陳雪玲
(河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,河南新鄉(xiāng) 453007)
在我們實(shí)際的翻譯過程中,不少譯者很注意遣詞造句,可一到標(biāo)點(diǎn)符號就像松了一口氣,不假思索地跟著原文走。如:英文逗號,中文也打逗號;中文書名號,英文也打書名號。這些問題在翻譯時能否解決會直接影響到翻譯質(zhì)量和效果。郭沫若在1947年出版的《沸羹集·正標(biāo)點(diǎn)》中曾說過:“標(biāo)點(diǎn)之于言文有同等的重要,甚至還在其上。言文而無標(biāo)點(diǎn),在現(xiàn)今是等于人無眉目?!庇纱丝梢姌?biāo)點(diǎn)的重要性。
在翻譯中,標(biāo)點(diǎn)符號誤用的現(xiàn)象極為普遍:有些人在翻譯中無視中英文標(biāo)點(diǎn)符號使用上的差異,完全照搬原文的標(biāo)點(diǎn);有些人則對譯文不做深入思考,隨意標(biāo)點(diǎn)。因此這些譯文標(biāo)點(diǎn)的使用情況就與英漢標(biāo)點(diǎn)符號正確用法相悖,從而不利于正確地理解原文。
在翻譯過程中能否正確使用標(biāo)點(diǎn)并非是一件舉手之勞的事情,因此需要我們深入地領(lǐng)會英漢兩種語言在標(biāo)點(diǎn)符號使用上的差異。本文擬從標(biāo)點(diǎn)符號的功能、英漢標(biāo)點(diǎn)符號的差異和英漢互譯中標(biāo)點(diǎn)符號的靈活處理三個方面進(jìn)行闡述。
As Quirk et al(1985)put it,“...Punctuation practice is governed primarily by grammatical considerations and is related to grammatical distinctions.”(標(biāo)點(diǎn)符號的使用是語法上必須要考慮的事情,而且有著語法區(qū)分作用)。在此,英國著名語言學(xué)家夸克等人把英語標(biāo)點(diǎn)符號的具體使用方法上升到理論層次,把英語標(biāo)點(diǎn)符號的功能歸結(jié)為兩種:分隔功能(Separation)和指明功能(Specification)。讓我們先具體看看夸克等人提出的這兩種功能。
分隔功能是指英語標(biāo)點(diǎn)符號用來分隔相連的或被包容的語言單位。如:
It was a windy,rainy,dark night. 那是一個風(fēng)雨交加、漆黑的夜晚。
I came;I saw;I conquered. 我來了,我看見了,我征服了。
在例1、例2中,逗號和分號的作用就是用來分隔相連的單位。
指明功能是指英語標(biāo)點(diǎn)符號用來指明語法、語義或語用關(guān)系。最為常見的是撇號(apostrophe),用來指明名詞與名詞或名詞與不定代詞之間的所屬關(guān)系。如:
W.Shakespeare’s comedies 莎士比亞的喜劇
近些年,一些學(xué)者經(jīng)分析研究后得出:夸克所提出的標(biāo)點(diǎn)符號的分隔功能和指明功能并不能涵蓋和解釋“/”、“——”等標(biāo)點(diǎn)符號的某些特殊功能。許鳴(2001)提出標(biāo)點(diǎn)符號的第三個語法功能:語義替代功能。它不僅可以用來替代說話人的手勢、話語的停頓和語調(diào)的變化,還可以用來替代某些英語詞匯。在多數(shù)情況下,這些標(biāo)點(diǎn)符號可以還原為英語詞匯。
如:The fuel/air mixture may be ignited either by a spark or by compression of the mixture.
