郭玲義
(上海理工大學 外語學院,上海 200093)
隨著我國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展和文化的不斷進步,國際交往越來越頻繁,社會對高層次專業(yè)翻譯人才的需求量不斷增加,而傳統(tǒng)外語教學培養(yǎng)的翻譯人才側重于理論性和學術性,無法滿足社會對專業(yè)翻譯人員的需要[1]。為緩解供求矛盾,近三年內(nèi)國務院學術委員會先后批準了158所高等院校培養(yǎng)專業(yè)翻譯碩士,而如何將專業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)成應用型、實踐性、職業(yè)化的翻譯人才已成為翻譯學界和翻譯行業(yè)共同關注的重要研究課題之一[2]。
專業(yè)翻譯教學的目標旨在培養(yǎng)合格的翻譯人員,學生的學習目的是獲得專業(yè)翻譯能力和相關行業(yè)知識。翻譯專業(yè)人才不僅要求精通兩種語言,同時還需擁有廣博的文化和百科知識以及相關的專業(yè)知識;需要掌握各種翻譯技巧,進行大量的翻譯實操,內(nèi)化為譯者的自覺行為;需要具備清醒的譯者角色意識、良好的職業(yè)道德、踏實進取的工作作風、自覺的團隊合作精神和處亂不驚的心理素質等[1]。
鑒于翻譯行業(yè)對翻譯人才的上述特殊要求,要培養(yǎng)真正的高技能翻譯人才,加強校企交流與合作,是一條必由之路。校企合作是促進學校教育更好地為企業(yè)和社會經(jīng)濟發(fā)展服務,提升企業(yè)可持續(xù)發(fā)展能力的有效平臺。高等院校與企業(yè)建立良好的合作關系,互通信息,共享資源,這既是高等教育改革的方向,也是企業(yè)發(fā)展的需要。
目前,在很多外語專業(yè)中翻譯方向的人才培養(yǎng)與社會對專業(yè)翻譯人才的要求似乎還有很大的差距。其主要表現(xiàn)為:對外語教學和翻譯教學的認識模糊不清;將專業(yè)翻譯和文學翻譯甚至翻譯理論混為一談;教學課堂缺乏與翻譯業(yè)界的接觸,等等[3]。而市場的需求在很大程度上反映了社會的需求。市場像一雙隱形的手對人才培養(yǎng)的規(guī)格起著非常重要的調(diào)控作用,如果脫離了市場搞教育,培養(yǎng)的人才就無法滿足社會的需求,最終遭到市場的淘汰[4]。因此,課程設置與市場接軌迫在眉睫。
綜觀各校學術學位翻譯方向的課程可見,多數(shù)學校翻譯方向與語言學和外國文學的課程之間沒有顯著區(qū)別,翻譯相關課程過少,一兩門翻譯課完全無法體現(xiàn)翻譯專業(yè)的訓練特點,學生既不系統(tǒng)掌握翻譯研究方法和理論,又未經(jīng)過翻譯實踐訓練,不可能顯著提高口、筆譯技能[5]。而專業(yè)翻譯碩士的特點要求注重采取現(xiàn)代化的技術手段,向著科學化、職業(yè)化方向培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)型人才,因此在課程設置上必須以市場為導向,以技能為核心,兼顧學術性和實踐性。一個成功的翻譯課程設計應“隨時根據(jù)市場需求做出調(diào)整,理論與實踐融為一體”[6],做到理論與實踐相結合、理論與實踐并重,使學生在實踐和理論上平行發(fā)展,都有所建樹[7]。
首先,課程設置與市場接軌避免了外語教育側重于理論性和學術性的單一模式,解決了外語類畢業(yè)生就業(yè)難的問題。2008年在校外語類本、專科人數(shù)達到120余萬名,獲得外國語言文學學位的人數(shù)達萬名。但不可否認的是以外國語言文學或語言學為主設置的課程與社會實際需求脫鉤,很難適應翻譯行業(yè)對人才的要求。因此,課程設置只有與市場接軌才能找到人才培養(yǎng)和社會需求的契合點,使外語教育走出象牙塔,更好地為翻譯事業(yè)服務。
