董 敏
(北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100191)
綜觀中外翻譯史可以看出:翻譯理論的建立和發(fā)展傾向于從其他學(xué)科中汲取理論養(yǎng)分。Nida將現(xiàn)有的翻譯論劃分為三類,語用翻譯屬于其中的語言學(xué)類譯論[1]。實(shí)際上,語用學(xué)不僅給翻譯研究和實(shí)踐提供微觀的語言學(xué)分析方法,如預(yù)設(shè)、禮貌、會話含義推理、言語行為理論、會話分析等,而且還提供了有關(guān)翻譯研究的宏觀理論,如關(guān)聯(lián)理論、語用順應(yīng)論,對翻譯研究的學(xué)科定位和翻譯研究的方法論等方面都有借鑒作用[2]。從選擇—順應(yīng)論的視角來看,翻譯過程是3個參與者組成的兩次語際交際過程,交際就是語用,語用就是語言選擇和順應(yīng),因此翻譯過程就是譯者不斷在兩種語言間做出選擇順應(yīng)的過程。
科普文體是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的一種科技文體變體,遠(yuǎn)比科技論文和技術(shù)文獻(xiàn)靠近普通讀者。翻譯科普作品具有普及科技知識、倡導(dǎo)科學(xué)方法、傳播科學(xué)思想、弘揚(yáng)科學(xué)精神的重大而深遠(yuǎn)的意義??破辗g遵循三大原則:忠實(shí)原作的科技意義;措辭通順且兼具修辭潤色;通俗易懂,符合大眾表達(dá)習(xí)慣。本文試圖構(gòu)建語用順應(yīng)翻譯理論框架,進(jìn)而從語用翻譯視角闡釋科普翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。
語言的使用,說到底是“一個不斷的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它出于語言內(nèi)部的原因還是出于語言外部的原因”[3]55-56。這種語言選擇具有以下特點(diǎn):
(1) 選擇發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的任何一個層次,從語音、語調(diào)到詞匯或語法結(jié)構(gòu)的選擇,從語碼到語篇、語體的選擇等;
(2) 選擇不僅包括語言形式的選擇,而且包括語言策略的選用;
(3) 語言使用者在不同的意識程度下做出選擇;
(4) 選擇發(fā)生在語言產(chǎn)生和語言理解兩個方面;
(5) 語言選擇存在于語言使用的整個過程;
(6) 語言形式和語言策略的具體選擇受社會、文化等因素的影響和制約,反過來,這種選擇又導(dǎo)致與它相關(guān)的其他語言或非語言因素出現(xiàn)變化。
Verschueren進(jìn)一步指出,語言選擇之所以成為可能,是因?yàn)檎Z言自身具備3個特性[3]59-61:變異性(variability)即語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性(negotiability)即所有的選擇都是語言使用者在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成而不是機(jī)械地按照形式—功能關(guān)系作出;順應(yīng)性(adaptability)即語言能夠讓語言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中做出靈活變通,從而滿足交際需要的特性。其中,變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心。
在選擇順應(yīng)的認(rèn)識論指導(dǎo)下,Verschueren構(gòu)建了一個連貫統(tǒng)一的語用學(xué)理論框架[4]。在這一選擇順應(yīng)整體框架內(nèi),對語言使用的描述和解釋要從4個方面入手。其中,語境成分的順應(yīng)考察的是語言外部因素,語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)考察的是語言內(nèi)部因素,順應(yīng)的動態(tài)性考察的是語言內(nèi)部和外部因素相互作用的動態(tài)關(guān)系,順應(yīng)過程的意識突顯程度考察的是交際者在語言使用過程中的心理因素。這4個角度“并不是獨(dú)立的研究課題,而應(yīng)視為統(tǒng)一連貫的涉及語言使用的研究方法的重點(diǎn)”[3]66-67。這4個方面共同作用完成意義的生成和意義的闡釋。
