国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)當(dāng)代譯論對(duì)佛教典籍的失察和誤讀

2011-04-12 22:49:38曹明倫
關(guān)鍵詞:譯經(jīng)高僧玄奘

曹明倫

(四川大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610064)

香港學(xué)者孔慧怡曾批評(píng)說(shuō):“中國(guó)大陸的翻譯學(xué)者大多出身于外語(yǔ)系,工作單位也多半是外語(yǔ)系,他們對(duì)古文的掌握和對(duì)古籍的知識(shí),都不足以讓他們直接大量搜尋及鉆研原始材料?!保?]①在香港中文大學(xué)翻譯研究中心于2005年印刷的《重寫(xiě)翻譯史》第12頁(yè),孔慧怡將“他們對(duì)古文的掌握和對(duì)古籍的知識(shí),都不足以”改為了“不管主觀(guān)條件還是客觀(guān)考慮,都難以”。多年前讀到這則批評(píng)時(shí),亦出身于外語(yǔ)系的筆者頗不以為然,但近年稍一留心,果然發(fā)現(xiàn)我們大陸的一些翻譯理論工作者在論及我國(guó)古代譯論或涉及古代典籍時(shí),往往過(guò)度依賴(lài)間接資料,且在使用時(shí)又往往疏于考證,結(jié)果每每因?qū)糯浼氖Р旌驼`讀而導(dǎo)致真?zhèn)文?、引征不確、斷章取義、望文生義等錯(cuò)誤。而出現(xiàn)在國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū)、高校重點(diǎn)教材和權(quán)威核心期刊中的這類(lèi)錯(cuò)誤又一再被引用,從而導(dǎo)致以訛傳訛,惡性循環(huán),有損于翻譯理論和翻譯教學(xué)的嚴(yán)肅性和科學(xué)性。針對(duì)這種現(xiàn)象,筆者在此就當(dāng)代翻譯理論對(duì)佛教典籍的失察和誤讀略舉十例,希望引起譯學(xué)界同仁的共同關(guān)注,以便能補(bǔ)漏訂訛,糾偏救弊。

一、玄奘是否提出過(guò)“既須求真,又須喻俗”這條翻譯標(biāo)準(zhǔn)

1980年出版的《英漢翻譯教程》中說(shuō):“玄奘在翻譯理論方面也是有貢獻(xiàn)的,他提出的‘既須求真,又須喻俗’的翻譯標(biāo)準(zhǔn)直到今天仍然有指導(dǎo)意義?!保?]此言一出,轉(zhuǎn)引者甚眾,可大都不標(biāo)明此言出自何典,后來(lái)有位學(xué)者在其翻譯研究專(zhuān)著中用腳注為此言標(biāo)了個(gè)出處,曰:“見(jiàn)唐道宣《高僧傳》卷五‘釋玄奘傳’”[3]。然而這個(gè)腳注本身又是個(gè)疏失,因?yàn)槭篱g并不存在唐朝僧人道宣 (596-667)撰寫(xiě)的《高僧傳》,而南朝梁時(shí)僧人慧皎 (497-554)所著《高僧傳》又不可能記載后朝之事。讀者若終于明白標(biāo)注者想說(shuō)的是道宣所著的《續(xù)高僧傳》,且在卷四中找到了“釋玄奘傳”,也絕不可能從中找到“既須求真,又須喻俗”這八個(gè)字。

其實(shí)對(duì)這個(gè)因失察而產(chǎn)生的訛誤,早在1993年就有學(xué)者在《玄奘譯言考辨》一文中明確指出:“這八個(gè)字本非出自玄奘之口,而是出自梁任公之手。”[4]25梁?jiǎn)⒊凇斗g文學(xué)與佛典》一文中論及道安的“五失本三不易”時(shí)說(shuō):“三不易者,一謂既須求真,又須喻俗;二謂佛智懸隔,契合實(shí)難;三謂去古久遠(yuǎn),無(wú)從詢(xún)證。”[5]簡(jiǎn)而言之,“既須求真,又須喻俗”是梁?jiǎn)⒊瑢?duì)東晉高僧道安“刪雅古以適今時(shí)”一說(shuō)的現(xiàn)代闡釋?zhuān)c玄奘無(wú)涉。當(dāng)然,作為佛經(jīng)翻譯家,“玄奘的翻譯不單以量勝,又還以質(zhì)勝”[6]339,可謂“意思獨(dú)斷,出語(yǔ)成章,詞人隨寫(xiě),即可披翫”[7]135。我們可以說(shuō)他克服了道安所說(shuō)的“三不易”,達(dá)到了“既須求真,又須喻俗”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。可達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)是一回事,提出標(biāo)準(zhǔn)則是另一回事,不可混為一談。

但時(shí)至今日,學(xué)者們?nèi)越蚪驑?lè)道于玄奘提出了“既須求真,又須喻俗”這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生們?nèi)詫?duì)這個(gè)子虛烏有的說(shuō)法深信不疑,21世紀(jì)出版的新編翻譯教材仍然在以訛傳訛,甚至我們的翻譯考試還在這樣考學(xué)生:要求他們選擇回答提出“既須求真,又須喻俗”這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的到底是鳩摩羅什、道安、慧遠(yuǎn),還是玄奘[8]。借用隋代譯經(jīng)家彥琮在其《辯正論》中批評(píng)早期一些譯經(jīng)家“胡梵不辨”時(shí)所說(shuō)的話(huà),上述失察真可謂“莫分真?zhèn)危伎砂г铡保?]118。

