué)大系明治編3,巖波書店2005年版,第401頁。
該書凡例一、二更加值得注意,說明該書本為四十年前庚夏消暑之作,原稿四十卷,題曰《消息雜志》,今又補(bǔ)近作諸篇,為三卷,改名《本朝虞初新志》,“蓋從書估所好也”,意即改名是為了迎合書賈的喜好。③[日]池澤一郎、宮崎修多、德田武、ロバートャンべル:《漢文小説集》,新日本古典文學(xué)大系明治編3,巖波書店2005年版,第401頁。那一時(shí)期,《虞初新志》的名氣遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于《聊齋志異》,《虞初新志》便成為中國志怪傳奇的代名詞。
在明治中期出現(xiàn)的一批漢文小說的序跋和評點(diǎn)中,不時(shí)提到《聊齋志異》一書,它往往成為證明日本漢文小說精彩好看的墊腳石,仔細(xì)分析一下,對其評價(jià)的分寸又有所不同:那些為他人作品撰寫的序跋,這一點(diǎn)最為突出,也就是帶有明顯抑彼揚(yáng)此傾向;其次是為他人作品所作的評點(diǎn),也往往聲言其作大勝《聊齋志異》等中國小說;至于為本人著述撰寫的序跋和評點(diǎn),則側(cè)重于說明與《聊齋志異》的異同而已,抑揚(yáng)還算有度。
依田學(xué)海是明治時(shí)代漢文小說的名家,其作《譚?!?亦名《談海》)曾在我國出版,他還有另一部漢文短篇小說集《談叢》。1884年《譚海》刊行,川田剛為《譚?!纷珜懙男蛭募捶Q近世所傳《聊齋志異》、《夜談隨錄》、《如是我聞》、《子不語》諸書,“率多鄙猥荒誕,徒亂耳目”。1899年《談叢》問世,書后署名“信夫粲”的跋稱:“此編為一家言,而寓意其間,以規(guī)諷當(dāng)世,警醒后人,自有不朽者存焉。讀者概以為《虞初》、《聊齋》一種,徒稱其新奇,大非作者之意也?!雹堋度毡緷h文小說叢刊》第一輯《筆記叢談?lì)惾?,臺灣學(xué)生書局2003年版,第261頁。這些捎帶出來的對《聊齋志異》的評價(jià)幾乎都是貶低的,這一方面說明這些學(xué)人對《聊齋志異》還不甚了了,一方面也是出于推銷其書的需要,用貶低其他商品的手法來為此種商品做廣告。抑人而揚(yáng)己固然為不地道廣告之慣技,而在舉國視清國為敵國的氛圍中,抑外而揚(yáng)內(nèi)還是民族優(yōu)越感的張揚(yáng)表現(xiàn)。
即使如此,這些序跋也承認(rèn),日本這類漢文小說的出現(xiàn),都與《聊齋志異》存在仿擬關(guān)系。菊池三溪所撰《談海序》謂《談?!贰吧w擬諸西人所著《如是我聞》、《聊齋志異》、《野談隨錄》等諸書,別出一家手眼者”⑤《日本漢文小說叢刊》第一輯《筆記叢談?lì)惗罚_灣學(xué)生書局2003年版,第44-45頁。。在眉批等評點(diǎn)文字中多提到《聊齋志異》一書,如《本朝虞初新志·胭脂虎傳》眉批:“極力描出,筆力如神,‘加手鼻孔,以試絕否’八字,何等妙絕。如此文字,雖《虞初新志》、《聊齋志異》,未嘗見其片字只語,是先生擅場絕伎。仆嘗目先生為當(dāng)今文章家中菊五郎,言涉不遜,然自言決不謬也。”⑥《日本漢文小說叢刊》第一輯《筆記叢談?lì)惾?,臺灣學(xué)生書局2003年版,第381頁。這些評點(diǎn),從反面說明《聊齋志異》至少已在一部分漢學(xué)者中流傳,那些抑彼而揚(yáng)此的議論,實(shí)際上既是漢文學(xué)入冬蕭瑟時(shí)節(jié)同人相互以溫詞熱語吹送暖風(fēng)的表述,更是面對讀者起勁的揮手與熱切的呼喚。