1.語境相關(guān)成分順應(yīng)(Contextual Correlates of Adaptability)
語境相關(guān)成分順應(yīng)指語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境順應(yīng)。Verschueren認(rèn)為,說話人和聽話人是交際語境的焦點(diǎn),只有在說話人和聽話人在場的情況下語境關(guān)系才會被激活[3]76。雙方交際的語境相關(guān)成分包括心理世界(mental world)、社交世界(social world)和物理世界(physical world),這些因素都會影響交際形式的選擇和語言的選擇,即Verschueren 所說的信道(linguistic channel),傳統(tǒng)語用學(xué)稱之為語言語境(linguistic context)。
值得一提的是,Verschueren持動態(tài)語境觀。他認(rèn)為語境最重要的特點(diǎn)是它產(chǎn)生于交際雙方使用語言的過程中,語境會順著交際過程的發(fā)展而不斷發(fā)展不斷更新,而不是在交際發(fā)生之前就給定的。
2.結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(Structural Objects of Adaptability)
結(jié)構(gòu)客體的順應(yīng)指語言各層次的結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)組成的原則[3]115??偟恼f來,結(jié)構(gòu)客體的順應(yīng)包括:1) 語言、語碼和語體的選擇;2) 各個語法層次上的話語構(gòu)建成分的選擇;3) 話語和語段的選擇,如言語行為和語篇類型的選擇;4) 話語構(gòu)建原則的選擇,包括句子的組織和語篇的連貫與關(guān)聯(lián)。
3.動態(tài)順應(yīng)(Dynam ics of Adaptability)
動態(tài)順應(yīng)是選擇順應(yīng)論的核心,語境關(guān)系順應(yīng)和結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)可看作順應(yīng)要素,動態(tài)順應(yīng)則是順應(yīng)過程,順應(yīng)要素必須在動態(tài)順應(yīng)過程中才具有意義。所有的語言使用都發(fā)生在具體的動態(tài)順應(yīng)過程中。簡言之,動態(tài)順應(yīng)指交際者在不同的意識程度下,根據(jù)前面所述3種語境成分的變化,順應(yīng)與結(jié)構(gòu)客體中各個語言層次完美地結(jié)合在一起,從而動態(tài)地解釋交際者選擇語言過程中的順應(yīng)作用[5]。
4.順應(yīng)過程中的意識突顯程度(Salience of the Adaptation Process)
受認(rèn)知心理因素和社會心理因素及社會規(guī)范的支配,不同的言語行為在交際者的心目中并非具有同等的意識突顯程度。順應(yīng)過程可能是有意識的,也可能是無意識的。因此,于國棟認(rèn)為,交際者的順應(yīng)過程可分為主動順應(yīng)和被動順應(yīng)兩種,前者指在交際者心理動機(jī)的支配下,為了實(shí)現(xiàn)特定的交際目的交際者有意識采取的一種積極主動的交際策略;后者指在特定社會心理和社會規(guī)約的支配下,交際者為了取得交際成功而無可選擇地采取特定交際策略,多數(shù)情況下是無意識的[6]。
翻譯是譯語對源語信息的再現(xiàn),翻譯研究關(guān)注譯者對原文的理解和在譯文中重構(gòu)原文意義。如前所述,從語用順應(yīng)論來看,翻譯過程可描述為譯者在不同的意識程度上,隨著不同于源語語境關(guān)系的譯語語境關(guān)系的動態(tài)變化,包括文化語境、社交語境、心理語境和語言語境在內(nèi),順應(yīng)地構(gòu)造譯語語言結(jié)構(gòu)客體而不斷進(jìn)行言語選擇的動態(tài)順應(yīng)過程。換言之,翻譯作為一種跨文化的交際活動,譯文語言的選擇也應(yīng)該是作出順應(yīng)的動態(tài)過程,這種順應(yīng)應(yīng)該根據(jù)不同的語境、語言結(jié)構(gòu)而變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要[7]。翻譯實(shí)際上是兩次語內(nèi)交際的行為,即發(fā)生在原作者和譯者之間的第一次語內(nèi)交際和發(fā)生在譯者和譯文讀者之間的第二次語內(nèi)交際[8]。所以,譯語選擇的動態(tài)順應(yīng)過程應(yīng)當(dāng)最大限度地滿足原作者和譯文讀者雙方的交際需要。