二、彥琮寫(xiě)的是《辯正論》還是《辯證論》

說(shuō)到彥琮 (557-610)所著的《辯正論》,這又引出了一個(gè)問(wèn)題。 《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》(上海外語(yǔ)教育出版社2000年修訂本)從目錄、章節(jié)標(biāo)題到內(nèi)文,均一而再、再而三地把彥琮這篇文章稱(chēng)為《辯證論》,《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》(湖北教育出版社2003年版)和《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》 (中國(guó)對(duì)外出版公司1998年增訂版)則忽而稱(chēng)《辯正論》,忽而稱(chēng)《辯證論》,致使一些不諳古文的中國(guó)翻譯學(xué)者 (尤其是高校翻譯方向的研究生)聯(lián)想到辯證法,誤以為這篇文章是在研究世間萬(wàn)事萬(wàn)物的運(yùn)動(dòng)變化和普遍聯(lián)系。其實(shí)這篇文章是彥琮的一篇翻譯專(zhuān)論。該論“開(kāi)源白馬,則語(yǔ)逐洛陽(yáng),發(fā)序赤烏,則言隨建業(yè)”[7]119,闡明了譯經(jīng)之目的,總結(jié)了前賢譯經(jīng)之成就,評(píng)析了歷代譯經(jīng)之得失,歸納了譯經(jīng)之要例,辨析了胡語(yǔ)梵語(yǔ)之別,并首次論及了翻譯主體,提出了著名的“八備”之說(shuō)。所以道宣贊彥琮“著《辯正論》以垂翻譯之式”[7]118。

“辯正論”之“辯正”意為“辨物正言”(辯、辨二字在古漢語(yǔ)中相通)?!氨嫖镎浴背鲎浴吨芤住は缔o下》,東晉干寶曰:“辯物,辯物類(lèi)也。正言,言正義也?!碧拼追f達(dá)疏:“辨物正言者,謂辨天下之物,各以類(lèi)正定言之?!薄稗q物正言”也是彥琮之前的譯經(jīng)家一直關(guān)注的問(wèn)題,如支謙在《法句經(jīng)序》中感嘆“天竺言語(yǔ)與漢異音,云其書(shū)為天書(shū),語(yǔ)為天語(yǔ),名物不同,傳實(shí)不易”[9]273,在《合微密持經(jīng)記》中批評(píng)“一本三名……或胡或漢音殊,或隨義制語(yǔ),各有左右”[9]279。由此可見(jiàn), 《辯正論》并非在討論事物的發(fā)展變化規(guī)律,而是在探究名物概念的翻譯問(wèn)題。因此《辯正論》可謂“辨物正言論”。這篇二千余言的長(zhǎng)論不僅“賦詞弘瞻,精理通顯”[7]119,而且其篇名與福柯的《言與物》》 (Les mots et les choses,1966)和奎因的《詞與物》 (Word and Object,1960)亦有異曲同工之妙??扇A夏后學(xué)窺其精妙者寡,竟至有人認(rèn)為“外國(guó)也許有翻譯理論,我國(guó)歷史上卻沒(méi)有,或只有一些零星片斷之說(shuō)”[10]ii,甚至有人斷言:“嚴(yán)格說(shuō)來(lái),中國(guó)翻譯理論開(kāi)始于嚴(yán)復(fù)的《天演論·譯例言》”[11]49,“半個(gè)世紀(jì)以前……中國(guó)稱(chēng)得上翻譯理論家的,可謂絕無(wú)僅有”[12]。惜哉!

三、支謙的《法句經(jīng)序》作于何年

說(shuō)到支謙的《法句經(jīng)序》,又引出了另一個(gè)問(wèn)題:支謙的《法句經(jīng)序》到底作于何年?《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》在考證此序的寫(xiě)作年代時(shí)說(shuō):“觀(guān)序中記有‘黃武三年’,更可知實(shí)作于三國(guó)·吳大帝時(shí),即公元224年?!保?0]7這又是一個(gè)因失察和誤讀而產(chǎn)生的錯(cuò)誤結(jié)論。支謙序中的確寫(xiě)到“始者維祗難出自天竺,以黃武三年來(lái)適武昌。仆從受此五百偈本,請(qǐng)其同道竺將炎為譯”[9]273,但這只是在追述往事,所記的“黃武三年”是指維祗難攜《法句經(jīng)》(五百偈本)到武昌的年頭,并非支謙作序的時(shí)間。要確定支謙作序的時(shí)間,首先要區(qū)分《法句經(jīng)》的兩個(gè)版本。

呂瀓在《中國(guó)佛學(xué)源流略講》中記述:“支謙在黃武三年 (公元224年)曾請(qǐng)?bào)脤⒀鬃g出維祇難傳來(lái)的略本《法句經(jīng)》(五百偈本),后來(lái)又請(qǐng)他根據(jù)中本 (七百偈本)加以補(bǔ)訂,其間自然也有支謙參加的意見(jiàn),所以可說(shuō)是支謙和竺將炎的共同譯本?!保?]292呂瀓先生的記述可從《出三藏記集》卷二《新集撰出經(jīng)律論錄》中得到印證,該卷對(duì)《法句經(jīng)》有兩項(xiàng)記載,第一項(xiàng)為“魏文帝時(shí),天竺沙門(mén)維祇難,以吳主孫權(quán)黃武三年赍胡本,武昌竺將炎共支謙譯出”[9]28,這便是竺將炎和支謙合譯的的版本。《出三藏記集》卷二緊接著記載的是“支謙以吳主孫權(quán)黃武初至孫亮建興中所譯出”[9]28-31的36部經(jīng),其中《法句經(jīng)》又赫然在列。而且這個(gè)版本并不是與竺將炎合譯的那個(gè)版本,因?yàn)椤冻鋈赜浖肪矶械摹缎录瘲l解異出經(jīng)錄》又載:“法句經(jīng),祗難/支謙……二人異出?!保?]81《異出經(jīng)錄》開(kāi)篇曰:“異出經(jīng)者,謂胡本同而漢文異也?!保?]65由此我們可知,《法句經(jīng)》有兩個(gè)版本,后一個(gè)版本是支謙獨(dú)自翻譯的版本。

其實(shí)《法句經(jīng)序》本文亦說(shuō):“昔傳此時(shí)有所不出,會(huì)將炎來(lái),更從諮問(wèn),受此偈等,復(fù)得十三品,并校往故,有所增定,第其品目,合為一部三十九篇,大凡偈七百五十二章,庶有補(bǔ)益,共廣聞焉?!保?]273-274“昔傳”之版本乃支謙與人合譯, “有所增訂”的版本由支謙獨(dú)自完成,而《法句經(jīng)序》是為后一個(gè)版本而作,因此不可能作于黃武三年 (公元224年)。據(jù)《出三藏記集》對(duì)支謙所譯眾經(jīng)的記載,我們現(xiàn)在能確定是該序作于黃武三年 (公元224年)之后,建興元年 (公元252年)之前,而據(jù)支謙獨(dú)譯的36部經(jīng)之排序,《法句經(jīng)序》當(dāng)作于公元224年至252年這段時(shí)間的前半期。