(摘自赫伯特1965:《科技英語的結(jié)構(gòu)》)。在該例中,斜線號“/”替代連詞and。
1994年國家又對《標(biāo)點(diǎn)符號法》進(jìn)行修改,成為標(biāo)準(zhǔn)本,于1996年6月1日起實(shí)施。下面是一張英漢標(biāo)點(diǎn)符號的對照表。
英語符號 用法 符號 用法句號 。 用在句末 . 用在句末、省略語中等處逗號 , ,頓號 、 無 改用逗號分號 ; ;冒號 : :問號 ? ?嘆號 ! !引號 “” 還有單引號''和豎引號 “” 還有單引號‘’括號 () 還有[]、{}等形式 () []稱 brackets破折號 —— 占兩個漢字位置 — 占兩個字母位置省略號 …… 6個連續(xù)點(diǎn) ... 三個連續(xù)點(diǎn)分讀號 · 加在外國人姓與名中間 無書名號 《》 還有〈〉 無 采用斜體表示書名專名號 _ 加在人名、地名下,現(xiàn)已不多見 無 專有人名、地名一般要大寫漢語名稱著重號……… 加在漢字下,表示強(qiáng)調(diào) 異體 采用異體表示強(qiáng)調(diào)連續(xù)號 — —為一字線,占一個漢字空間 - -為半字線,占一個字母空間省文撇 無 ' 表省略、名詞所有格等斜線號 多用作數(shù)字符號 / 表示“或”、“每”、分?jǐn)?shù)、日期等
從表中我們可以看到英語和漢語的標(biāo)點(diǎn)符號不是一一對等的。英語所使用的標(biāo)點(diǎn)符號一般是14種,而漢語所使用的則是16種。在英文常見的14種標(biāo)點(diǎn)符號中只有撇號(apostrophe)在漢語中幾乎沒有對應(yīng)的標(biāo)點(diǎn)。而在漢語的16種標(biāo)點(diǎn)符號里頓號、著重號、書名號、分讀號和專名號英語里都沒有。具體說來英漢標(biāo)點(diǎn)符號的差異主要體現(xiàn)在三個方面:
1)連字符(-)
用于連接某些復(fù)合詞的組成語素或由數(shù)個詞語構(gòu)成的較長復(fù)合前置名詞修飾語。DIY:do-it-yourself(自己動手做);a 100-metre race(百米賽跑)。英語書寫移行規(guī)則也涉及連字符的使用,這主要與單詞的音節(jié)切分有關(guān)。
2)撇號(’)
英語的撇號有三種用法:(1)是名詞和不定代詞的所有格。如:Mr.Brown’s keys(布朗先生的鑰匙);someone else’s purse(別人的錢包);(2)是數(shù)字和字母本身的復(fù)數(shù)。 如:iff(當(dāng)且僅當(dāng));(3)是表示省略了字母、數(shù)字和單詞。 如:can’t之于 can not。
3)省字符(.)
也叫“縮略符”,主要用于專有名詞、科技名詞以及源自拉丁語的省略詞。如:P.R.C.(中華人民共和國),a.m.(上午),p.m.(下午)。當(dāng)然,這些詞語也可以不含有省字符。 關(guān)于此用途的省字符,國內(nèi)外一些學(xué)者在談?wù)摼涮栍梅ǖ臅r候都提到句號可以用于縮略詞。不過,該提法值得商榷,因?yàn)榫涮柺窃谝粋€完整的語義陳述完后使用,而省字符不具備該種用法。
同時也要注意區(qū)分英語的省字符(.)和漢語的分讀號(·),二者存在較大差異——書寫位置、功能用法不同。
1)頓號(、)
英語采用逗號 (,)表示列舉和短暫的停頓。例:“...I have nothing to offer but blood,toil,tears,and sweat.”“……我沒有什么可以貢獻(xiàn)的,有的只有熱血、辛勞、眼淚和汗水?!保ㄕ?940年丘吉爾的就職演說)
2)書名號(《》)
英語中采用其它多種形式來表示作品名稱。(1)引號(雙引號或單引號)。如:Tennyson’s‘Ulysses’(丁尼生的詩歌《尤利西斯》);(2)斜體: Thomas Hardy’s Tess (托馬斯·哈代的《苔絲》);(3)直體下加橫線:例 13,Humphrey Robert(亨福里·羅伯特)的作品 Stream of Consciousness in the Modern Novel(《現(xiàn)代小說意識流》)等形式。
3)著重號(……)
漢語的著重號是對重點(diǎn)詞語所攜帶的信息予以強(qiáng)調(diào),以引起讀者的特別注意。如:黨不僅要向前邁進(jìn),而且要帶領(lǐng)千百萬群眾奔小康。而英語中采用其它形式進(jìn)行強(qiáng)調(diào),可以概括為三種。(1)采用引號(“”):如:He told me in no uncertain terms to “get out”(他對我說的確實(shí)是“滾出去”).“culture” has different meanings(“文化”一詞具有多種不同意思(.(2)加下線:如:It’s not me — but you!(不是我而是你?。?)采用單詞大寫、斜體或粗體等方式改變字體:如:She said,“I am NOT guilty! ”(她說:“我沒有罪! ”)
4)專名號
漢語專名號用于文章中專有名詞的標(biāo)注。例18,愛迪生是美國的大發(fā)明家。桂林山水甲天下。顯然,漢語書名號在書寫上是一種“下劃線”符號,但其功能不同于英語的下劃線(可以作為書名號使用)。英語標(biāo)點(diǎn)符號系統(tǒng)里沒有與漢語專名號相應(yīng)的標(biāo)點(diǎn)符號。英語專有名詞是采用改變字體的方式,即用首位字母大寫來體現(xiàn)
