徐修鴻
(鹽城工學院大學外語部,江蘇鹽城224051)
翻譯規(guī)范研究的文化社會轉(zhuǎn)向:闡發(fā)與思考
徐修鴻
(鹽城工學院大學外語部,江蘇鹽城224051)
西方翻譯規(guī)范理論歷經(jīng)了文化轉(zhuǎn)向和社會轉(zhuǎn)向,其研究范式由規(guī)定走向描述,理論視角由語言學轉(zhuǎn)向文化繼而轉(zhuǎn)向社會學,研究范圍也由語言文本擴大到文學、文化再延伸至意識形態(tài)、權(quán)力關(guān)系等社會因素,極大地深化了學界對翻譯活動的理解。然而,由于研究視角的差異和學術(shù)創(chuàng)新的需要,從事翻譯規(guī)范研究的西方學者們回避前人研究領(lǐng)域,并使用不同術(shù)語來描述類似事物,在一定程度上造成了該研究領(lǐng)域熱點輪換和術(shù)語濫觴的局面,妨礙了理論體系的發(fā)展和完善,需要引起學術(shù)界的反思。社會轉(zhuǎn)向標志著翻譯規(guī)范的研究范圍走向最大化,因此必然是規(guī)范研究的終極轉(zhuǎn)向。今后的翻譯規(guī)范研究不必疲于轉(zhuǎn)換研究視角,而是強調(diào)在社會這一最大載體里綜合、系統(tǒng)地研究翻譯活動中的各種制約因素。
翻譯規(guī)范;翻譯研究;文化轉(zhuǎn)向;社會轉(zhuǎn)向
當代西方翻譯規(guī)范研究大致經(jīng)歷了三個階段。兩次“研究轉(zhuǎn)向”構(gòu)成了連接三個研究階段的紐帶,也清楚地勾勒出當代西方翻譯規(guī)范理論的發(fā)展軌跡。翻譯規(guī)范研究的理論基礎(chǔ)經(jīng)歷了從語言學到文化再到社會學的轉(zhuǎn)變,研究范圍也從文本擴大到文化繼而延伸至意識形態(tài)、價值觀、社會權(quán)力等因素。研究轉(zhuǎn)向給翻譯規(guī)范理論的發(fā)展注入了澎湃的動力,讓我們站上視野更加開闊的空間審視翻譯活動,同時也引發(fā)了我們的一些思考。翻譯規(guī)范研究中紛繁復(fù)雜的諸多術(shù)語是否需要整合?轉(zhuǎn)向與延伸之后,翻譯規(guī)范研究的對象是否發(fā)生變化?社會轉(zhuǎn)向之后,翻譯規(guī)范理論將如何發(fā)展?
(一)研究范式的轉(zhuǎn)變20世紀70年代以前,語言問題被視為翻譯研究的根本問題。語言學派的翻譯理論家們堅信,所有的語言具有同等的表達力,彼此之間可以自由轉(zhuǎn)換,在翻譯中表現(xiàn)為用一種語言所表達的內(nèi)容完全可以用另一種語言準確地表達出來。翻譯研究者所要做的就是找到這種轉(zhuǎn)換規(guī)律,并將其制定為規(guī)則,讓后來的譯者遵守。這樣的研究范式本質(zhì)上是規(guī)定性的。誠然,對語言結(jié)構(gòu)的研究的確給我們帶來了科學分析的思想,克服了翻譯中的主觀主義,使翻譯活動有章可循、有法可依。然而,規(guī)定性的研究范式把研究者的思維禁錮在語言轉(zhuǎn)換規(guī)律的探討之上,把翻譯活動理解為一種純語言的操作,忽視翻譯與社會、文化、意識形態(tài)等要素之間的關(guān)聯(lián)。事實上,翻譯活動遠非那么簡單,語言也絕非透明,其承載的意義也并非那么確定和精確。規(guī)定性的翻譯研究范式屏蔽了所有語言外的因素,使得翻譯研究的道路越走越窄。在這樣的背景下,時代呼喚一種全新的翻譯研究范式。20世紀70年代末,西方翻譯研究的范式發(fā)生了一次意義重大的轉(zhuǎn)變,由規(guī)定轉(zhuǎn)向描述。描述性翻譯研究突破了由單純文本構(gòu)成的封閉空間,將翻譯視為一種歷史和文化現(xiàn)象,在目標語社會文化這個大環(huán)境中研究翻譯,考察翻譯活動與社會文化的互動關(guān)系。與規(guī)定性翻譯研究不同的是,描述性翻譯研究采取的是一種寬容的研究態(tài)度,正如描述翻譯學派代表人物以色列學者吉迪恩·圖里所述:“翻譯就是在目的系統(tǒng)當中,表現(xiàn)為翻譯或者被認為是翻譯的任何一段目的語文本,不管所根據(jù)的理由是什么?!盵1]43描述性翻譯研究的目標之一在于“描述我們所認識的翻譯行為和翻譯作品”,[2]176而不是制定規(guī)范,作出價值判斷。描述性翻譯研究將翻譯置于目標語社會文化背景下進行考察,極大地豐富了“翻譯”的概念,開闊了翻譯研究的視野,提高了翻譯研究的地位,促進了翻譯研究的學科化,已經(jīng)成為當前翻譯研究中的主流研究范式。