四、“翻譯”二字之并用始于何時(shí)

這問(wèn)題重要與否姑且不論。但既然有人提出此問(wèn)題并對(duì)其加以考證,考證之結(jié)論就必須有理有據(jù)。木曾先生曾對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行過(guò)研究并得出結(jié)論:“翻譯二字并用者見(jiàn)于宋釋法云 (1088-1158)之《翻譯名義集》。”[13]323此結(jié)論發(fā)表于《北華月刊》1941年第2卷第2期。是時(shí)敵寇侵凌,華北淪陷,學(xué)人西撤,典籍蕩然,木曾先生有所失察似可原諒。

然而時(shí)至今日,仍有學(xué)者對(duì)此失察,如《翻譯概念的流變及其反思》一文說(shuō):“隨著漢代的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)的興起,至兩晉始盛,經(jīng)南北朝,再到隋、唐兩代……翻譯之名仍是一‘譯’字,以‘翻譯’明確指稱(chēng)翻譯活動(dòng)的現(xiàn)象始終沒(méi)有出現(xiàn)?!保?4]57雖然該文作者深知:“要考察翻譯概念的淵源并非易事,從嚴(yán)格的意義說(shuō),其真正的歷史意義上的源頭是不可能找到的。我們依托的只能是有記載的歷史源頭?!保?4]57可該文所據(jù)所依者竟是公元2003年問(wèn)世的《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》一書(shū),該文作者據(jù)此書(shū)第83頁(yè)告訴我們: “在贊寧《譯經(jīng)篇》中零星可見(jiàn)‘翻’‘譯’二字并用的現(xiàn)象,如有‘二非句,即赍經(jīng)三藏雖兼胡語(yǔ),到此不翻譯者是’的語(yǔ)句?!保?4]58引文中北宋高僧贊寧 (919-1001)并用“翻譯”二字比當(dāng)年木曾先生考證到的出處早了約150年,于是該作者據(jù)此下結(jié)論說(shuō):“此可謂‘翻’‘譯’聯(lián)袂,翻譯之名誕生的第一確證。”[14]58

如此考證真令人匪夷所思,因?yàn)榧幢銚?jù)二手資料,《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》中也征引有南朝梁時(shí)慧愷言“翻譯之事殊難,不可存于華綺”[15]49?!斗g論集》中也征引有唐代道宣語(yǔ)“觀(guān)夫翻譯之功,誠(chéng)遠(yuǎn)大矣”[16]49。前者出自慧愷之《攝大乘論序》,后者原見(jiàn)于《續(xù)高僧傳》卷四篇末之“論”。而若據(jù)贊寧《譯經(jīng)篇》(《宋高僧傳》前三卷),“翻譯”二字之并用也非“零星可見(jiàn)”,而是觸目皆是,因?yàn)樵凇蹲g經(jīng)篇》三萬(wàn)言中,“翻譯”一詞共見(jiàn)24處。如“自漢至今皇宋,翻譯之人多矣”[17]3,“至五年丁巳,奉詔于菩提院翻譯”[17]20,“與玄奘法師翻譯校訂梵本”[17]26等等。

其實(shí),若真去追溯“有記載的歷史源頭”,“翻譯”二字連用的情況在更早的典籍中也比比皆是。由近及遠(yuǎn)追溯,我們可看到在唐釋道宣所撰《續(xù)高僧傳》前四卷 (譯經(jīng)篇)五萬(wàn)余言中,“翻譯”一詞共見(jiàn)30處,其中常被引用的文句有“觀(guān)夫翻譯之功,誠(chéng)遠(yuǎn)大矣”、“乃著《辯正論》以垂翻譯之式”、 “人人共解,省翻譯之勞”[7]139、118-119等等。在南朝梁僧慧皎所撰《高僧傳》前三卷 (譯經(jīng)篇)中,我們可讀到竺法蘭“少時(shí)便善漢言。愔于西域獲經(jīng),即為翻譯”[18]3,支謙“以大教雖行,而經(jīng)多梵文,未盡翻譯,已妙善方言”[18]15,竺佛念、竺叔蘭等人“妙善梵漢之音,故能盡翻譯之致”[18]141等等。盡管較前述所舉文,這里提供的確證早了400余年,但筆者以為還不能稱(chēng)其為“第一確證”或“最早的確證”,因?yàn)橹辽僭凇渡ち_剎集經(jīng)后記》中就有“佛圖羅剎翻譯,秦言未精”[9]374之字樣。所以,若非要考證‘翻’‘譯’二字聯(lián)袂始于何時(shí),我們可以這樣說(shuō):據(jù)有文字記載的資料,早在公元384年 (前秦建元二十年),中國(guó)人就開(kāi)始用“翻譯”二字來(lái)指稱(chēng)翻譯活動(dòng)了。

五、道宣撰有《大恩寺釋玄奘傳論》嗎

此乃上節(jié)引出的一個(gè)問(wèn)題。筆者謂“觀(guān)夫翻譯之功,誠(chéng)遠(yuǎn)大矣”見(jiàn)于道宣《續(xù)高僧傳》卷四篇末之“論”,可《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》(下稱(chēng)《史稿》)述及道宣時(shí)則言: “他在《大恩寺釋玄奘傳論》中說(shuō)‘觀(guān)夫翻譯之功,誠(chéng)遠(yuǎn)大矣’”[10]36。然而道宣果真撰有《大恩寺釋玄奘傳論》一書(shū)或一文嗎?若有,為何渺無(wú)蹤跡?若無(wú),《史稿》中這個(gè)篇名又是怎樣來(lái)的?有人會(huì)說(shuō)來(lái)自羅新璋編的《翻譯論集》,可羅新璋先生并沒(méi)給“大恩寺釋玄奘傳論”加上書(shū)名號(hào),而且在其“例言”中也說(shuō)明,《翻譯論集》所收文字未經(jīng)???,僅供作進(jìn)一步研究的查找線(xiàn)索。為了方便查找,羅先生甚至為錄自同一篇文字的一前一后兩段節(jié)錄指示兩個(gè)原始出處。若按羅先生的指示查找,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn), 《史稿》第36至37頁(yè)以《大恩寺釋玄奘傳論》為篇名所引的800言,實(shí)乃道宣系于《續(xù)高僧傳》卷四篇末之“論曰”全文。接下來(lái)的問(wèn)題是,我們能以“大恩寺釋玄奘傳論”作為篇名來(lái)標(biāo)示此“論”嗎?要回答這個(gè)問(wèn)題,必須先了解諸“僧傳”的體例。