我國學(xué)者很早就注意到小說評點(diǎn)的傳播價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,指出《聊齋志異》的評點(diǎn)往往因評點(diǎn)家的真知灼見而一語中的,起到“傳作者苦心,開讀者了悟”的作用,成為溝通作者與讀者心靈的橋梁。⑦盛瑞裕:《〈聊齋〉但評特色之我見》,湖北省水滸研究會編:《中國古代小說理論研究》,華中工業(yè)學(xué)院出版社,第340-353頁。江戶時(shí)代以來書商的廣告意識已相當(dāng)自覺,封底、封面往往有新書刊行的信息,而從廣告的眼光看,序跋、自評等如同門前導(dǎo)引,而眉批和行間批語、本文后批語則是隨文廣告,它們合在一起,就像隨團(tuán)導(dǎo)游,陪伴讀者縱覽文字勝境。《夜窗鬼談》中石川鴻齋以“寵仙子”之名,為本文作點(diǎn)評,或說源流,或引類說,或發(fā)感慨,都是作者與讀者交流的形式。為《本朝虞初新志》撰寫序跋評點(diǎn)者以其時(shí)名士依田學(xué)海為首,竟多達(dá)十二人,可謂小說沙龍之總動員。這樣看來,那些對于《聊齋志異》的說法,就不能拋開廣告效應(yīng)的考慮來看。
日本那些與《聊齋志異》相關(guān)的漢文小說中的評點(diǎn)的依據(jù),仍以出自金圣嘆等人所作的《水滸傳》、《三國演義》等白話小說評點(diǎn)和《古文真寶》等的古文評點(diǎn)為主,還較少見到《聊齋志異》一書但評、何評、馮評的影響。參與評論的漢學(xué)者異口同聲地貶低《聊齋志異》的鬼談怪語,而抬高日本仿作的多實(shí)少虛、旨在勸懲,如《本朝虞初新志》凡例的眉批:
仆讀西土人雜著,不獨(dú)《子不語》、《志異》諸書,乃如醇儒紀(jì)曉嵐、王子正諸氏,全篇鬼談怪語,居其七八,間有忠義賢奸事跡、可喜可驚之談,反使人疑為架空小說。①[日]池澤一郎、宮崎修多、德田武、ロバートャンべル:《漢文小説集》,新日本古典文學(xué)大系明治編3,巖波書店2005年版,第401頁。
與《聊齋志異》相比,日本漢文小說少了玩世詼諧,而多了許多道貌岸然。模仿者和點(diǎn)評者一方面喜歡《聊齋志異》之類能抓來讀者,一方面又感到它與時(shí)新的追求科學(xué)、洋學(xué)的風(fēng)潮相背,也與江戶時(shí)代以來的讀本“勸善懲惡”的創(chuàng)作主旨格格不入。當(dāng)時(shí)漢學(xué)者還在眾口一詞絮叨著“勸善懲惡”小說價(jià)值觀,直到1885至1886年坪內(nèi)逍遙的《小說神髓》發(fā)表以后,那些“義發(fā)勸懲”的套話才從小說序跋中逐漸消失。
如果剝離那些廣告語式的虛飾成分,就不難理解《聊齋志異》已經(jīng)成為這些漢文小說戲作者憧憬和模仿的對象,地位取代了江戶時(shí)代盛行一時(shí)的《剪燈新話》,成為最出色的“怪談”類小說的代稱。鹽田泰為《本朝虞初新志》撰寫的跋說該書能使“讀者倏而笑容,倏而驚,不能不為之色飛肉動。是無他,事既新奇,意到筆隨,雕刻事態(tài),模繪物情,嬉笑怒罵,皆能成文,易入人之心脾也。其與《聊齋志異》并傳,不朽必矣!”②《日本漢文小說叢刊》第一輯《筆記叢談?lì)愐弧?,臺灣學(xué)生書局2003年版,第398頁。大概翻譯一下這一段話,那就是寫出像《聊齋志異》那樣富有動人魅力的不朽之作,已成為這些漢文家的愿景。
石川鴻齋醉心于桐城派古文,在東京出版漢籍的著名出版社鳳文館鼎盛的時(shí)候,出版了不少他研究傳統(tǒng)詩文的著述,其所著《文法詳記》據(jù)廣告稱僅三個(gè)月便銷售五千余部,這在當(dāng)時(shí)是一個(gè)相當(dāng)可觀的數(shù)字。隨著鳳文館的衰落和倒閉,這一類書失去了出版支撐?!兑勾肮碚劇た薰怼方韫碇谒?“所著述殆等身,每一書脫稿,梁工刊之,商賈鬻之,天下書生,喜新睹。爭購之,未闕半帙,東閣沒塵,竭畢生之力,干瘦神衰,毫無所益于世”,正道其時(shí)心境。他轉(zhuǎn)而談鬼,以謀新路,推出《夜窗鬼談》和《東齊諧》這樣談鬼說怪的書,可謂華麗轉(zhuǎn)身。后來作家小泉八云等均曾從此二書中汲取素材。