(二)研究視角的轉(zhuǎn)換20世紀70年代以前,翻譯規(guī)范研究主要是在語言學的框架下進行,只不過當時并沒有使用“規(guī)范”,而是使用“規(guī)則”一詞。語言學的興盛催生了諸多語言學流派,這些流派雖然名稱和理論框架不盡相同,但其理論基礎(chǔ)都是現(xiàn)代語言學之父索緒爾開創(chuàng)的結(jié)構(gòu)主義語言學。在這種語言觀的影響下,結(jié)構(gòu)主義語言學的翻譯觀應(yīng)運而生。它強調(diào)語言的共性與普遍性,認為語言之間可以通過轉(zhuǎn)換規(guī)則自由轉(zhuǎn)換。于是,語言學派的翻譯理論家們便孜孜不倦地嘗試著研究語言內(nèi)部存在的某種結(jié)構(gòu),以及語言轉(zhuǎn)換所遵循的某些規(guī)則。英國翻譯理論家彼得·紐馬克就認為:翻譯是有規(guī)則可循的。翻譯理論應(yīng)當借助于邏輯學、哲學、語言學的原理,為譯者制定可行的規(guī)則。[3]214美國翻譯理論家尤金·A奈達早期的翻譯思想便明顯帶有結(jié)構(gòu)主義語言學的色彩,他試圖通過對句法、詞法和語言翻譯問題的描寫,闡明語言的結(jié)構(gòu)性質(zhì),追尋語言轉(zhuǎn)換的多重規(guī)則,為其“翻譯科學論”奠定基礎(chǔ)。因而,在語言學翻譯觀的指引下,學者們一方面關(guān)注源語與目標語的語言規(guī)范;另一方面也進行語言對比研究,以發(fā)現(xiàn)兩套語言系統(tǒng)之間的關(guān)系和轉(zhuǎn)換規(guī)則,歸納總結(jié)出一套規(guī)則讓譯者去遵守。這些“翻譯規(guī)則”本質(zhì)上就是“翻譯規(guī)范”。20世紀七八十年代歐美出現(xiàn)的翻譯研究以經(jīng)驗和歷史為取向,對文學翻譯尤其感興趣,并從文學研究中派生出翻譯研究的理論框架。[4]307隨著“翻譯研究學派”的興起,一些文學和文化研究學者開始打破靜止、封閉的文本系統(tǒng),將目光轉(zhuǎn)向翻譯行為外部廣泛的文學、文化因素,考察譯本產(chǎn)生的文學、文化背景,及其對目標語文學、文化系統(tǒng)所產(chǎn)生的影響。圖里是第一位從文化視角系統(tǒng)地研究規(guī)范的西方學者,他對1930至1945年間譯為希伯來文字的外國小說進行了大量的描述性研究,考察其中影響譯者抉擇的歷史、文化因素,并提出著名論斷:“翻譯是由社會、歷史、文化所決定的;簡言之,是受到規(guī)范制約的?!盵5]9圖里認為翻譯規(guī)范在某種程度上可以說是譯者在兩種不同的語言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產(chǎn)物。換言之,翻譯并非不同語言之間意義和形式的轉(zhuǎn)換,而是譯者在不同的語言規(guī)范、文化傳統(tǒng)的制約下調(diào)節(jié)和妥協(xié)的結(jié)果。繼圖里之后,英國學者西奧·赫曼斯借鑒了行為理論等相關(guān)社會學領(lǐng)域的研究成果來研究翻譯規(guī)范,他把翻譯理解為一種社會交往行為,而規(guī)范是心理和社會實體,意味著一定的社會和心理壓力。規(guī)范通過排除某些選擇來約束個人行為,并選擇、規(guī)定或建議特定的行為方式。[6]31作為對社會行為的調(diào)節(jié),規(guī)范可以總結(jié)過去的經(jīng)驗,并對未來做出預(yù)測,減少不確定性,有助于建立穩(wěn)定的人際關(guān)系。赫曼斯認為規(guī)范不僅僅和具體的翻譯過程相關(guān),而且和整個翻譯活動緊密關(guān)聯(lián)。規(guī)范的社會調(diào)節(jié)作用和指導(dǎo)作用不僅依靠它們的約束力和強制力,還依賴于人們對它們的認可和期待,依賴于人們對它的消化吸收即內(nèi)化。