概而述之,道宣《續(xù)高僧傳》的體例與慧皎的《高僧傳》大致相同,只是《高僧傳》為14卷,前八科后有論有贊,而《續(xù)高僧傳》為30卷,每科后均有論無(wú)贊。總的來(lái)說(shuō),這里的“論”是諸“僧傳”作者附于每科后的評(píng)述。具體而言,《續(xù)高僧傳》“譯經(jīng)篇”這一科共有四卷 (即1-4卷),作者將“論”置于第四卷末是對(duì)該科內(nèi)容 (本傳15人,附見(jiàn)31人)總的評(píng)述。再具體一點(diǎn),《續(xù)高僧傳》卷四只錄正傳二人,即《唐京師大慈恩寺釋玄奘傳》和《唐京師大慈恩寺梵僧那提傳》?!缎蕚鳌分粩⒉徽?,篇末句為“年未遲暮,足得出之,無(wú)常奄及。惜哉!”[7]138“惜哉”后緊接 《那提傳》,《那提傳》篇末仍是“斯人斯在,嗚呼惜哉”[7]139一嘆,嘆后便是“論曰”。由此可見(jiàn),對(duì)“論曰”之內(nèi)容冠以《大恩寺釋玄奘傳論》這個(gè)篇名極為不妥。且不說(shuō)亂了前賢大作體例,單是這既“傳”又“論”就不知是何文體。當(dāng)然,《翻譯論集》當(dāng)初標(biāo)示所錄文字時(shí)也有不妥,然大凡創(chuàng)事者都難以為功,因襲者卻容易為力,因此后學(xué)應(yīng)盡量為前輩補(bǔ)闕訂訛,至少不要以訛傳訛,甚至訛上加訛。

六、大亮法師“五不可翻”出自何典

這又是前一個(gè)問(wèn)題引出的問(wèn)題?!吨袊?guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》(下稱(chēng)《詮釋》)在詮釋玄奘的“五不翻”和大亮法師的“五不可翻”時(shí)說(shuō):“根據(jù)馬祖毅先生《中國(guó)翻譯史》(上卷)所載,在隋唐時(shí)期沙門(mén)罐頂《大般涅經(jīng)玄義》中就記述了廣州大亮法師曾立‘五不可翻’之說(shuō),惜多有節(jié)略。今據(jù)《續(xù)高僧傳·卷十九》全文引證如下……。”[19]然對(duì)中國(guó)佛教典籍稍有常識(shí)的讀者,對(duì)諸僧傳體例和內(nèi)容有所了解的讀者,尤其是翻閱過(guò)《續(xù)高僧傳》的讀者都明白, 《詮釋》作者所“引證”的文字絕不可能出自《續(xù)高僧傳》卷十九。第一類(lèi)讀者知道,中國(guó)佛教典籍分經(jīng)籍、著述、史傳、經(jīng)錄、類(lèi)書(shū)等幾大類(lèi),《大般涅經(jīng)玄義》(全名為《大般涅槃經(jīng)玄義》)屬著述類(lèi),而《續(xù)高僧傳》屬史傳類(lèi),史傳文字中偶爾會(huì)引用經(jīng)籍著述中的小段文字,但收入上下兩卷計(jì)二萬(wàn)三千言的《大般涅槃經(jīng)玄義》絕無(wú)可能。第二類(lèi)讀者知曉,《續(xù)高僧傳》的內(nèi)容是記述從南北朝至唐代約七百名高僧的生平事跡,該傳卷十九錄本傳14人,附見(jiàn)2人,雖其正傳第十篇為《唐天臺(tái)山國(guó)清寺釋灌頂傳》,但僅區(qū)區(qū)1700字,且附見(jiàn)同門(mén)智晞、弟子光英二人又占去600字,作者不可能從剩下的1100字中再分出篇幅去談大亮法師。第三類(lèi)讀者則更清楚,因?yàn)椤独m(xù)高僧傳》卷十九全文一萬(wàn)三千言中根本就沒(méi)有《詮釋》所引的那段文字。綜上所述,任何人都不可能從《續(xù)高僧傳》卷十九中“引證”出大亮法師的“五不可翻”之說(shuō),《詮釋》所引這239字 (不計(jì)標(biāo)點(diǎn))的出處,乃《中國(guó)翻譯史》引文所據(jù)的隋天臺(tái)沙門(mén)灌頂所撰《大般涅槃經(jīng)玄義》,欲觀(guān)《大般涅槃經(jīng)玄義》全文,《大正新修大藏經(jīng)》第38冊(cè)第1篇(第1765經(jīng))就是。

“五不可翻”的出處已說(shuō)清楚,但筆者還覺(jué)得意猶未盡,不妨順便說(shuō)說(shuō)存在于這個(gè)問(wèn)題后面的問(wèn)題,即學(xué)術(shù)引征的合理性和準(zhǔn)確性問(wèn)題。引征之合理性指引征應(yīng)該以必要為限,不可為了引征而引征;而準(zhǔn)確性不僅指引文本身之準(zhǔn)確,還指引文出處必須準(zhǔn)確,以方便讀者核對(duì)引文。