從文中的表中我們可以看出,英漢標(biāo)點(diǎn)符號系統(tǒng)中大約有十種標(biāo)點(diǎn)符號在名稱方面對等,但這并不意味其功能等值,用法相同。它們之間的關(guān)系可以簡單概括為“同少異多”。
所謂“同少”指英漢語的四種標(biāo)點(diǎn)符號——括號、分號、問號、感嘆號——在書寫形式和具體用法上基本相同。
所謂“異多”指以下六種標(biāo)點(diǎn)符號——冒號、逗號、引號(單引號和雙引號)、破折號、省略號和句號——在書寫形式和具體用法上存在著不同之處,應(yīng)引起英漢譯者的高度注意。
標(biāo)點(diǎn)符號的應(yīng)用必然會受到語篇上下文和客觀語境的影響和制約。在翻譯的過程中,譯者既不應(yīng)該照搬原文的標(biāo)點(diǎn)符號,又不能隨意標(biāo)點(diǎn);而要根據(jù)不同語境對標(biāo)點(diǎn)的使用作出處理,從而能更加簡潔有效地傳達(dá)信息。具體說來,我們可以把它們歸結(jié)為三類:零翻譯;必要增減;適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
所謂的零翻譯是指在英漢互譯過程中,把原文的標(biāo)點(diǎn)符號原封不動地搬到譯文中去。如:
啊!這不是我20年來時時記得的故鄉(xiāng)?(摘自魯迅《故鄉(xiāng)》)
Ah!Surely this was not the old home I had been remembering for the past 20 years?
在該例中,原文跟譯文的標(biāo)點(diǎn)符號完全相同,沒有做任何改動。
對于上文二(三)中提到的“同少”部分的英漢標(biāo)點(diǎn)符號的翻譯可用此法。
我認(rèn)為“增詞不增意,減詞不減意”通常用來指片段和文字的翻譯原則同樣適用于標(biāo)點(diǎn)符號的增減。英語具有重“形合”的特點(diǎn),因此英語中有大量的同位語從句、插入成分、定語從句。它們多對先行詞(或中心詞)進(jìn)行重述或作進(jìn)一步的解釋或補(bǔ)充說明。英漢互譯中根據(jù)具體情況通常有兩種譯法:
1)常譯為漢語的逗號(,)。 如:
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.(Scott Fitzgerald)
在我年輕、幼稚的時候,父親曾給我一些教誨,我一直銘記在心。(潘紹中譯)
2)有時為了強(qiáng)調(diào),突出上下文之間的邏輯關(guān)系,使原文的邏輯和信息層次表達(dá)得更清晰,譯者可以使用破折號、冒號和括號等標(biāo)點(diǎn)符號。如:
(1)I can say to you,without any flattery,that the Chinese way of cooperation is more inventive and fruitful than others.(摘自 2001(04)《中國翻譯》)
我可以對你說——我這樣說沒有任何奉承之意——中國的合作方式比別國的合作方式更有特色,更有成果。
(2)The research narrowed down to one plane,the B-25 Mitchell medium bomber.(同上)
研究范圍縮小到一種飛機(jī):米掣爾式中型轟炸機(jī)。
(3)This,of course,includes the movement of electrons,which are negatively charged particles.(同上)
當(dāng)然,這包括電子(帶負(fù)電的粒子)的運(yùn)動。
(4)河南人是上海人的最早祖先。
The Earliest Ancestors of Shanghai People from Henan Province?(摘自2010年《東方翻譯》特稿《廣富林遺址斷想——過去的上海人告訴今天的上海人》)
例(1)中 without any flattery是插入語;(2)中的 the B-25 Mitchell medium bomber是對先行詞 one plane的具體化;(3)中which are negatively charged particles是對electrons的進(jìn)一步解釋和說明。前三例中,原文使用逗號連接這些插入語、定語從句和同位語結(jié)構(gòu),漢譯時可以分布用破折號、冒號或者括號,從而突出強(qiáng)調(diào)這些信息;(4)中增譯一個問號,目的是強(qiáng)調(diào),突出信息,要引起人們的思考,同時預(yù)設(shè)了河南人未必是上海人的最早祖先這一命題。
由于英漢兩種語言在標(biāo)點(diǎn)符號使用上的差異,有時標(biāo)點(diǎn)符號的轉(zhuǎn)換和變更是必要的,有時還能轉(zhuǎn)換成語言文字??偟恼f來,主要有兩種情況:
1)對于“英有漢無”和“漢有英無”的情況,可以參照上文中二1、2提到的內(nèi)容作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。如漢譯英中,漢語在列舉詞匯或短語時用頓號而英語里沒有頓號,可以轉(zhuǎn)換成逗號或分號。因此,在英譯漢中,常把英文中表示列舉的逗號或分號轉(zhuǎn)換成頓號。如:
The theory of the five elements holds that all the phenomena in the Universe are composed by the movement and mutation of the five objects:wood,fire,earth,mental and water.