《夜窗鬼談》和《東齊諧》被認(rèn)為是與《聊齋志異》關(guān)系較為密切的書。石川鴻齋為依田學(xué)?!墩剠病穼懙陌侠锼坪鯇Α读凝S志異》一書有所排斥,他為本人所著《夜窗鬼談》撰寫的序言則說:
蒲留仙書《志異》,其徒聞之,四方寄奇談;袁隨園編《新齊諧》,知己朋友,爭貽怪聞,于是修其文,飾其語,至絢爛偉麗,可喜可愛,而有計(jì)算相違,事理不合者,不復(fù)自辯解焉,讀者亦不咎焉。游戲之筆,固為描風(fēng)鏤影,不可以正理論也。然亦自有勸懲誠意,聊足以警戒世,是以為識者所賞,不可與《水滸》、《西游》同日而語也。
這里又明顯顯露出對《聊齋志異》的欣賞態(tài)度。他還為《夜窗鬼談》各篇寫有評點(diǎn)文字,如《祈得金》一篇,寫富家子向埋在土中的梵鐘祈求錢財(cái),忽有一婦人引導(dǎo)入金庫,取金桶而返,倒桶床下,卻是糞汁流溢。其篇末有批點(diǎn)曰:
嘗讀《聊齋志異》,有與此相似事。濱州一秀才曾與狐仙親,乞給金錢,乃與入密室。錢從梁間下,廣大之舍,約積三四尺,欲取用之,皆為烏有。秀才失望,頗懟其誑。狐仙曰:“我本與君文字交,不謀與君作賊,便如秀才,只合尋梁上君子交,我不能承命?!彼旆饕氯ァ7蚪疱X者,本人造之物,非神仙所有,而不求諸人,反欲求于神,神豈與奪人間金錢者者也。
這里提到的是《聊齋志異》卷四《雨錢》一篇,省去了前半部分的狐仙入室,而只取其嘲弄拜金者之意。石川鴻齋《東齊諧》之《靈魂再來》一篇末尾的自評說:“寵仙子曰:‘隨園《新齊諧》及《聊齋志異》、紀(jì)曉嵐《雜志》等所載幽冥之事,大率與此相同?!笔欭S多處引用《聊齋志異》來為其說作證,說明他對《聊齋志異》曾鉆研過。
黑島川代撰寫的《聊齋志異與日本近代短篇小說的比較研究》一文,其中有《聊齋志異與石川鴻齋夜窗鬼談的比較研究》一章,談到《夜窗鬼談·花神》是以《聊齋志異》中的《葛巾》、《黃英》、《香玉》等花精與人的戀愛故事為基礎(chǔ),采用日本文化色彩濃厚的櫻花為題材而進(jìn)行的翻案之作。而加固理一郎則認(rèn)為,本篇兩度賞花的確是故事構(gòu)成的骨架,但它是以莊重的書生、深閨的小姐在此熱鬧季節(jié)的非日常性的高揚(yáng)感作為基調(diào)的,這種陽光的氛圍與《聊齋志異》各篇中孤獨(dú)愛花的男主人公的世界有很大距離。也就是說,本篇不是《聊齋志異》諸篇的翻案,而是可以看做更為廣泛地模仿了中國小說傳奇的戀愛故事。這從它不僅是一個(gè)傳聞記錄的框架,而是將才子佳人奇遇的內(nèi)容以及詩歌等作為預(yù)兆的小道具來用這一點(diǎn),也可以感覺到。①[ 日]加固理一郎:《石川鴻齋と怪異小說夜窗鬼談東齊諧》,日本漢文小說研究會編《日本漢文小說の世界——紹介と研究》,白帝社2005年版,第161頁。
《花神》從影響源看,當(dāng)與中國唐宋以來文言小說的夢遇、游仙、觀音應(yīng)驗(yàn)等母題相關(guān),也不排除《聊齋志異》上述各篇的影響。其中主人公洛之書生、北面武士之子櫻花樹下夢入華胥窟,即《游仙窟》之仙窟一類。“華胥”出《列子·黃帝》:“(黃帝)晝寢,而夢游于華胥氏之國?!焙笥靡灾咐硐氲陌矘泛推街常蜃鲏艟车拇Q,文中以此暗示夢境之游。夢境里與佳人之交的描寫,模仿《游仙窟》的痕跡昭然:
言訖登床,錦衾溫柔,繞以六曲屏,短檠照房,金猊吐煙。將睡,女乃著白綾寢衣,纏深紅長裈,徐入衾來,曰:“由君之厚意,將解孤鸞之恨,君得無非言意相反耶?”生喜出望外,遂相擁,備極繾綣。既而凜風(fēng)刺膚,東方將白,蘧然夢醒,屋宇全無,只臥櫻樹下耳。