從赫曼斯的論述中,我們不難發(fā)現(xiàn),他特別強調(diào)規(guī)范的社會功能,也就是規(guī)范對人們思想、行為、人際關(guān)系的調(diào)節(jié)約束指導(dǎo)。芬蘭學者安德魯·切斯特曼的規(guī)范研究稍晚于赫曼斯,他借用社會生物學的“meme”一詞來探討翻譯中的規(guī)范問題,并參考社會學對規(guī)范的分類,把運作于翻譯活動中的規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,前者相當于社會學中劃分的產(chǎn)品規(guī)范,后者相當于社會學中的過程規(guī)范。[7]64與此同時,德國功能學派的學者克里斯蒂安妮·諾德也從社會學角度對翻譯規(guī)范展開研究,側(cè)重于考察翻譯活動中人與人之間的關(guān)系,她提出的忠誠法則所關(guān)注的其實是翻譯過程中譯者與其他參與者之間的社會關(guān)系,是譯者在翻譯互動行為中對參與各方所應(yīng)負的責任,屬于人與人之間的社會關(guān)系范疇。[8]85
(三)研究范圍的延伸在翻譯規(guī)范研究的文化轉(zhuǎn)向和社會轉(zhuǎn)向發(fā)生之前,語言學派的翻譯理論家所研究的焦點是語言內(nèi)部存在的某種結(jié)構(gòu),堅信不同的語言都具有同等的表達能力,完全可以通過某種規(guī)則自由轉(zhuǎn)換。翻譯研究者的中心任務(wù)就是發(fā)現(xiàn)這種規(guī)則并將其制度化,讓后來的譯者學習和遵守。因而,那段時期翻譯規(guī)范研究的惟一對象就是語言文本。追隨著“文化轉(zhuǎn)向”的大潮,圖里從譯者的角度出發(fā),以翻譯過程中譯者的實際選擇為重點研究對象進行了經(jīng)驗式考察。然而,圖里研究的范圍局限在語言、文本和文學層面。其中,語言規(guī)范仍然是圖里研究中的重點,語言對比仍舊是他的主要研究手段。受到歷史視角的限制,圖里保留了其前輩埃文·佐哈爾的“充分性”概念,認為:“充分的翻譯可以在目標語中體現(xiàn)源文的文本關(guān)系,同時不破壞目標語的基本語言系統(tǒng)”。[9]56當然,我們現(xiàn)在可以清楚地認識到,沒有能夠完全為目標語文化所接受的翻譯,因為翻譯總會給目標語系統(tǒng)帶來陌生的信息和形式;也沒有對于原作完全充分的翻譯,因為來自文化方面的規(guī)范會導(dǎo)致譯文偏離原文結(jié)構(gòu)。[10]126因而,翻譯的對等觀念完全是虛構(gòu)和妄想,赫曼斯便批評圖里在翻譯規(guī)范理論中仍保留對等觀念。此外,圖里的描述性翻譯研究更加局限于文學多元系統(tǒng),就拿“譯入希伯來文的文學翻譯規(guī)范1930~1945”一文來說,對譯文的分析集中在語言、文本和文學層面,對于作品的意識形態(tài)是否有所更改則一字未提。[11]141再者,圖里非常重視譯者行為,因而在其劃分規(guī)范的三分模式中,他給予個人特質(zhì)(idiosyncrasy)頗多的注意力,將其視為制約力最弱的規(guī)范體,規(guī)范則介于相對較弱的個人特質(zhì)與強硬、絕對的規(guī)則之間。然而,個人特質(zhì)則過于個體化,充滿隨意性,很難代表社會總體模式,其理論適用性也因此大打折扣。綜上所述,圖里研究的對象還局限在譯者行為以及相關(guān)的文本對比分析中,研究角度仍然不夠多元化,研究范圍也自然相對較小。盡管如此,圖里的貢獻無可抹殺,畢竟他試圖跳出理想而又封閉的文本,轉(zhuǎn)而考察翻譯在具體的社會文化和歷史語境中的種種遭遇,為學者們的后續(xù)研究提供了思路和突破口,只是這個突破口的面積還不夠大,仍需后續(xù)拓展。20世紀90年代以來,翻譯規(guī)范理論所屬的描述學派飽受指責,其原因主要在于其對翻譯行為背后的權(quán)力關(guān)系、意識形態(tài)、文化交流的不平等性等缺乏足夠的重視,理論框架仍顯粗糙,研究范圍也較為局限。在此背景下,赫曼斯為擴展翻譯規(guī)范理論框架做出了巨大的貢獻。他從社會學的研究角度出發(fā),把翻譯理解為一種社會交往活動,特別強調(diào)規(guī)范的社會功能。