先說(shuō)合理性?!对忈尅泛汀吨袊?guó)翻譯史》引用“五不可翻”的目的相同,一是說(shuō)明在玄奘提出“五不翻”之前已有類(lèi)似說(shuō)法,二是對(duì)這兩種說(shuō)法所規(guī)定的內(nèi)容作一比較。要達(dá)到這兩個(gè)目的,《中國(guó)翻譯史》(上冊(cè))第150-151頁(yè)所引100字 (不計(jì)標(biāo)點(diǎn))已經(jīng)足夠,可謂合理,因其節(jié)略掉的139字是“五不可翻”各條之舉例。而這些實(shí)例若不結(jié)合灌頂原作之語(yǔ)篇語(yǔ)境,對(duì)引文讀者不僅毫無(wú)意義,而且可能造成誤導(dǎo)。如大亮法師認(rèn)為梵文nirvana(涅槃)既言生又言死, “但此無(wú)密語(yǔ)翻彼密義,故言無(wú)翻也”[20]1,然灌頂法師隨即又例舉了認(rèn)為nirvana可翻者十家、認(rèn)為“亦可翻亦不可翻”者和認(rèn)為“非可翻非不可翻”者各一家。認(rèn)為nirvana可翻者就分別將其翻譯成“滅”、“寂滅”、“秘藏”、“安樂(lè)”、“解脫”、“不生”、“滅度”、“無(wú)為”[20]2等等?!对忈尅废А吨袊?guó)翻譯史》引文多有節(jié)略,于是將其節(jié)略掉的部分添上,但對(duì)添補(bǔ)的引文卻未作任何詮釋?zhuān)猛劫M(fèi)筆墨,可謂不合理。至于準(zhǔn)確性,《詮釋》在引文本身和引文出處兩個(gè)方面都不準(zhǔn)確。引文出處之不準(zhǔn)確上文已詳論,但不準(zhǔn)確之原因還有待我們進(jìn)一步反省。另外《詮釋》轉(zhuǎn)引《中國(guó)翻譯史》引文時(shí)將關(guān)鍵詞“灌頂”誤作“罐頂”,此雖小節(jié),然引文不確乃治學(xué)者之大忌,也值得我們反思。

七、真諦真的主張意譯嗎

《譯介學(xué)》在論及佛經(jīng)翻譯家真諦 (499-569)時(shí)說(shuō):“從他的助手慧愷但 (筆者按:疑“但”為贅字。)偏向意譯 (文)也可以看出,真諦主張意譯。這種主張與釋道安的大弟子、另一位佛經(jīng)翻譯家慧遠(yuǎn) (334-416)的主張一脈相承,慧遠(yuǎn)早就提出翻譯時(shí)要‘簡(jiǎn)繁理穢,以詳其中,令質(zhì)文有體,義無(wú)所越?!保?1]真諦主張意譯,這結(jié)論似乎挺合理,因?yàn)槌终撜叩男形膬叭贿@樣一個(gè)三段論:一,慧愷和慧遠(yuǎn)偏向或主張意譯;二,真諦的主張與慧凱和慧遠(yuǎn)的主張相同;三,所以,真諦主張意譯。

然而這個(gè)三段論的大前提并不真實(shí)。換言之,由于持論者以二手資料為據(jù),加之對(duì)論據(jù)缺乏考證或考證不嚴(yán),從而誤解了慧愷和慧遠(yuǎn)的翻譯主張?;蹛鹪谄洹稊z大乘論序》中說(shuō):“法師既妙解聲論,善識(shí)方言,詞有義而必彰,義無(wú)微而不暢。席間函丈,終朝靡息。愷謹(jǐn)筆受,隨出隨書(shū),一章一句,備盡研核,釋義若竟,方乃著文。然翻譯之事殊難,不可存于華綺,若一字參差,則理趣胡越。乃可令質(zhì)而得義,不可使文而失旨。故今所翻,文質(zhì)相半。”[22]113由此可見(jiàn),慧愷既不偏向意譯,也不偏向直譯,他的翻譯主張是“文質(zhì)相半”,或曰文質(zhì)調(diào)和。

持論者還引了慧遠(yuǎn)一段話(huà)作為其大前提的論據(jù),即慧遠(yuǎn)在其《大智論鈔序》提出的“簡(jiǎn)繁理穢,以詳其中,令質(zhì)文有體,義無(wú)所越”。但如果我們把該論據(jù)放回其所在的語(yǔ)篇,再結(jié)合該論據(jù)所處的語(yǔ)境,我們就能看到這段論據(jù)剛好能推翻持論者所謂“真諦主張意譯”的結(jié)論?;圻h(yuǎn)在《大智論鈔序》中先發(fā)了一通直譯意譯“百家競(jìng)辨,九流爭(zhēng)川”的感慨,然后說(shuō)到:

于是靜尋所由,以求其本。則知圣人依方設(shè)訓(xùn),文質(zhì)殊體。若以文應(yīng)質(zhì),則疑者眾;以質(zhì)應(yīng)文,則悅者寡。是以化行天竺,辭樸而義微,言近而旨遠(yuǎn)。義微則隱昧無(wú)象,旨遠(yuǎn)則幽緒莫尋。故令玩常訓(xùn)者,牽于近習(xí);束名教者,惑于未聞。若開(kāi)易進(jìn)之路,則階藉有由;曉漸悟之方,則始涉有津。遠(yuǎn)于是簡(jiǎn)繁理穢,以詳其中,令質(zhì)文有體,義無(wú)所越。[9]391

慧遠(yuǎn)首先指出了直譯意譯各自之不足 (以文應(yīng)質(zhì),則疑者眾;以質(zhì)應(yīng)文,則悅者寡),然后才提出“簡(jiǎn)繁理穢,以詳其中,令質(zhì)文有體,義無(wú)所越”的翻譯主張,而他之所以要“令質(zhì)文有體”,是因?yàn)樗讯聪ぁ笆ト艘婪皆O(shè)訓(xùn),文質(zhì)殊體”。這分明是說(shuō)譯文應(yīng)該當(dāng)文則文,當(dāng)質(zhì)則質(zhì),文質(zhì)調(diào)和,直意兼?zhèn)?,怎么能說(shuō)是“主張意譯”呢?其實(shí)慧遠(yuǎn)在《三法度經(jīng)序》中也指出過(guò)意譯“文過(guò)其意”、直譯“理勝其辭”的缺點(diǎn),甚至夸僧伽提婆翻譯的《三法度經(jīng)》“依實(shí)去華,務(wù)存其本”[9]380,若有人也據(jù)此斷章取義,甚至可以說(shuō)慧遠(yuǎn)主張直譯了。