魯迅《中國小說史略》稱《聊齋志異》為“擬晉唐小說”,而石川鴻齋之作最重要的特點(diǎn)正是以六朝志怪和唐代傳奇的筆法改寫日本的怪談故事,在《花神》中甚至可以看到浦島子遇仙傳說的影子。
《夜窗鬼談》的第一篇就是《哭鬼》,文末有“寵仙子曰:藉鬼以述自己感慨,言本漆園,文學(xué)昌黎,雄麗奇恣,所謂空中造樓閣手段”。自言構(gòu)思得益于《莊子》而辭章仿擬韓愈的《進(jìn)學(xué)解》之類,但讓我們首先想到的卻是《聊齋志異》卷一的《鬼哭》,并立即聯(lián)想到《夜窗鬼談》中緊接《哭鬼》之后的《笑鬼》實(shí)也是《鬼哭》的反仿。不過,《鬼哭》之哭,乃為兵亂,《哭鬼》之哭,卻為學(xué)亂,這又是石川鴻齋之獨(dú)構(gòu)。石川鴻齋痛惜當(dāng)時(shí)學(xué)子醉心西學(xué),號稱博學(xué),“而叩其腹笥,或有枵然無一所獲者焉”,他愿將學(xué)問傳授給后進(jìn),“而后進(jìn)所志,皆涉多端”。他厭惡文風(fēng)糜爛,望守雅正,在1884年所著《文法詳記》的“諭言”中曾經(jīng)這樣寫道:“今觀神州之人,或有著魯服(俄羅斯服飾)、戴佛帽(法國帽子)、穿米履(美國鞋子)、為英語者,道路逢之,不知為何國之人,視其不碧眼赭髯,始識為國人耳。近日文章之弊亦同之。乏于質(zhì),而欲富于文,裁為一篇糜爛之文,有碎片駁雜殆不可狀者,此豈得謂文謂章哉!”②[日]ロバーキヤンべル:《東京鳳文館の歳月》,中野三敏監(jiān)修:《江戸の出版》,ぺりかん社2005年版。面對傳統(tǒng)漢學(xué)慘遭打壓的現(xiàn)實(shí),石川鴻齋轉(zhuǎn)治奇談怪說,這一行為本身,便與蘇軾、韓愈、蒲松齡、袁枚等的志怪之書的影響相關(guān),這一點(diǎn)在他的自序中已經(jīng)明言。他以為談鬼如果“去舊套,創(chuàng)新意,棄陳腐,演妙案,于是往往有出于意表者”,這可以說是從《聊齋志異》等作品中得到的最重要的啟示之一。
《夜窗鬼談》一書,用漢文志怪傳奇法改寫日本怪談故事,現(xiàn)不僅有新日本古典文學(xué)大系的訓(xùn)點(diǎn)本③[ 日]池澤一郎、宮崎修多、德田武、ロバートャンべル:《漢文小説集》,新日本古典文學(xué)大系明治編3,巖波書店2005年版,第263-338頁。,而且還有現(xiàn)代日語譯本④[日]小倉齊、高柴慎治譯:《夜窗鬼談》,春風(fēng)社2003年版。。它與《聊齋志異》的比較研究,也仍是可供挖掘的課題。
三、文學(xué)史家之說:對《聊齋志異》的最早評述
自1882年末松謙澄著《支那古文學(xué)略史》等問世以來,陸續(xù)刊出的中國文學(xué)史著述達(dá)十余種,它們見證了近代文學(xué)觀念確立的軌跡。⑤[日]三浦葉:《明治の漢學(xué)》,汲古書院1998年版,第291-310頁?!吨枪盼膶W(xué)略史》第一次提出“支那文學(xué)史”的概念,而其內(nèi)容,“與其稱為進(jìn)行總體研究的‘文學(xué)史’,不如稱為‘儒學(xué)批評’”⑥嚴(yán)紹璗:《日本中國學(xué)史》第一卷,江西人民出版社1991年版,第350頁。,固然不會談到《聊齋志異》;就是后來堪稱世界第一部中國文學(xué)史的古城貞吉《支那文學(xué)史》(1897年刊行)也沒有提到《聊齋志異》;以后幾種文學(xué)史著述,如川臨風(fēng)《支那文學(xué)史》(1998)、高瀨武次郎《支那文學(xué)史》(1901)、中根淑《支那文學(xué)史要》(1900)、兒島獻(xiàn)吉郎《支那文學(xué)史綱》(1912)等,都沒有只言片語論及《聊齋志異》。
據(jù)筆者考,1904年久保得二(1875—1934)所著《支那文學(xué)史》,第一次提到《聊齋志異》:
輯錄瑣事、零聞?wù)咧^之小說,其最佳者為蒲松齡之《聊齋志異》。此書作者采訪鈞討,萃力積功二十年而成,據(jù)稱目錄、編次經(jīng)數(shù)回改刪,篇中最多狐妖之話。狐化女子,與人同棲,生兒育女,多與日本所謂葛原⑦所謂“葛原”,是平安時(shí)代流傳的狐變?yōu)槊麨楦鹑~的女子與貴族男子結(jié)合,生出陰陽家安倍晴明的傳說。相類。王漁陽題之曰:“姑妄言之姑聽之,豆棚瓜架雨如絲;料應(yīng)嫌作人同語,愛聽秋墳鬼唱詩?!?/p>
袁隨園不服,著《子不語》,語之妙,事之新,皆遜之焉。
在當(dāng)時(shí)情況下,久保得二對《聊齋志異》的評說顯得十分寂寞,所幸他的書接連修訂再版。第二年的敘述又略有增加,謂:“中土因襲意義上之小說,主要輯錄瑣聞、零話,歷代多作,《宣和遺事》之后,最可觀之者,乃明代瞿宗吉之《剪燈新話》,在清代蒲松齡之《聊齋志異》尤為可取?!薄捌泄淌舛嗪?,不過類聚片斷性之事實(shí),然文辭圓瑩如玉,與之同科者《諧鐸》、《西青散記》、《子不語》、《夜談隨錄》、《苕蘭館外史》等,至其品下者,汗牛充棟,不足為喻。”第三年版補(bǔ)充了對蒲松齡的介紹。早稻田大學(xué)引領(lǐng)著中國文學(xué)研究史研究的新潮,也是最早開設(shè)中國文學(xué)史課程的大學(xué),久保得二的專著是在講稿的基礎(chǔ)上修訂并作為教材使用的,所以,很可能他就是最早讓《聊齋志異》進(jìn)入大學(xué)教材的教授。
中國戲劇小說的研究篳路藍(lán)縷,需要博覽群籍、精讀原作,而后爬羅剔抉、刮垢磨光,才能定位精準(zhǔn)、評說允當(dāng)。1905年早稻田大學(xué)出版會出版的宮崎繁吉所著《支那近世文學(xué)史》序言中說:“至于戲曲傳奇及小說一道,文獻(xiàn)可征者少,雖有王元美《藝苑卮言》時(shí)或論之,不足觀也。自非求其書于征學(xué)習(xí)之,殆無所獲。”該書第四章清朝小說及戲曲,僅在《紅樓夢及其他小說》中提到:“以上列舉諸書之外,其他尚有《聊齋志異》、《諧鐸》、《西青散記》、《夜談隨錄》、《苕蘭館外史》、《夜雨秋燈》、《嘯亭雜錄》。自體裁觀之,固非小說,而其筆意,則近乎小說,為后世之士所同聲贊嘆,則藉以飾我文心,亦可也。”①[日]宮崎繁吉:《支那近世文學(xué)史》,早稻田大學(xué)出版會1905年版,第212頁。
甲午戰(zhàn)爭之后,中國文化在日本國民中的既有形象被顛覆,朝野熱議所謂“支那問題”,對中國的研究引起空前關(guān)注,借對支那再認(rèn)識之風(fēng),千奇百怪的書都樂于冠以“支那”之名。研究中國戲劇小說的新學(xué)也被與“何謂支那”的熱門話題掛鉤。拓殖大學(xué)所謂“支那學(xué)”的奠基人宮原民平(1884—1944)曾有一句名言:“何謂支那?光是漢學(xué)不行。讀《水滸傳》、讀《三國演義》,看京劇吧。應(yīng)當(dāng)從活的支那學(xué)起?!?/p>
1926年刊行的宮原民平所著《支那小說戲曲概說》,第二十三章《清代奇談集》認(rèn)為“清初著名的《聊齋志異》是不容忽視的”,指出該書“皆關(guān)于怪異妖變者自然之神韻誠有動人者。文體為文言,作者騁其才氣,亦多引甚難之典故。但明倫、呂洪恩之加注,有裨益于后人者不鮮”。又謂:“各卷前有長故事,后載短小六朝怪異風(fēng)味者。此書所出妖異之類,多備人情,相當(dāng)多數(shù)頗如常人。作為支那怪談,確為杰作?!雹冢廴眨輰m原民平:《支那小說戲曲概說》,共立社1925年版,第272-278頁。該書對《聊齋志異》的續(xù)書和同類著述多有介紹,這在日本當(dāng)時(shí)的著述中也不多見。