赫曼斯認為翻譯是由對翻譯活動感興趣的諸多社會代理人共同參與的交易行為,此行為在現(xiàn)有的社會權(quán)力結(jié)構(gòu)下發(fā)生,既包含政治、經(jīng)濟的權(quán)力關(guān)系,也包含象征性的權(quán)力關(guān)系。社會代理人一方面受到權(quán)力結(jié)構(gòu)的制約;另一方面又利用這種權(quán)力維護自己或集體的利益。在此過程中,規(guī)范扮演著至關(guān)重要的角色,它調(diào)節(jié)、約束并指導(dǎo)著人們的思想和行為。赫曼斯同時認為,規(guī)范既來自于文學系統(tǒng),也來自于文學以外的系統(tǒng),因而我們實際研究的對象應(yīng)該“超越個別的現(xiàn)象和文本”,應(yīng)該去考察“更大的整體”。[12]13-14這種長期模式和趨勢的探討和圖里探討的translation universal(翻譯普遍規(guī)律)是一致的。不同的是,赫曼斯的研究范圍較前者有了更大的延伸,擴充到了涉及意識形態(tài)、社會權(quán)力、文化身份等一系列社會學的研究對象。
直到20世紀50年代,翻譯理論研究才得以飛速發(fā)展,尤其是翻譯的語言學研究取得了豐碩成果,人們把語言學的研究成果廣泛應(yīng)用于翻譯研究和實踐,提高了翻譯研究的水平。然而語言學觀的翻譯研究過于注重翻譯內(nèi)部規(guī)律的研究,忽視翻譯的外部聯(lián)系,從而降低了其對紛繁復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象的解釋力。翻譯的文化觀,特別是翻譯理論研究的“文化轉(zhuǎn)向”以后,翻譯被理解成目標語社會的一種獨特的政治、文學和文化行為,過分強調(diào)目標語文化語境中的各種歷史文化因素對翻譯的操控,無視譯者的主體性,給翻譯研究帶來了一定的消極影響和負面效應(yīng)。翻譯研究發(fā)生社會轉(zhuǎn)向后,學者們開始認識到翻譯是一種社會交往行為,翻譯活動中涉及的任何個體和單位都是社會關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中不可或缺的環(huán)節(jié)。它們之間相互依存、相互影響、相互制約。語言是存在于特定社會的語言,它們的使用者都是社會中人;文學、文化也是社會的外在表現(xiàn)形式;意識形態(tài)和價值體系更是一個社會權(quán)力關(guān)系的直接體現(xiàn)。這些因素都根植于社會的土壤之中,它們通過譯者的作用相互遭遇、碰撞和協(xié)商,最終獲得動態(tài)的和諧與平衡。筆者認為翻譯規(guī)范研究的社會轉(zhuǎn)向?qū)⑹瞧溲芯康慕K極轉(zhuǎn)向,因為社會是語言和文化的最大載體和最終歸宿。從語言學轉(zhuǎn)向到文化轉(zhuǎn)向再到社會轉(zhuǎn)向,這是翻譯研究范式發(fā)展的必然趨勢,也是翻譯研究領(lǐng)域走向最大化的標志。翻譯規(guī)范研究的社會轉(zhuǎn)向至少具有如下四點鮮明的意義。首先,它深化了學界對翻譯活動的認識,修正了語言學觀和文化觀對社會文化影響的理解偏差。人們開始認識到翻譯不僅僅是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,還是一種帶有一定的主觀目的,同時受到諸多規(guī)范制約的社會交往行為。其次,翻譯規(guī)范的研究范圍得以擴充——把翻譯活動置于社會學的視角,綜合考慮交織在譯者周圍的龐大社會關(guān)系網(wǎng)絡(luò),無疑可以獲得最清晰、最全面的理解和認識。再者,它承認譯者是積極、有思想的社會個體,而不是一部消極、被動的語言解碼機器,譯者的主體意識得以合理存在。最后,因為社會是語言和文化的最大載體和最終歸宿,所以翻譯研究的社會轉(zhuǎn)向也必然是終極轉(zhuǎn)向。筆者認為,今后的翻譯規(guī)范研究不必再疲于尋求突破方向,研究工作開始進入到“轉(zhuǎn)向后時代”的歷史新階段,學者們將開始反思翻譯研究中的功與過,加強相互交流與合作,對翻譯規(guī)范進行更為綜合、全面的研究。因此,翻譯規(guī)范研究的社會轉(zhuǎn)向有著其歷史必然性和里程碑式的深刻意義。