根據(jù)以上考證,如果說(shuō)慧愷的翻譯偏向可以代表真諦的主張,如果說(shuō)真諦的翻譯主張與慧遠(yuǎn)的主張一脈相承,那么最后的結(jié)論就應(yīng)該是:真諦主張文質(zhì)調(diào)和,直意兼?zhèn)?,而不是《譯介學(xué)》所說(shuō)的“主張意譯”。

八、“闕名”是何人

可以說(shuō)這又是從上一個(gè)問(wèn)題引出的問(wèn)題。因?yàn)樵谘芯课覈?guó)佛經(jīng)翻譯中的尚文尚質(zhì)、或直譯意譯之傾向時(shí),學(xué)者們都喜歡引用《首楞嚴(yán)經(jīng)后記》(下稱(chēng)《后記》)篇末那句話(huà):“辭旨如本,不加文飾,飾近俗,質(zhì)近道,文質(zhì)兼唯圣有之耳”[9]271,而且大多都轉(zhuǎn)引自羅新璋先生編的《翻譯論集》。羅先生當(dāng)年據(jù)《全晉文》抄錄,故《后記》作者標(biāo)注的是“闕名”。闕名者,缺名者也,即《出三藏記集》標(biāo)注的“未詳作者”,也就是英文中的Anonymous。然有轉(zhuǎn)引者未詳就里,言及《后記》作者時(shí)稱(chēng)“有位叫闕名的無(wú)名小僧”,言及其譯學(xué)思想未得發(fā)揚(yáng)時(shí)嘆“也許闕名人微言輕”[23]15。說(shuō)闕名名叫“闕名”,這等于說(shuō)Anonymous名叫“安羅尼莫斯”。而嘆其“人微言輕”則更是不得要領(lǐng)。須知能為佛經(jīng)譯本寫(xiě)序作跋者皆一言九鼎之輩,如道安、僧叡、慧遠(yuǎn)、僧祐等高僧,甚至包括當(dāng)朝皇帝。如《注解大品序》之作者即為梁高祖武皇帝[9]293。由于歷史原因,一言九鼎者往往也會(huì)闕名。如今人皆知《法句經(jīng)序》出自支謙筆下,可此序在《出三藏記集》中曾被注明“未詳作者”,胡適在《白話(huà)文學(xué)史》第9章《佛教的翻譯文學(xué)》中亦言:“《法句經(jīng)》有長(zhǎng)序,不詳作序者姓名?!保?4]今人確知《法句經(jīng)序》為支謙所撰,是許多學(xué)者考證的結(jié)果??甲C少不了披覽群書(shū),字斟句酌,少不了探賾索隱,推敲辨析,不然失察就在所難免。呂澂先生在《中國(guó)佛學(xué)源流略講》之《序論》中說(shuō): “我們所運(yùn)用的資料,正確或不正確,直接影響到研究成果的正確與否。”[6]13這應(yīng)該引起當(dāng)代學(xué)人的重視。我們使用史料時(shí),一定要辨理證義,切不可望文生義。

九、信達(dá)雅之“雅”是指優(yōu)雅嗎

嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》提出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在上世紀(jì)初的遭遇是毀譽(yù)兼半。郁達(dá)夫云:“信達(dá)雅的三個(gè)字,是翻譯界的金科玉律”[16]151,賀麟曰:“后來(lái)譯書(shū)的人,總難免不受他這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)支配”[16]49;但瞿秋白卻說(shuō):“嚴(yán)幾道的翻譯……譯須信達(dá)雅,文必夏殷周。其實(shí),他是用一個(gè)‘雅’字打消了‘信’和‘達(dá)’”[16]267。瞿秋白這句話(huà)的影響極其深遠(yuǎn),以至“信達(dá)雅”在今天已備受非議。而“信達(dá)雅”之所以備受非議,原因是不管接受者還是非議者都把“信達(dá)雅”一分為三,都認(rèn)為這三字中的“雅”字是指文辭優(yōu)美,認(rèn)定嚴(yán)復(fù)的“雅”是“偏重于美學(xué)上的古雅”[10]108,是“鄙薄通俗文字及口語(yǔ)”[15]378。其實(shí)我們只要認(rèn)真考辨,就會(huì)發(fā)現(xiàn),“信達(dá)雅”名正言順,無(wú)可厚非。“信達(dá)雅”是一個(gè)不容分割的整體,是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之三維坐標(biāo),而非某些人所說(shuō)的三條標(biāo)準(zhǔn)。這三維坐標(biāo)的關(guān)系是:譯文要“信”,辭必“達(dá)”意,辭要“達(dá)”意,必求“雅”正。下面筆者就對(duì)“信達(dá)雅”,尤其是對(duì)被眾人所非議的“雅”字,進(jìn)行一番辨析。

既然說(shuō)嚴(yán)復(fù)“文必夏殷周”,證“信達(dá)雅”之義就不該用漢以后的引申義。而這三字在古漢語(yǔ)中的本義是:信者,言真也;達(dá)者,通到也;雅者,正也。[25]既然嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中申明:“信達(dá)之外,求其爾雅”,證明“信達(dá)雅”之“雅”即“爾雅”。爾雅者,謂近于雅正也[26]。雅正者,規(guī)范、純正也[27]。此外,錢(qián)鐘書(shū)說(shuō)“信達(dá)雅”三字見(jiàn)于支謙《法句經(jīng)序》[16]23,魯迅說(shuō)嚴(yán)復(fù)為譯書(shū)“曾經(jīng)查過(guò)漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法”[16]274,嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中引鳩摩羅什語(yǔ)“學(xué)我者病”而自謙,這都證明他的確師法前輩譯經(jīng)大師,因此我們亦可從佛教典籍中去尋覓“信達(dá)雅”之由來(lái)。