根據(jù)以上論述的語用順應(yīng)論的4個角度,語用順應(yīng)本質(zhì)上是一種動態(tài)順應(yīng)過程,其中的順應(yīng)內(nèi)容包括語境相關(guān)成分順應(yīng)和結(jié)構(gòu)客體順應(yīng),而作為順應(yīng)主體的交際者在順應(yīng)過程中對順應(yīng)內(nèi)容產(chǎn)生不同的意識突顯,因而可以有意識或者無意識地主動選擇語用策略。由此,下面從4個方面談?wù)撜Z用順應(yīng)論對翻譯的解釋。
Verschueren[3]76把語境分為交際語境和語言語境,前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也稱信息通道(linguistic channel),即通常所說的上下文,它要包括篇內(nèi)銜接(cohesion)、篇際互文(intertextuality)和線性序列(sequencing)3個主要方面。他同時指出,語境動態(tài)順應(yīng)是語言使用過程的核心,任何語言在使用過程中都要動態(tài)地順應(yīng)語境。從順應(yīng)的角度看,翻譯是對源語的交際語境和語言語境做出動態(tài)順應(yīng)的過程。
例如:名詞carrier在通信領(lǐng)域是“載波”,在軍事上是“航空母艦”,在航天領(lǐng)域是“運(yùn)載工具(裝置,火箭)”,在化學(xué)中是“載體”,在醫(yī)學(xué)上是“帶菌者,帶毒者”,而在日常用語中是“搬運(yùn)工人、搬運(yùn)車、搬運(yùn)船……”等等含義。如今,科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展,多學(xué)科滲透交叉現(xiàn)象越來越廣泛,即便是在同一篇科技文章中,同樣是 carrier這個詞,由于描述不同的科技領(lǐng)域現(xiàn)象,即描述不同的交際語境,其譯語也各不相同??梢?,語境關(guān)系順應(yīng)從某種意義上來講限制了詞語的詞典義。因?yàn)椤耙惯x用的詞義順應(yīng)語境,就得把概念意義還原到語境中去,再結(jié)合特定語境破譯真正意義,滿足語言交際的需要”[9]。
再如:Rockets w ith more than one stage are called step rockets.
在此句中,要翻譯stage和step,就必須順應(yīng)語言語境中的詞匯共現(xiàn)關(guān)系(lexical co-occurrence)的篇內(nèi)銜接。也就是說,stage 與rockets搭配,應(yīng)當(dāng)翻譯為“多于一級的火箭”,因而step與rockets搭配,應(yīng)翻譯為“多級火箭”。
語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)包括微觀層面上各個層次語法成分的選擇、句子的組織、語篇的銜接與連貫和宏觀層面上語篇類型、語體和語碼的選擇。
科普文體是科技文體的一部分。根據(jù)文體的正式程度(formality),科技文體可粗分為3種:科學(xué)論文(scientific paper)、科普文章(popular science)、技術(shù)文本(technical prose)。其中,科普文章是內(nèi)行寫給外行看的(scientist/journalist-to layperson w riting),科普作者要把科學(xué)道理說清楚,要竭力運(yùn)用文學(xué)修辭手段。相對而言,科普文章的正式程度較低[10]。換言之,科普文體是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的一種科技文體變體,具有科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性和趣味性的四大特點(diǎn)[11]。顯然,科普文章遠(yuǎn)比科學(xué)論文和技術(shù)文本離普通讀者更近,科普翻譯的意義毫不遜色于科學(xué)論文和技術(shù)文本的翻譯。那么,科普文體的譯文語言選擇應(yīng)當(dāng)順應(yīng)怎樣的科普文體特征呢?