(一)術(shù)語亟待整合20世紀80年代后的翻譯規(guī)范研究大多是從文學、文化、以及社會學的視角展開的,廣泛地借鑒其他學科的研究成果,將其運用到翻譯學科的研究和建設(shè)中去,因而具有越來越明顯的跨學科特征。如圖里提出的“規(guī)范”和切斯特曼所述的“模因”便分別借自社會心理學和社會生物學。然而,出于對學術(shù)身份構(gòu)建的考慮,從事翻譯規(guī)范研究的幾位西方領(lǐng)軍人物并不愿意承認自己在沿襲他人的觀點;此外,出于學術(shù)創(chuàng)新的需要,他們嘗試從不同的角度、使用不同的術(shù)語來描述類似的事物,在促進學術(shù)創(chuàng)新的同時,也滋長了重復(fù)研究現(xiàn)象,在一定程度上造成了西方翻譯理論界術(shù)語濫觴的局面。反觀翻譯規(guī)范的分類,可謂五花八門,某些術(shù)語晦澀難懂,令人匪夷所思,在一定程度上阻礙了其理論推廣;另一方面,這些術(shù)語彼此之間存在交叉、重疊甚至重復(fù),亟待整合。例如,圖里所述初始規(guī)范的兩種取向其實就是施萊爾馬赫早在1813年就論及的兩種翻譯途徑;預(yù)備規(guī)范中的翻譯政策就是德國功能學派理論中翻譯理念或翻譯目的的一部分;操作規(guī)范就是功能學派所說的翻譯策略;此外,圖里提及的文本—語言規(guī)范(textual-linguistic norms)則對應(yīng)于功能學派的文本—類型常規(guī)(text-type conventions)。切斯特曼的期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范實質(zhì)上是對社會學中產(chǎn)品規(guī)范和過程規(guī)范的不同闡述方式,而諾德的構(gòu)成性翻譯常規(guī)和調(diào)節(jié)性翻譯常規(guī)則是從翻譯規(guī)范的社會功能角度進行的分類,除了名稱與切斯特曼提出的期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范差別很大以外,兩對術(shù)語指涉的內(nèi)容驚人地一致。翻譯規(guī)范理論研究中的重復(fù)研究現(xiàn)象和術(shù)語濫觴的局面,不但造成了研究者大量人力的浪費,也給后人的翻譯研究工作帶來極大的不便,只有對這些術(shù)語進行取舍和整合,翻譯規(guī)范理論才有可能建立起一個完整、連續(xù)的理論框架。
(二)綜合研究的必要性繼20世紀80年代的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究又在社會轉(zhuǎn)向的范疇內(nèi)相繼出現(xiàn)了意識形態(tài)轉(zhuǎn)向、倫理轉(zhuǎn)向和心理學轉(zhuǎn)向。這些轉(zhuǎn)向可以視為“文化轉(zhuǎn)向”的后續(xù)和深化,可以幫助研究者將目光轉(zhuǎn)向更為廣闊的語言外部空間,觀察翻譯在社會的各個層面所發(fā)揮的作用。隨著兩次轉(zhuǎn)向的相繼發(fā)生,研究者的視野越發(fā)開闊,研究的范圍也得以大幅延伸。特別是社會轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究已經(jīng)意味著研究和翻譯有關(guān)的任何東西,這使得翻譯規(guī)范的綜合研究成為可能。然而,在西方學術(shù)界“顛覆”、“解構(gòu)”思想的作用下,語言規(guī)范因為和語言學翻譯觀的等值觀念有著千絲萬縷的聯(lián)系,所以成為眾多文化論者口誅筆伐、爭相回避的對象。文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯規(guī)范研究逐漸偏離了語言文本,過多地強調(diào)文化地位、文化差異對翻譯活動的“操控”。社會轉(zhuǎn)向之后,翻譯規(guī)范研究更是沉溺于對意識形態(tài)、價值觀、文化地位、權(quán)力斗爭等內(nèi)容的討論之中,語言問題進一步被忽視。