明治末期開始出現(xiàn)將《聊齋志異》翻譯成現(xiàn)代日語的嘗試。森鷗外的妹妹小金井喜美子翻譯的《畫皮》,題名《一層皮》(《皮一重》),收于森鷗外合著的《影草》(《かげ草》)一書,1902年五月刊。③[日]森鷗外譯:《かげ草》,春陽堂1897年版,第393-400頁。甲午戰(zhàn)爭后涌入中國的作家國木田獨(dú)步、木下太郎(1885—1945)等作家多少接觸到中國民間文化,也客串了一把《聊齋志異》翻譯,而閱讀這些譯作的人,很大一部分則是迅速發(fā)展起來的近代報(bào)紙、雜志的讀者。
這些翻譯,多為所謂“自由譯”。明治時(shí)代從“文明開化”浪潮中誕生的翻譯熱,是急急忙忙將西方文化日本化的加速器,本身也具有快嚼速咽的加速度,一開始盛行的就是對原文輕易大動斧鉞的所謂“豪杰譯”。借助于這種夾生的譯文,當(dāng)時(shí)的讀者與原本陌生的西方文學(xué)和中國戲曲小說開始了淺接觸。同時(shí),由于譯者對書中人事生疏,對語言文字尚乏專攻,加上譯事匆匆,譯文中的訛誤就難以避免,木下太郎將自己的工作不叫翻譯而叫“譯述”,說譯文中有“杜撰”④[日]木下太郎:《支那伝説集》,精華書院1921年版,第15頁。,就絕不只是自謙之辭。
蒲松齡自稱“異史氏”,以實(shí)錄異人、異物、異境為使命,許多異人異事實(shí)出于對某種事物的迷戀,因迷戀的人生不和諧音而生出諸多奇想奇遇。而書中的敘述方法,開篇即報(bào)姓氏籍貫,如同戲劇中出場人物先要自報(bào)家門,篇末則以“異史氏曰”作結(jié),這實(shí)為史贊之變。這讓最初的翻譯者從提筆就碰到難題,如何能讓讀者第一眼就引起閱讀欲?小金井喜美子似乎認(rèn)為這樣的寫法太“不小說”,需要上來便把讀者引入故事的情境之中。于是她把原作《畫皮》的開頭:“太原王生,早行,遇一女郎,抱襆獨(dú)奔,甚艱于步”擴(kuò)寫了一番,將這一部分再譯成中文,就展現(xiàn)了這樣的畫面:“秋天的一個(gè)傍晚,暮色朦朧,一座尚未好好修繕的搖搖晃晃的屋子,窗外寒風(fēng)陣陣,飄落在庭院的草葉上露水點(diǎn)點(diǎn),傳出聲聲蟲鳴。一個(gè)青年男子聽到聲音,出了庭院,打開木門,走了出來。他正在附近轉(zhuǎn)悠,周圍也沒有人走動,這時(shí)聽到好像低低的吟誦聲,有人急急忙忙跟上來?!币韵虏攀桥映鰣觥2徽撌屈c(diǎn)綴富有季節(jié)感的景物描寫,還是特別著筆于人物心境,這都是日本女性作家不假思索就會耍出的本領(lǐng)。
譯者將后面的“異史氏曰”刪掉,這在原文中當(dāng)是點(diǎn)睛之筆:“愚哉世人!明明妖也,而以為美。迷哉愚人!明明忠也,而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食人之唾而甘之矣。天道好還,但愚而迷者不窹耳??砂б卜?”這里講了一個(gè)與西方的Fascination相通的問題。Fascination不僅僅是迷戀,還有為之興奮、不可遏制地被吸引、表示對強(qiáng)大誘惑力的不可抗拒感等意思。蒲松齡說畫皮、道鬼怪,關(guān)注的是迷戀中的人性。譯者將這樣一段文字刪節(jié),從通俗閱讀的角度講,故事講完,等于閱讀過程結(jié)束;而對于《聊齋志異》來講,故事的結(jié)束實(shí)際上是對人生再思索的開始。這一段話對于解讀其他那些因迷戀而友精怪、伴狐鬼、遇仙逢妖、出生入死的故事都有啟示。
從譯者來說,還有一個(gè)問題,那就是這樣的文字算不算文學(xué),或者至少算不算原作不可或缺的部分。反觀《聊齋志異》篇幅較長、一篇敘一人一事者,均為敘事與“異史氏曰”兩個(gè)段落,可見對于蒲松齡來說,文末的議論占有何等位置。