關(guān)于“信”字,鑒于古代譯經(jīng)家以“勿失”、“不違”和“不越”為其翻譯準(zhǔn)則,佛教典籍中出現(xiàn)的“信”字多與翻譯標(biāo)準(zhǔn)無(wú)涉,但想必嚴(yán)復(fù)不會(huì)失察于《法句經(jīng)序》所引的“美言不信,信言不美”。關(guān)于“達(dá)”字:除《法句經(jīng)序》中的“今傳胡義,實(shí)宜經(jīng)達(dá)”[9]273外,佛教典籍中與翻譯準(zhǔn)則和譯文評(píng)判有涉的“達(dá)”尚有《大十二門(mén)經(jīng)序》中的“時(shí)有不達(dá)”[9]254和《法鏡經(jīng)序》中的“義壅而不達(dá)”[9]255等等。而與“信”“達(dá)”二字相較,與翻譯準(zhǔn)則和譯文評(píng)判有涉的“雅”字在佛教典籍中可謂比比皆是,如《大十二門(mén)經(jīng)序》中的“辭旨雅密,正而不艷”[9]254、《小品經(jīng)序》中的“胡文雅質(zhì),按本譯之”[9]298、,《比丘大戒序》中的“與其巧便,寧守雅正”[9]413等等。這充分說(shuō)明,佛經(jīng)翻譯家所說(shuō)的“雅”并非“優(yōu)雅”,而是“雅正”,而嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”之“雅”所取當(dāng)是此義。

十、翻譯《舍利弗阿毗曇》用了多少年

本文以香港學(xué)者對(duì)大陸學(xué)者的批評(píng)肇端,結(jié)尾不妨也說(shuō)說(shuō)一香港學(xué)者的疏失。上海外語(yǔ)教育出版社2010年引進(jìn)出版的《中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛經(jīng)翻譯》是一部不可多得的好書(shū),該書(shū)于2006年在英國(guó)問(wèn)世后便贏得海內(nèi)外專(zhuān)家學(xué)者的高度贊譽(yù)。《選集》引進(jìn)版附有一香港學(xué)者撰寫(xiě)的中文導(dǎo)讀,導(dǎo)讀洞入幽微,探深究隱,提綱挈領(lǐng)地評(píng)介了《選集》內(nèi)容,也是一篇不可多得的好文。但文中一小小瑕疵令人感到些許遺憾。導(dǎo)讀在言及贊助人對(duì)翻譯的影響時(shí)舉例說(shuō):“后秦國(guó)君姚興是一位有很大權(quán)力及影響力的贊助者,他一絲不茍,不急功近利,譯者水準(zhǔn)未達(dá)到要求,就停止翻譯長(zhǎng)達(dá)十六年之久,直到譯者能夠勝任才開(kāi)始翻譯?!保?8]讀到此例筆者不禁生疑,何方高僧需修練16年才能勝任譯經(jīng)?對(duì)照此例之出處,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)讀作者和上述一些大陸學(xué)者一樣,也誤讀了原始材料。此例出處見(jiàn)《出三藏記集》卷十《舍利弗阿毗曇序》。相關(guān)內(nèi)容如下:

會(huì)天竺沙門(mén)曇摩崛多、曇摩耶舍等義學(xué)來(lái)游,秦王既契宿心,相與辯明經(jīng)理。起清言于名教之域,散眾微于自無(wú)之境,超超然誠(chéng)韻外之致,愔愔然覆美稱(chēng)之實(shí),于是詔令傳譯。然承華天哲,道嗣圣躬,玄味遠(yuǎn)流,妙度淵極,特體明旨,遂贊其事。經(jīng)師本雖闇誦,誠(chéng)宜謹(jǐn)備,以秦弘始九年,命書(shū)梵文。至十年,尋應(yīng)令出。但以經(jīng)趣微遠(yuǎn),非徒開(kāi)言所契,茍彼此不相領(lǐng)悟,直委之譯人者,恐津梁之要,未盡于善。停至十六年,經(jīng)師漸閑秦語(yǔ),令自宣譯?;蕛?chǔ)親管理味,言意兼了,復(fù)所向盡,然后筆受。即復(fù)內(nèi)呈上,討其煩重,領(lǐng)其指歸。故令文之者修飾,義之者綴潤(rùn),并校至十七年訖。[9]373

從原始材料可得知,《舍利弗阿毗曇》自后秦弘始九年 (公元407)開(kāi)譯,弘始十年 (公元408年)因口授者(天竺經(jīng)師)和筆錄者(華僧)“彼此不相領(lǐng)悟”①贊寧在《宋高僧傳》中描述過(guò)早期譯經(jīng)時(shí)口授者和筆錄者“彼此不相領(lǐng)悟”的情況:“初則梵客華僧,聽(tīng)言揣意,方圓共鑿,金石難和,椀配世間,擺名三昧。咫尺千里,覿面難通?!?第53頁(yè))而停,弘始十六年 (公元414年)因“經(jīng)師漸閑秦言”又重新開(kāi)譯,至弘始十七年 (公元415年)譯畢并校訖。加上因故停頓的6年,翻譯此經(jīng)前后共用8年,于公元415年完成。但若按“導(dǎo)讀”將“停至十六年”解為“停止翻譯長(zhǎng)達(dá)十六年”,該經(jīng)翻譯則歷時(shí)18年之久,應(yīng)于公元425年才得以完成,可姚興亡于416年,后秦滅于417年,已繼位的“皇儲(chǔ)”姚弘于當(dāng)年作為晉軍的俘虜被斬于建康,經(jīng)師曇摩耶舍也于公元418年南下江陵。若該經(jīng)真譯畢于425年,那后來(lái)是由誰(shuí)“贊助”?由誰(shuí)“宣譯”?又由誰(shuí)來(lái)“親管理味”的呢?