圖里的規(guī)范研究中還涉及大量的描述性文本對比研究,赫曼斯的理論探索已經(jīng)不關(guān)心具體的翻譯過程,其規(guī)范研究的重點是參與翻譯過程的各個社會代理人,而不是源語文本與目標語文本之間的關(guān)系。筆者認為,無論是文化轉(zhuǎn)向,還是社會轉(zhuǎn)向,都只是當前多元研究視角中的一次視角轉(zhuǎn)換,只是研究焦點的一次轉(zhuǎn)移。任何翻譯活動都是以語言為媒介的,語言仍是翻譯研究中最重要的因素之一,因而在研究社會、文化因素的同時,也不能忽略語言因素。社會轉(zhuǎn)向極大地擴充了翻譯規(guī)范的研究范圍,來自語言文本、譯者、讀者、文化語境、社會關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的各種制約因素都應(yīng)視為翻譯規(guī)范研究的本體,盡管這些因素占據(jù)翻譯系統(tǒng)中的不同位置,具有程度不等的制約力,但都始終影響著翻譯決策過程,需要綜合、系統(tǒng)地加以考慮。只有充分結(jié)合語言、文化和社會研究,翻譯規(guī)范的研究內(nèi)容才能真正得以延伸和拓展,否則就是研究焦點和熱點的不停輪換,翻譯規(guī)范研究也會因此迷失方向。[13]
(三)轉(zhuǎn)向后時代的設(shè)想經(jīng)歷了文化和社會兩次轉(zhuǎn)向,翻譯規(guī)范研究角度不斷更新,研究范圍也不斷擴大,呈現(xiàn)出良好的發(fā)展態(tài)勢。隨著新世紀的到來,科學探索和人文精神從抵觸走向溝通,不同學科之間的交叉滲透蔚然成風,為翻譯規(guī)范的綜合研究提供了絕佳的歷史際遇。筆者認為今后的翻譯規(guī)范研究將進入“轉(zhuǎn)向后時代”,學者們將不必再忙于轉(zhuǎn)換研究視角,而是結(jié)合語言、文化、意識形態(tài)等一系列與翻譯活動密切相關(guān)的因素,在社會這一終極歸宿里系統(tǒng)、綜合、全面地研究翻譯規(guī)范;學者們的研究態(tài)度也將更加務(wù)實,不再沉溺于創(chuàng)造新術(shù)語,而是更多地強調(diào)對前人有益的研究成果的繼承、批判和改進,交流與合作精神也會在此研究領(lǐng)域得以發(fā)揚,術(shù)語濫觴的局面可以從根本上得以改觀?!稗D(zhuǎn)向后時代”翻譯規(guī)范研究的另一個熱點將會是規(guī)范的來源和分類研究。當前研究中存在的一個很大的問題就是對規(guī)范的來源缺乏足夠的認識,也就是說對于哪些因素可以視為規(guī)范,目前并沒有系統(tǒng)的研究和認識。研究者們更多是援引圖里、切斯特曼、諾德等西方論者的規(guī)范分類,這些分類都是從規(guī)范的功能角度出發(fā)總結(jié)得出的,雖然具有一定的理論適用性,但使用其搭建的理論框架仍略顯粗糙,研究者在使用其理論框架時不難發(fā)現(xiàn):影響翻譯活動的種種規(guī)范總是交織在一起,并非涇渭分明,很難割裂開來。因而,認定此規(guī)范屬于初始規(guī)范,彼規(guī)范屬于預(yù)備規(guī)范或操作規(guī)范的判斷是不恰當?shù)?。源自翻譯多元系統(tǒng)的各種規(guī)范,總是把譯者往不同的方向牽引,在譯者的合力、抗爭和妥協(xié)中找到平衡點,這就是支配此次翻譯活動的合成規(guī)范,也就是圖里所說的“總體規(guī)范模式”。因而,目前西方論者對規(guī)范的分類仍不夠科學,存在進一步商榷的必要性。筆者認為可以參照規(guī)范的來源,將規(guī)范細化、具體化(如語言規(guī)則、翻譯標準、翻譯目的、讀者期待、意識形態(tài)、權(quán)力關(guān)系等),分別研究各種語言、文化和社會規(guī)范對翻譯活動的影響。翻譯規(guī)范的具體化無疑可以深化學界對規(guī)范的認識,從而避免停滯在以往那種籠統(tǒng)、模糊的概念層次。