首先,就詞匯特征而言,科普文體普通詞匯的頻率占第一位,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。因?yàn)榘雽I(yè)詞匯和專業(yè)詞匯通常表達(dá)抽象概念,而宣傳普及科學(xué)知識絕非枯燥概念和單一學(xué)術(shù)術(shù)語的簡單堆砌。普通詞匯易于進(jìn)行文學(xué)修辭加工,將科學(xué)概念通俗化、趣味化。
It (wood frog) spends its winters interned in subzero sleep,its tissues steel-rigid,and revives in the spring raring to go.It’s the Rip van Winkle of the animal world[12].
作者這里采用 intern,steel-rigid和 Rip van Winkle這些具有修飾色彩的普通詞匯描述林蛙的冬天休眠狀態(tài),通俗易懂地傳播科學(xué)知識。尤其是“瑞普·凡·溫克爾”這個隱喻表達(dá),形象生動。溫克爾是美國作家華盛頓·歐文小說中的主人公,因喝酒而昏然入睡,一覺睡了20年,醒來時自己已經(jīng)成了老人,世界也面目全非了。
順應(yīng)這一科普語篇的詞匯表達(dá)特征,譯文如下:
在冬天,它(林蛙)的體溫降到零度以下,處于休眠狀態(tài),器官組織沒有任何活動,而到了春天,它就會復(fù)活。它是動物界的“瑞普·凡·溫克爾”。
半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯的翻譯也要順應(yīng)科普文體的這一詞匯特征,力求選擇準(zhǔn)確通俗易懂的譯語。比如nylon這個詞,如果一定要把“尼龍”改成“酰胺纖維”,估計很多人會產(chǎn)生理解上的困難。而對于sound navigation and ranging,利用部分音譯的辦法,翻譯成“聲納”比翻成“聲波導(dǎo)航與測距設(shè)備”,更容易讓普通讀者接受。
其次,就句法特征而言,一般認(rèn)為科技英語頻繁使用被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)、一般現(xiàn)在時、無人稱句式或者第三人稱句式以及包含數(shù)個介詞短語、分詞短語、不定式短語、名詞性從句、關(guān)系從句和狀語從句以及插入成分的多層主從關(guān)系科技長句,但科普文體在句法方面更傾向于大量使用主動語態(tài)、動詞結(jié)構(gòu)、現(xiàn)在時、過去時和將來時并用、第一人稱句式以及簡單句、并列句和單層主從關(guān)系為主的科技短句。
Scientists used to believe the virus jumped to humans after incubating in pigs,which can be infected by both bird and human viruses.But the London researchers have shown a few small changes in the shape of a surface protein were all it took to enable the bird version of Spanish flu to bind onto human cells[13].
該語篇使用了過去時、現(xiàn)在完成體、動詞結(jié)構(gòu)、簡單句和單層主從關(guān)系科技短句。順應(yīng)這一句法特征,譯文如下:過去,科學(xué)家認(rèn)為這種病毒是先潛伏在豬的體內(nèi),然后才進(jìn)入人體的,禽類和人類的病毒都能使豬受到感染。但是,英國的研究人員表示,他們發(fā)現(xiàn)了病毒表面蛋白質(zhì)形狀上的幾處細(xì)微變化,正是這些變化使得西班牙流感的禽類病毒附著在人的細(xì)胞上。
總體來看,順應(yīng)科普文體的文體特點(diǎn),筆者贊同郭建中提出的科普翻譯三大原則:忠于原意,傳達(dá)知識準(zhǔn)確;文從字順,行文兼具文采;通俗易懂,遣詞造句符合習(xí)慣[14]。