其次,課程設置與市場接軌保障了外語教育的與時俱進,解決了我國翻譯人才短缺的問題。在全球化的背景下,國際交流日益頻繁,對外交流的幅度和廣度大大加強,然而與國外和我國港臺地區(qū)相比較,內(nèi)地專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)起步較晚,因此翻譯人才嚴重短缺。通過課程設置與市場接軌,加強了人才培養(yǎng)的目標性和專業(yè)性,有效縮短了人才培養(yǎng)進程。
最后,課程設置與市場接軌符合專業(yè)翻譯碩士的特點。課程設置與市場接軌保證了授課內(nèi)容的時效性和實用性,有效加強了翻譯專業(yè)教學的社會性,同時有利于培養(yǎng)學生的職業(yè)能力??傊蠂曳g碩士(master of translation and interpretation,簡稱 MTI)教育指導委員會關于培養(yǎng)應用性、實踐性和專業(yè)化翻譯人才的目標。
通過與翻譯公司的深度合作可以時刻把握市場脈搏。在課程設置上,應借助翻譯公司的業(yè)務平臺,以市場為導向,與企業(yè)人員進行課程設置研討,同時配合項目課程體系建設,以培養(yǎng)出符合社會需求具備專業(yè)特色的翻譯人才。
特色人才培養(yǎng)還應依托學校的學科優(yōu)勢。MTI可在各校相關專業(yè)院系導師的指導下,深入到各相應的院系進行專業(yè)學習。他們可以通過參與雙語課程的備課工作,走進雙語課堂,與其他學科的學生共同聽課、探討相關問題并完成作業(yè),逐步培養(yǎng)學生的專業(yè)思維模式,從而有效提高學生的翻譯水平。例如,中央民族大學的MTI教育就充分體現(xiàn)了民族文化的翻譯特色,中國政法大學的MTI體現(xiàn)了法律翻譯特色,上海理工大學則體現(xiàn)了科技翻譯特色。而以上種種專業(yè)特色的構成與實現(xiàn),都離不開各校優(yōu)勢學科導師的加入與支持。
在設置專業(yè)理論課程時,遵循“必需、夠用”的原則,較為合理地選用、刪減翻譯理論課程的教學內(nèi)容,以實現(xiàn)教學內(nèi)容的適量和實用,確保學生掌握一定的語言技能和翻譯理論。在設置實踐課程時,注重技能培養(yǎng),采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬等模式,同時要借鑒企業(yè)的相關業(yè)務及培訓內(nèi)容。此外,還要注意通過選修課來突顯自己的專業(yè)方向,從而制定出科學合理的培養(yǎng)方案。
從現(xiàn)有所查閱到的40多所院校的MTI培養(yǎng)方案來看,能聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè)實際、具有市場針對性及社會實用性的課程有北京大學開設的科技翻譯實踐、商務翻譯實踐、計算機輔助翻譯技術基礎、本地化與國際化工程等課程;中央民族大學開設的民族文化對外翻譯、民族題材會展翻譯、民族地區(qū)旅游翻譯等課程;中國政法大學開設的法律翻譯案例賞析、法律專題口譯、法庭口譯、法律談判口譯、法律術語翻譯、合同翻譯等課程;浙江師范大學開設的翻譯與圖文處理、政務口譯、機械五金翻譯、影視劇本與合同翻譯、影視聽譯和字幕制作等課程;上海理工大學的科技英語寫作、科技英語翻譯等專業(yè)課程及科技翻譯工作坊??萍挤g工作坊的授課內(nèi)容引入科技文獻翻譯、科技會議口譯、科技成果描述、技術活動記錄等方面的案例和語料,同時進行現(xiàn)場翻譯、現(xiàn)場分析和評價,突出了科技翻譯的專業(yè)性,有效地加強研究生實踐環(huán)節(jié)的培養(yǎng)。
總之,以市場為導向的課程設置,更加符合MTI教育指導委員會(以下簡稱教指委)擬定的培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標,有利于培養(yǎng)出符合市場需求的專業(yè)翻譯人才。