近代中國人熟悉的《經(jīng)國美談》的作者矢野龍溪(1850—1931)于1903年創(chuàng)辦《東洋畫報(bào)》,委任作家國木田獨(dú)步主持編輯工作。1903年,在該雜志上,獨(dú)步陸續(xù)發(fā)表的《聊齋志異》譯文有《黑衣仙》(《竹青》)、《舟中少女》(《王桂庵》)、《石清虛》(《石清虛》)、《姐妹倆》(胡四娘)這四篇。矢野龍溪曾任日本駐清公使,在中國期間接觸到通俗文化,感到“非常有趣”,國木田獨(dú)步的浪漫主義文學(xué)主張,可能是構(gòu)成他們將《聊齋志異》譯介到日本的動機(jī)之一。①[日]稻田孝:《聊斎志異——玩世と怪異の覗きからくり》,講談社1994年版,第8-9頁。國木田獨(dú)步相繼譯出的篇目達(dá)五十四篇之多,后編入近事畫報(bào)社1906年2月至5月出版的兩冊《支那奇談集》②[日]國木田獨(dú)步:《支那奇談集》(第一、第二編),近事畫報(bào)社1906年版。一書中。
在國木田獨(dú)步的影響下,象征派詩人、作家蒲原有明也開始了翻譯工作,譯文刊載于國木田獨(dú)步主編的《文藝雜志》的“新古文林”欄目,計(jì)有《香玉》(一卷一號)、《木雕美人》、《橘樹》、《蛙曲》、《鼠戲》、《紅毛氈》、《戲縊》、《諸城某甲》(一卷五號)共七篇。蒲原有明所譯,除《香玉》以外皆極為短小,是些記敘奇聞異事的短文,與《搜神記》等六朝志怪區(qū)別不明顯,不足以體現(xiàn)《聊齋志異》對“傳奇法”的創(chuàng)造性發(fā)展。他們的共同做法,就是刪掉“異史氏曰”,這是將《聊齋志異》通俗文學(xué)化的選擇。《聊齋志異》雖用文言寫成,卻并不缺乏與近現(xiàn)代通俗文學(xué)相通的元素,這使得今天的作家也選擇了它;明治大正時(shí)期的譯者刪掉“異史氏曰”,顯然有對其時(shí)讀者期待的考慮:故事落幕,意味著閱讀期待完成。
國木田獨(dú)步翻譯的《石清虛》一篇,寫的是一位收藏迷,愛石如命,與石共死生。作為一位近代作家的探索,翻譯可謂精心。一個(gè)重要的貢獻(xiàn),就是一改原文的一事一段,而將其按照西方文學(xué)的排列方式,用段落調(diào)節(jié)敘事速度,使其放緩、過細(xì),對話單列,適當(dāng)增加解釋性語句,以突出話語銜接關(guān)系。這看似平常的變動,卻大大拉近了原文與近代讀者的關(guān)系。
老叟(らうそう)は靜(しづ)かに石を撫(な)でゝ、『我家(うち)の石が久(ひさし)く行方(ゆきがた)知(しれ)ずに居たが先づ/此處(こゝ)にあつたので安堵(あんど)しました、それでは戴(いたゞ)いて歸(かへ)ることに致(いた)しましよう?!?/p>
雲(yún)飛(うんぴ)は驚(おどろ)いて『飛(と)んだことを言はるゝ、これは拙者(せつしや)永年(ながねん)祕藏(ひざう)して居るので、生命(いのち)にかけて大事(だいじ)にして居るのです』
老叟(らうそう)は笑(わら)つて『さう言はるゝには何(なに)か證據(jù)(しようこ)でも有(ある)のかね、貴君(あなた)の物(もの)といふ歴(れき)とした證據(jù)(しやうこ)が有るなら承(うけたま)はり度(た)いものですなア』
雲(yún)飛(うんぴ)は返事(へんじ)に困(こま)つて居ると老叟(らうそう)の曰く『拙者(せつしや)は故(ふるく)から此石とは馴染(なじみ)なので、この石の事なら詳細(xì)(くはし)く知(しつ)て居るのじや、抑(そもそ)も此石には九十二の竅(あな)がある、其中の巨(おほき)な孔(あな)の中には五(いつゝ)の堂宇(だうゝ)がある、貴君(あなた)は之れを知つて居らるゝか』
叟撫石曰:“此吳家故物,失去已久,今固在此耶。既見之,請即賜還?!毙暇缴?,遂與爭作石主。
叟笑曰:“既汝家物,有何驗(yàn)證?”