動態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心。動態(tài)順應(yīng)是一種能動的過程,受到人的認(rèn)知心理因素,即意識程度和社會心理(mind of society)及社會規(guī)范(social norms)的支配。另一方面,語言選擇會因時間差異而出現(xiàn)變化,時間因素會促使人們在使用語言時作出調(diào)整和順應(yīng)。由此筆者認(rèn)為,翻譯的動態(tài)順應(yīng)過程包含以下3個方面。
1.認(rèn)知心理的翻譯動態(tài)順應(yīng)
翻譯作為雙重交際活動,分別是譯者和原文作者、譯者和譯文讀者心理間的交流,翻譯的選擇與順應(yīng)也受到他們心理世界諸因素的影響。翻譯成功的前提是譯者根據(jù)原文的交際語境和語言語境關(guān)系以及語言結(jié)構(gòu)特征的意識突顯程度,自覺或不自覺地主動順應(yīng),采取直譯或者意譯的翻譯方法,構(gòu)建譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境并保證其獲得足夠的認(rèn)知效果。可見,翻譯結(jié)果需要動態(tài)順應(yīng)譯文讀者的反饋。
2.社會規(guī)約的翻譯動態(tài)順應(yīng)
語言使用者生活在具體的社會文化中,其言語行為必將受到社會文化規(guī)范的制約。在翻譯中,譯者不僅要順應(yīng)原文描寫的社交世界,還要順應(yīng)預(yù)期譯文讀者的社交世界。多數(shù)情況下,由于兩種社交世界的顯著差異,譯者必須實(shí)行被動順應(yīng),采取歸化與異化相結(jié)合的翻譯方法。
3.時間約束的翻譯動態(tài)順應(yīng)
語言使用和選擇過程中,時間因素也發(fā)揮著重要作用,時間也會影響交際過程中交際內(nèi)容的安排,從而左右著不同時間段的語言選擇。在翻譯實(shí)踐中,時間因素也決定著意義的動態(tài)生成[15]。
以“豬流感”一詞的翻譯為例。豬流感是豬體內(nèi)因甲型流感病毒引發(fā)的高度傳染性急性呼吸系統(tǒng)疾病,通常爆發(fā)于豬之間。2009年4月12日墨西哥發(fā)生第一例人感染豬流感死亡病例,而且首次出現(xiàn)人傳人案例。當(dāng)時由于這種流感病毒被確定為包含豬流感病毒的毒株,所以國外使用了sw ine flu一詞,國內(nèi)按照實(shí)際情況也直譯為豬流感。但這樣的命名引發(fā)了一些宗教問題和經(jīng)濟(jì)問題的爭議,公眾的飲食心理一時間也普遍出現(xiàn)了大幅度波動。4月30日,世界衛(wèi)生組織從技術(shù)角度將其改名為 Influenza A Virus Subtype H1N1,國內(nèi)翻譯界也及時作出動態(tài)的認(rèn)知心理順應(yīng)、譯文讀者反饋順應(yīng)和社會規(guī)約順應(yīng),采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,我國衛(wèi)生部也于當(dāng)天將其更譯為“甲型H1N1流感”。雖然只是一個名稱上的改動,但卻對穩(wěn)定公眾的情緒起著至關(guān)重要的作用。由此,可以清楚地看到動態(tài)順應(yīng)翻譯對于科普翻譯的理論和方法論方面具有指導(dǎo)作用。
筆者運(yùn)用選擇—順應(yīng)翻譯論分析艾薩克·阿西莫夫的科普文章The Difference Between a Brain and a Computer的兩個中文譯文。譯文1選自《高級翻譯教程》[16],譯文2選自《新編英漢翻譯教程》[17]。
阿西莫夫這篇文章主要描述了電腦和人腦的不同以及未來電腦的發(fā)展趨勢。為方便評述,原文的所有句子都進(jìn)行了數(shù)字標(biāo)記,除標(biāo)題外,共34句。
標(biāo)題:The Difference Between a Brain and a Computer
computer既可譯為電腦,也可譯為計算機(jī),兩篇譯文都使用平行結(jié)構(gòu),將其譯為“電腦與人腦的差異”,體現(xiàn)了語言結(jié)構(gòu)上的順應(yīng)。同時,文章談?wù)摰脑掝}焦點(diǎn)是電腦,因而在譯文順序上也靈活地將“電腦”和“人腦”這兩個詞互換了位置,體現(xiàn)了語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化,有利于讀者把握文章的主旨。
原句6 Computer sw itches and components number in the thousands rather than in the billions.