MTI教指委提出建立雙導師制。所謂雙導師制,即一位是學術型教師(即理論導師,由專職教師擔任),另一位是職業(yè)翻譯型教師(即實踐導師,由業(yè)界的職業(yè)翻譯擔任),兩位導師共同對學生進行指導[3]。雙導師制這一教學模式有效引進了具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的師資隊伍,為培養(yǎng)職業(yè)化的翻譯人才提供了必備的、有力的職業(yè)化師資力量。雙導師制是依據(jù)專業(yè)自身特點,以解決教學實際問題為本的教學模式,旨在對學生的實踐能力和思想進行深度挖掘,實現(xiàn)理論教學和實踐教學的有機結合,從而培養(yǎng)出符合社會需求的應用型、專業(yè)化翻譯人才。
MTI的培養(yǎng)可立足學校的學科特色,充分發(fā)揮學科優(yōu)勢,打破傳統(tǒng)的學科樊籬,建立與企業(yè)及學校其他院系的合作關系,實現(xiàn)以教育理論導師(即外語專業(yè)的導師)與教育實踐導師(即外事部門、翻譯公司等資深譯員及學校其他院系導師)相結合的“雙導師制”。理論導師著重于語言知識和翻譯理論的強化,實踐導師重點培養(yǎng)學生的翻譯技能及相關的專業(yè)知識。
通過與翻譯公司的合作,MTI專業(yè)可聘請當?shù)胤g界知名譯員擔任合作導師,以翻譯公司進行的相關翻譯案例為教學內(nèi)容,以研究生在翻譯過程中遇到的實際問題為訓練重點,通過研究生、理論導師及實踐導師對問題的共同探究,反復操練學生的翻譯技巧,充分培養(yǎng)學生的外語交際能力、雙語轉換能力和口筆譯實操能力,迅速提高學生的翻譯技能。
“雙導師制”高度重視對學生的專業(yè)性和應用性的培養(yǎng),徹底改變了學院式的封閉教學體系。通過“雙導師制”集聚名家優(yōu)勢,從課堂實踐到專業(yè)發(fā)展,分階段、全面系統(tǒng)地輔導,進行充分訓練,給予學生更多的自主學習與合作學習的機會,有效地激發(fā)了學生學習的興趣以及學習過程中的積極性和主動性。這對于提高學生的實踐能力和理論素養(yǎng)起著積極影響,對提高教學質量具有不可估量的作用。通過經(jīng)驗豐富的資深翻譯人員和外語學院專業(yè)導師及各高校優(yōu)勢學科導師的聯(lián)合指導,實現(xiàn)了學界和業(yè)界的結合、學術與職業(yè)的結合。這種結合有助于培養(yǎng)出符合社會需求的高層次專業(yè)翻譯人才。
隨著全球化進程的推進,翻譯在國家的科技、政治、經(jīng)濟等方面都起到了極大的推動和促進作用,但是由于教育體系和社會實際的脫節(jié),導致了人才供給跟不上社會需求。為解決翻譯人才的培養(yǎng)困境,必須建立翻譯實訓基地。
通過校企合作,翻譯公司只需要投入一部分的設備或師資,可以建成一定規(guī)模、功能齊全、師資較好的翻譯培訓基地。學校方面也可以在資金不足、設備缺乏的情況下建立符合教學需要的實訓基地。從而實現(xiàn)優(yōu)勢互補,達到校企共同培養(yǎng)人才的目的。
實訓基地能為學生提供與翻譯市場、翻譯客戶直接接觸的機會,可以讓學生直接面對客戶,而不是傳統(tǒng)的學生做作業(yè),教師批改的模式。通過實訓基地的實訓,將使得專業(yè)翻譯教學過程更為直觀,使學生更多關注信息傳遞和譯文被目標受眾接受的效果,注重語篇整體效果和語言外的效果,注重過程,強調(diào)相關知識和術語,能有效培養(yǎng)學生綜合運用各種翻譯手段和現(xiàn)代技術完成翻譯任務的能力。
翻譯教學需要良好的外語交際環(huán)境,由學院、翻譯公司共同提供設備或師資,共建共用的翻譯實訓基地為培養(yǎng)翻譯人才的培養(yǎng)提供了必備的、完善的教育設施和教學條件。
目前,我國已有多個外語學院與翻譯公司簽訂了共建翻譯實訓基地的協(xié)議,并有很多實訓基地在翻譯人才的培養(yǎng)過程中發(fā)揮了重要作用。如北京大學MTI與中國對外翻譯出版公司、北京同文世紀翻譯公司等翻譯公司合作建立的翻譯實訓基地;北京理工大學外語學院與科學普及出版社進行合作,通過在出版社建立翻譯專業(yè)碩士生實習實踐基地,在圖書翻譯和學術著作及教材出版等方面進行深度合作,互惠互利,實現(xiàn)雙贏;上海外國語大學高級翻譯學院與昆山市政府外事辦公室合作建立教學實習基地,探索出一條政學結合、共同培養(yǎng)實用型高級專業(yè)人才的新途徑,推動專業(yè)碩士的教學改革工作;上海理工大學外語學院與傳神翻譯公司、SDL等翻譯公司以及企業(yè)和網(wǎng)站也建立了緊密的合作關系,加強實習實訓基地建設,共同建立人才培養(yǎng)體系,完善了校企合作制度,奠定了校企合作互惠、互動的良好合作基礎。