邢不能答。叟曰:“仆則故識之。前后九十二竅,巨孔中五字云:‘清虛天石供?!?/p>
這種分段法,為以后的《聊齋志異》翻譯所沿襲。譯文幾乎為所有的漢字標(biāo)注了假名,也是切實(shí)為漢字水平急劇下滑狀態(tài)下的一般讀者著想,用心良苦,也為后來的譯者提供了借鑒。像“夜有小偷入室”一句中的“小偷”這樣的俗語詞,國木田獨(dú)步原字照錄,而上注“こぬすびと”,希望既保留漢字韻味,又不至難為讀者,這樣的方法,也為后來的柴田天馬所沿用。此句青本作“小偷”,或國木田獨(dú)步正是據(jù)青本譯出。
象征派詩人蒲原有明所譯不多,處理也不如獨(dú)步之譯細(xì)膩。①原載《新古文林》第一卷第一號、第五號,后收入松村綠《蒲原有明論考》,明治書院1965年版。原本中的詩篇,都僅僅原字錄出而不加訓(xùn)讀,這樣的處理方式,即使當(dāng)時(shí)那些漢學(xué)修養(yǎng)尚可的學(xué)人也很難充分讀懂,對漢字逐漸疏遠(yuǎn)的一般年輕人恐怕就更加半通半不通了。
國木田獨(dú)步、蒲原有明等的譯作均先發(fā)表于報(bào)刊,迎合讀者的口味,原文的選擇有明顯的獵奇傾向。然而,以上這些譯作的最大意義,是使《聊齋志異》走向了現(xiàn)代日語讀者。如果說在江戶時(shí)代《聊齋志異》還是三五位讀本作者手中的密寶,那么到了明治大正時(shí)代,《聊齋志異》便已經(jīng)開始了走進(jìn)廣大近代讀者群的旅程。推動它開步上路的,先是承接江戶讀本傳統(tǒng)的漢學(xué)者撰寫的漢文小說,繼而則是接受了西方學(xué)術(shù)影響將戲曲小說納入視野的文學(xué)史研究者,最后,近代作家也加入了行列。盡管他們與《聊齋志異》的接觸顯得匆忙和草率,對蒲松齡的一面之交也過于浮泛和短暫,將《聊齋志異》等當(dāng)做“奇談”、“傳說”也打著那一時(shí)代文學(xué)觀念的印記,但他們的種種嘗試成為后人進(jìn)一步前行的基礎(chǔ)。正像石川鴻齋等人對《聊齋志異》的接受,離不開他們以前閱讀《搜神記》、《游仙窟》和《剪燈新話》的體驗(yàn)一樣,后來佐藤春夫、芥川龍之介對《聊齋志異》的興趣,柴田天馬等人的翻譯,也都應(yīng)該說是國木田獨(dú)步等人跋涉的繼續(xù)。
在明治大正期間,《聊齋志異》與日本文化雖然只有“淺接觸”,卻也是《聊齋志異》接受史不可翻過忽略的一頁。
I0-03
A
1003-4145[2011]06-0068-07
2011-03-01
王曉平(1947—),男,漢族,天津師范大學(xué)文學(xué)院教授、國際中國文學(xué)研究中心主任、博士生導(dǎo)師,日本帝塚山學(xué)院大學(xué)人間科學(xué)學(xué)部客座教授、國際理解研究所顧問。
本文為國家社科基金項(xiàng)目“中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與譯介”(批準(zhǔn)號:04BWW003)的階段性成果。
(責(zé)任編輯:陸曉芳sdluxiaofang@163.com)