譯文1 電腦的轉(zhuǎn)換器和元件只是數(shù)以千計而不是數(shù)以億計。
譯文2 電腦的轉(zhuǎn)換器和元件只是成千上萬,而不是上百億、上千億。
在該句的翻譯中,可以明顯看到譯者對于數(shù)字翻譯的不同解讀。譯文2的“成千上萬”,“百億”,“千億”,模糊地指稱龐大的數(shù)量,在數(shù)量的對比上不是那么清晰;而譯文1則很好地順應(yīng)了原文的平行語言結(jié)構(gòu),巧妙地使用了譯文的平行語言結(jié)構(gòu)。
原句13 It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed”to do so.
原句14 They can only do what men have them do.
譯文1 人們常說,電腦之所以能解決問題,只是因?yàn)殡娔X被輸入了解決問題的“程序”。電腦只能做人讓它們做的事。
譯文2 人們常說,電腦之所以能解決問題,只是因?yàn)樗鼈儽惠斎肓私鉀Q問題的“程序”。它們只能做人讓它們做的事。
科技英語文體中代詞的使用是一大特點(diǎn),在譯成漢語時,往往需要重復(fù)代詞所代的名詞,以順應(yīng)漢語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。譯文1對原文第13句和14句使用了這種重復(fù)的方法,使讀者讀起來更為流暢。
原句30 In a very short time thereafter,computers may exist that not only duplicate the human brain-but far surpass it.
譯文1 此后用不了多久,就會出現(xiàn)這樣的電腦,它們不僅能復(fù)制人腦,而且會遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過人腦。
譯文2 此后用不了多久,就會出現(xiàn)這樣的電腦,它們不僅能與人腦相匹敵,而且會遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過人腦。
此處對于duplicate的處理,兩篇譯文有很大的不同。從文章中的上下文語境來看,作者要說明會有和人腦功能相當(dāng)?shù)碾娔X,因而譯文1單純用一個“復(fù)制”還不足以完全體現(xiàn)原文的意思。筆者認(rèn)同譯文2的譯法,“與人腦相匹敵”進(jìn)而“遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過人腦”不僅意思表達(dá)完整,在語言結(jié)構(gòu)上也更加通順。由此也可以看出譯者能動地選擇和順應(yīng)不同的語言結(jié)構(gòu)所帶來的不同效果。
原句2 The large mammalian brain is the most complicated thing,for its size,known to us.
譯文1 就體積而言,大型哺乳動物的大腦,是我們所知道的最復(fù)雜的器官。
譯文2 大型哺乳動物的大腦,就其體積而言,是我們所知曉的最繁雜的機(jī)體。
thing一詞在此當(dāng)然不能譯為“東西”。譯文 1用“器官”,譯文2用“機(jī)體”。這里涉及到科普翻譯術(shù)語運(yùn)用正確性的問題。查《現(xiàn)代漢語詞典》,“器官”和“機(jī)體”的釋義分別如下。
機(jī)體:具有生命的個體統(tǒng)稱,包括植物和動物,如最低等最原始的單細(xì)胞生物、最高等最復(fù)雜的人類。
器官:構(gòu)成生物體的一部分,由數(shù)種細(xì)胞組織構(gòu)成,能擔(dān)任某種獨(dú)立的生理機(jī)能,例如由上皮組織、結(jié)締組織等構(gòu)成的、有泌尿技能的腎臟。
由此可見,“機(jī)體”是生物體的統(tǒng)稱,“器官”是生物體的一部分。此處是“人腦”,譯為“器官”才是正確的術(shù)語。由于語境會制約語言的選擇,譯者對此處順應(yīng)語言語境的程度不一,因而在翻譯時也就產(chǎn)生了差別。譯文1的譯者在語境順應(yīng)這一點(diǎn)上把握得更好。
原句12 Even the simple computers of today can be geared for that.