發(fā)生在上世紀末的兩次翻譯研究轉(zhuǎn)向為翻譯規(guī)范理論研究提供了新鮮的血液、多元的研究視角以及更為綜合的研究思路。筆者相信,翻譯規(guī)范研究的社會轉(zhuǎn)向?qū)⑹瞧溲芯康慕K極轉(zhuǎn)向。在研究視角轉(zhuǎn)換和研究范圍延伸之后,我們需要充分結(jié)合“語言規(guī)范”以及諸多來自社會、文化的“語言外規(guī)范”,綜合研究包括語義、語用、語境、作者、譯者、讀者、文化、社會等一系列與翻譯活動密切相關(guān)的領(lǐng)域,研究時既要有所側(cè)重,又要避免以偏概全。辯證、多元互補的翻譯規(guī)范研究將是該理論未來發(fā)展的主方向,翻譯規(guī)范理論也會因此繼續(xù)發(fā)展、走向成熟、走向完善。
[1] 林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001,(6).
[2] James Holmes,“The Name and Nature of Translation Studies”.In Lawrence Venuti(ed.).The Translation Studies Reader.New York&London:Routledge,2004.
[3] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[4] 廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[5] Gideon Toury,“A Handful of Paragraphs on‘Translation’and‘Norms’”.In C.Schaffner(ed.).Translation and Norms.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,1999.
[6] Theo Hermans,“Norms and the Determination of Translation.A Theoretical Framework".In Roman Alvarez&M.Carmen-Africa Vidal(ed.).Translation,Power,Subversion.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,1996.
[7] Andrew Chesterman,Memes of Translation:The Spread of I-deas in Translation Theory.Amsterdam:John Benjamins,1997.
[8] 仝亞輝.西方翻譯規(guī)范研究特點分析[J].山東外語教學,2009,(1).
[9] Gideon Toury,Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1995.
[10] Edwin Gentzler,ContemporaryTranslationTheories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[11] 張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.
[12] Theo Hermans,“Introduction:Translation Studies and a New Paradigm”.In Theo Hermans(ed.)The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation.London:Croom Helm,1985.
[13] 徐修鴻.當代西方翻譯規(guī)范研究:爭議與反思[J].北京化工大學學報(社會科學版),2011,(1).
H059
A
1672-0040(2011)05-0057-05
2011-07-26
徐修鴻(1979—),男,江蘇南通人,鹽城工學院大學外語部講師,外國語言學及應(yīng)用語言學碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。
(責任編輯 鄭東)