呂澂先生在論及中國(guó)佛學(xué)的研究方法時(shí)說(shuō):“遇到敘事性的材料,要注意闡述的內(nèi)容與所敘述的時(shí)代是否一致……必須嚴(yán)加考訂,辨別”[6]13-15。對(duì)本節(jié)例舉的這段“敘事性材料”,我們?nèi)魢?yán)加考訂、辨別,還可以在經(jīng)湯用彤校注過(guò)的《高僧傳》中讀到一段可資佐證的敘述:“耶舍……至義熙 (公元405年至418年)中來(lái)入長(zhǎng)安。時(shí)姚興僣號(hào),甚崇佛法。耶舍既至,深加禮異。會(huì)有天竺沙門(mén)曇摩掘多來(lái)入關(guān)中。同氣相求,宛然若舊。因共耶舍譯《舍利弗阿毘曇》。以偽秦弘始九年 (公元407年)初書(shū)梵書(shū)文,至十六年 (公元414年)翻譯方竟?!保?8]42將這段記載與《出三藏記集》相關(guān)敘述互文對(duì)照,《舍利弗阿毗曇》的翻譯過(guò)程則更為清晰:該經(jīng)從公元407年開(kāi)譯,至414年譯畢,于415年完成修飾綴潤(rùn),前后一共歷時(shí)8年,因此其間不可能“停止翻譯長(zhǎng)達(dá)16年”。

結(jié)語(yǔ)

論也者,彌綸群言,而研精一理者也(《文心雕龍·論說(shuō)》)。雖幾經(jīng)西學(xué)東漸大潮之淘濯,中國(guó)治學(xué)傳統(tǒng)之精華卻并未蕩然,不少中國(guó)學(xué)人仍保持著披覽群書(shū)、窮原竟委、研精一理、言必有據(jù)的優(yōu)良傳統(tǒng)。不過(guò)面對(duì)認(rèn)知范圍擴(kuò)大、認(rèn)知內(nèi)容增多、而上天卻不“加我輩以年”的現(xiàn)實(shí),吾儕終少了些十年磨劍、厚積薄發(fā)的精神,多了些貪大求洋、急功好利的志向。于是我們的一些譯論中便頻頻出現(xiàn)真?zhèn)文妗⒁鞑淮_、斷章取義、望文生義的毛病。上述十例多出現(xiàn)在國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū)、高校重點(diǎn)教材和權(quán)威核心期刊中,因此其負(fù)面影響甚大,尤其是對(duì)青年學(xué)人和莘莘學(xué)子。不過(guò)上述失察者或誤讀者均為翻譯學(xué)界卓有貢獻(xiàn)的學(xué)者,其疏忽也都是偶爾為之,況且人非圣賢,孰能無(wú)過(guò),所以本文之目的并非要吹毛求疵,而是希望中國(guó)的翻譯理論工作者以更加嚴(yán)肅 認(rèn)真的態(tài)度建構(gòu)中國(guó)的翻譯理論和翻譯學(xué)科。

[1]孔慧怡.重寫(xiě)翻譯史[EB/OL].(2002-07-31)[2011-01-25].http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/supplem/essay/0111013g.htm.

[2]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:2.

[3]黃雨石.英漢文學(xué)翻譯探索[M].西安:陜西人民出版社,1988:9.

[4]袁錦翔.玄奘譯言考辨[J].中國(guó)翻譯,1993,(2):24-26.

[5]梁?jiǎn)⒊?佛學(xué)研究十八篇[M].天津:天津古籍出版社,2005:145.

[6]呂澂.中國(guó)佛學(xué)源流略講[M].北京,中華書(shū)局,1979.

[7]慧皎,等.高僧傳合集[M].上海:上海古籍出版社,1991.

[8]全國(guó)2005年7月高等教育自學(xué)考試·英語(yǔ)翻譯試題 (課程代碼:00087)[EB/OL](2006-05-29)[2011-01-25].http://www.mp3rm.com/Article/yingyu/200605/6722.shtml.

[9]釋僧祐.出三藏記集[M].北京:中華書(shū)局,1995.

[10]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿 (修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[11]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(3):47-49.

[12]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:14.

[13]木曾.翻譯釋義[C]∥中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集1894~1948.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:322-336.

[14]李玉良.翻譯概念的流變及其反思[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2):57-59.

[15]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史 (增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[16]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:.

[17]贊寧.宋高僧傳[M].北京:中華書(shū)局,1987.

[18]釋慧皎.高僧傳[M].北京:中華書(shū)局,1992.

[19]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋?zhuān)跰].武漢:湖北教育出版社,2003:51.

[20]灌頂.大般涅槃經(jīng)玄義[M]∥大正新修大藏經(jīng):第三十八冊(cè).東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì),1924-1932.

[21]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版的,1999:61.

[22]慧愷.攝大乘論序[M]∥大正新修大藏經(jīng):第三十一冊(cè)·東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì),1924-1932.

[23]孟凡君.中國(guó)文化架構(gòu)的演變對(duì)中國(guó)譯學(xué)思想發(fā)展的影響[J].中國(guó)翻譯.2002,(2):13-17.

[24]胡適.白話(huà)文學(xué)史[M].合肥:安徽教育出版社,1999:132.

[25]王力.古代漢語(yǔ) (四卷本)[M].北京:中華書(shū)局,1999:226、1194、945.

[26]古代漢語(yǔ)詞典[K].北京:商務(wù)印書(shū)館,1998:367.

[27]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[K].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005:1560.

[28]白立平.洞入幽微,能究深隱—— 《選集》內(nèi)容評(píng)介[M]∥ Martha P.Y.Cheung.An Anthology of Chinese Discourse on Translation.Vol.I:From Earliest Times to the Buddhist Project.Shanghai:SFLEP,2010:ix.

猜你喜歡
譯經(jīng)高僧玄奘
玄奘取西經(jīng)
梁楷《八高僧故事圖》新辨
譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語(yǔ)新釋
愛(ài)國(guó)高僧阿旺嘉措評(píng)述
西藏研究(2018年4期)2018-10-30 01:12:26
玄奘
《秦漢文學(xué)編年史》獻(xiàn)疑
《高僧傳》地名“抱罕”為“枹罕”校誤
少年玄奘的奇妙漂流
絲綢之路上的兩位高僧
文史春秋(2016年3期)2016-12-01 05:42:08
玄奘
卓资县| 舒城县| 海阳市| 东乡县| 高尔夫| 巧家县| 沁水县| 鹤峰县| 榆林市| 富阳市| 綦江县| 陵水| 清水河县| 洪湖市| 九龙城区| 梁山县| 安乡县| 淮阳县| 建宁县| 孙吴县| 天津市| 满城县| 桃园县| 高陵县| 松滋市| 宁波市| 安岳县| 海林市| 改则县| 奉节县| 锡林郭勒盟| 井陉县| 开封县| 息烽县| 藁城市| 甘南县| 灵璧县| 南平市| 东宁县| 穆棱市| 安平县|