譯文1 如今,即使簡單的電腦也能進(jìn)行這類數(shù)學(xué)題的運(yùn)算。
譯文2 如今,即使簡單的電腦也能勝任這一工作。
譯文1運(yùn)用了重復(fù)手段,譯文2顯得更為簡潔。從順應(yīng)上下文語境的角度來看,譯文2的做法更為可取。
原句17 Our “program” is so much more enormously complex,though,that we m ight like to define“thinking” in terms of the “creativity” that goes into w riting a great play or composing a great symphony,in conceiving a brilliant scientific theory or a profound ethical judgment.
譯文1 不過,我們的“程序”要復(fù)雜得多。所以我們也許喜歡用創(chuàng)造力——那種用于創(chuàng)作偉大的劇本、譜寫偉大的交響曲、構(gòu)思卓越科學(xué)理論、創(chuàng)立深奧倫理觀念的創(chuàng)造力——來界定“思考”的意義。
譯文2 不過,我們的“程序”要復(fù)雜得多。因此我們更喜歡用創(chuàng)造力來界定“思考”的意義。有了這種創(chuàng)造力,就能寫出偉大的劇本,創(chuàng)作不朽的樂章,提出卓越的科學(xué)理論,創(chuàng)立深奧的倫理觀點(diǎn)。
通過兩種譯文的比較,不難發(fā)現(xiàn),譯文 2 對于語境和語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)要做得好一些。
首先,就句式來說,譯文1“我們喜歡用創(chuàng)造力——……——來界定‘思考’的意義?!鼻昂笥昧藘蓚€破折號,雖然在形式上保留了原文的結(jié)構(gòu),但漢語讀起來有“破句”的感覺。譯文2擺脫原文的束縛,順應(yīng)漢語的句內(nèi)語境,將原文中的定語從句譯成獨(dú)立的主句,使句意表達(dá)得更為通順。
其次,譯文用詞搭配也是科技翻譯中不容忽視的一個部分。詞與詞之間的搭配,英語和漢語往往不同。譬如,在英語中,同一個形容詞可與不同的名詞搭配,但在漢語中,一般需要用不同的形容詞與之搭配。如何在領(lǐng)會原文含義的基礎(chǔ)上,動態(tài)地順應(yīng)譯入語的詞語搭配語境,對于譯者的意識程度有很高的要求,需要廣泛閱讀和翻譯相關(guān)科普文獻(xiàn)。原文中有不同的動賓搭配,如“w riting a great play or composing a great symphony”;也有相同的,如“conceiving a brilliant scientific theory or a profound ethical judgment”;還有同一個形容詞修飾不同名詞的搭配,如a great play,a great symphony。對于這些問題,譯文2做得顯然比譯文1更好。
原句19 Surely,though,if a computer can be made complex enough,it can be as creative as we are.
譯文1 當(dāng)然,如果能把電腦造得更復(fù)雜的話,那它就會像人一樣富于創(chuàng)造力。
譯文2 可是,如果能把電腦造得足夠復(fù)雜的話,那它一定能像人類一樣富于創(chuàng)造力。
仔細(xì)分析這句話的譯文,不難發(fā)現(xiàn),兩個譯本在小詞的處理上不盡相同。對于原文的 complex enough,譯文1引申為“更復(fù)雜”。譯文2根據(jù)原文的語境,直接體現(xiàn)原文所要表達(dá)的意思,更符合科技文要求的嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范;后半部分使用“一定”將surely所要表達(dá)的意思也呈現(xiàn)出來了,清晰地表達(dá)出作者的態(tài)度。而譯文1在字里行間對這種意味的表達(dá)似乎不夠。
原句29 In other words,once we pass a certain critical point,the computers take over and there is a“complexity explosion”.