翻譯實訓基地包括翻譯工作坊、翻譯語料平臺及機輔翻譯工具等技術培訓平臺。翻譯工作坊是“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上的譯者聚集在一起從事翻譯活動”。翻譯工作坊為學生提供大量高強度翻譯訓練的平臺,讓學生通過“在翻譯中學習翻譯”、在“討論中學習翻譯”,不斷提高翻譯能力和譯者能力[6]。翻譯工作坊真實而有效地讓翻譯實踐走進了課堂,將理論和實踐融為一體,將翻譯作為藝術和科學的統(tǒng)一體而全方位地關照翻譯[8]。翻譯語料平臺可為學院提供語料、術語等科研課題,還可為學校的教學、科研文獻和論文提供翻譯服務。機輔翻譯實訓平臺為學生掌握機器翻譯軟件、翻譯記憶和術語管理工具、SDL -Synergy/GlobalSight等各種翻譯軟件系統(tǒng)提供了保障,使學生可以充分利用信息技術手段提高翻譯效率和質量[9]。
實訓基地的建立為翻譯教學提供了真實的雙語交際環(huán)境、特定的交際人及交際主題,便于學生熟悉翻譯流程與職場規(guī)則,利于培養(yǎng)學生的團隊合作意識和職業(yè)道德,真正實現(xiàn)了開放式教學,有效提升了學生的口、筆譯實戰(zhàn)能力。
通過校企合作,使MTI在教學規(guī)劃制定、課程設置、教師隊伍建設、實習實踐基地建設、論文評價等方面加強了與行業(yè)和企業(yè)的合作,實現(xiàn)了翻譯理論和翻譯實踐的結合及翻譯教育和翻譯市場的結合,推動了社會對翻譯有更加準確深刻的認識,也推動了翻譯更好地適應市場的需求。
據(jù)查,校企合作培養(yǎng)的畢業(yè)生就業(yè)率很高,而且也十分受用人單位歡迎。校企合作中理論與實踐教學的高度結合將成為畢業(yè)生就業(yè)的有力保障。校企合作的專業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)模式,能確保學校培養(yǎng)方向與市場需求的一致性,能有效提升學生的就業(yè)能力,對培養(yǎng)翻譯行業(yè)合格的從業(yè)人員具有積極的意義。
[1]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008,5(6): 4-8.
[2]黃菊,高乾.構建 MTI教育特色課程——技術寫作的理念與內(nèi)容[J].中國翻譯,2010,31(2): 35-38.
[3]柴明熲.對專業(yè)翻譯教學構建的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010,31(1): 54-56.
[4]許鈞.關于翻譯碩士專業(yè)學位教育的幾點思考[J].中國翻譯,2010,31(1): 52-54.
[5]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011,32(2): 29-32.
[6]黃莉莎,黃禮梅.關于我國翻譯碩士培養(yǎng)的思考[J].海外英語,2010,(8): 291-294.
[7]陳茂新.翻譯專業(yè)碩士研究生的培養(yǎng)目標[J].北京第二外國語學院學報,2002,(5): 66-71.
[8]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010,31(4): 32-36.
[9]Wolfson L.The contact between text,mind,and one’s own word in a translation workshop[J/OL].Translation Journal and the Author,(2005-12-04) [2011-03-10].http:// accurapid.com/ journal/34workshop.htm,2005.