譯文1 換句話說,一旦我們過了某個臨界點(diǎn),電腦就會取得主宰地位,出現(xiàn)一個“復(fù)雜性爆炸”。
譯文2 也就是說,一旦我們過了某個臨界點(diǎn),電腦就會取得主宰地位,出現(xiàn)一個“復(fù)雜性激增”。
此處兩種譯文的不同主要體現(xiàn)在對 complexity explosion的翻譯上。譯文1是直譯,譯為“復(fù)雜性爆炸”,可與 population explosion(人口爆炸),information explosion(信息爆炸)作比;譯文2是意譯,因?yàn)閑xplosion在這里就是“激增”的意思。兩種方法并無太大不妥,但從動態(tài)順應(yīng)的角度來看,讀者對于“人口爆炸”,“信息爆炸”也許接受較快,畢竟大家對這樣的概念已經(jīng)比較熟悉,但是要馬上聯(lián)想到“復(fù)雜性爆炸”并理解其含義恐怕不太容易,因?yàn)檫@是一個出現(xiàn)頻率并不太高的短語,因此在譯文讀者的認(rèn)知心理層面上還需要有一個能動的理解過程。反觀之下,筆者認(rèn)為譯文2的譯法顯得更加清楚明了,更能體現(xiàn)出科普文章的作用。而且,譯文2要晚于譯文1出現(xiàn)(兩本書出版時間有先后),也可為翻譯過程是時間約束的動態(tài)順應(yīng)過程的論點(diǎn)以及順應(yīng)讀者的反饋提供了佐證。
翻譯是由3個參與者(原作者、譯者、譯文讀者)、兩次交際(原作者與譯者的語內(nèi)交際和譯者與譯文讀者的語內(nèi)交際)、兩種代碼(源語和譯入語)組成的三元雙重語際交流活動。翻譯過程即是交際過程,而交際即是語用,語用即是語言選擇,故翻譯過程即是譯者不斷在兩種語言間作出選擇順應(yīng)的過程。翻譯作為理解與表達(dá)的雙重交際過程,完全可以借鑒Verschueren提出的語言選擇順應(yīng)的4個角度,綜合考察這種特殊交際過程中的選擇順應(yīng)現(xiàn)象,從而將以往的不同側(cè)面研究納入一個整體框架中。本文以科普英語的漢譯實(shí)例,初步探討了這些基本觀點(diǎn)對于科普翻譯活動的描寫解釋作用,從而顯示出語用順應(yīng)的視角對科普翻譯實(shí)踐和翻譯現(xiàn)象具有很強(qiáng)的解釋力。
[1]Nida E A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.
[2]張新紅,何自然.語用翻譯: 語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,24(3): 287-289.
[3]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London: Arnold,1999.
[4]錢冠連.語用學(xué): 統(tǒng)一連貫的理論框架——J.Verschueren 《如何理解語用學(xué)》述評[J].外語教學(xué)與研究,2000,32(3): 230-232.
[5]何自然,于國棟.《語用學(xué)的理解》——Verschueren的新作評介[J].現(xiàn)代外語,1999,22(4): 428-435.
[6]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004,6(1): 80-90,97.
[7]戈玲玲.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002,23(3): 7-11.
[8]王建國.論翻譯的推理空間等距原則[J].外語教學(xué),2003,23(2): 56-59.
[9]戈玲玲.語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J].中國科技翻譯,2001,4(4): 27-29.
[10]方夢之.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J].上??萍挤g,1999,13(4): 33-37.
[11]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004: 7-12.
[12]Svoboda E.Wood frogs survive long periods in a deep freeze.Can people do the same?[J].Discover,2005,(2): 20-22.
[13]Selim J.Are animal viruses even more dangerous than we thought?[J].Discover,2004,(5) : 8-9
[14]郭建中.重寫: 科普文體翻譯的一個實(shí)驗(yàn)——以《時間簡史》(普及版)為例[J].中國科技翻譯,2007,20(2): 1-6.
[15]楊永和.動態(tài)順應(yīng)與中英人名翻譯[J].外語與外語教學(xué),2009,31(11): 57-59.
[16]孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2000.
[17]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2003.