五行學(xué)說認(rèn)為,宇宙間的一切事物都是由木、火、土、金、水五種物質(zhì)的運(yùn)動和變化所構(gòu)成的。
在上例中,原文中的逗號全部換成了譯文中的頓號。
2)有時標(biāo)點(diǎn)符號轉(zhuǎn)換成語言文字
一些標(biāo)點(diǎn)符號具有與某些詞語相同的功能,能表達(dá)相近的意義,因此在英漢互譯中有時為了行文的需要,譯者可以將其轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的語言文字,以便使譯文自然流暢,能清楚地表達(dá)出原文的整體意義。如:
(1)Sept.11 delivered both a shock and a surprise — the attack,and our response to it— and we can argue forever over which mattered more.(摘自 2002(04)《中國翻譯》)
“9·11”事件既令人感到震驚,也令人感到意外。震驚的是攻擊事件本身,意外的是我們對事件的反應(yīng)。至于說這兩者哪個更為重要,人們也許永遠(yuǎn)會爭論下去。
(2)于是我自己解釋說,故鄉(xiāng)本也如此——雖然沒有進(jìn)步,也未必有如我所感的悲涼。(摘自魯迅《故鄉(xiāng)》)
Then I rationalized the matter to myself,saying,Home was always like this,and although it has not proved,still it is not so depressing as I imagine.
在例(1)中,破折號的使用既是對先行詞a shock and a surprise的進(jìn)一步解釋,同時也是對插入語the attack,and our response to it的突出和強(qiáng)調(diào)。如果沿用原文的標(biāo)點(diǎn)符號,似乎意猶未盡,一般讀者不能立即理解原文所蘊(yùn)含的意義,因此譯者為能充分表達(dá)原文的含義,舍棄了原文的破折號,而采用語言文字的形式來表現(xiàn)原文所隱含的意義。
在例(2)中,破折號譯成了and。另外,破折號有時還可譯成逗號或句號。
基于在實(shí)際的英漢互譯過程中,許多人有意無意地忽略標(biāo)點(diǎn)符號的正確使用、從而影響譯文質(zhì)量這一現(xiàn)象,本文從三個方面對該現(xiàn)象進(jìn)行分析,試著提出一些解決方法以供參考。本文從標(biāo)點(diǎn)符號的功能、英漢標(biāo)點(diǎn)符號的差異和英漢互譯中標(biāo)點(diǎn)符號靈活處理三個方面進(jìn)行闡述。本文借用一張英漢標(biāo)點(diǎn)符號的對照表,分析出漢語中常用的標(biāo)點(diǎn)符號有16種,而英語中只有14種,它們之間不是一一對應(yīng)的關(guān)系。在此基礎(chǔ)進(jìn)一步歸結(jié)出英漢標(biāo)點(diǎn)符號的差異主要體現(xiàn)在三個方面:英有漢無、漢有英無——漢語有頓號、著重號、專名號和書名號而英語沒有;英漢均有但“同少異多”——英漢語中,括號、分號、問號和感嘆號的書寫形式和具體用法基本相同,而冒號、逗號、引號(單引號和雙引號)、破折號、省略號和句號在書寫形式和具體用法上存在著不同之處。針對英漢標(biāo)點(diǎn)符號使用上的差異,提出標(biāo)點(diǎn)符號的靈活處理方法:零翻譯;必要增減;適當(dāng)轉(zhuǎn)換。正如我國著名翻譯家楊絳曾說過的:“原文一句,不一定譯文的一句?!闭Z言結(jié)構(gòu)發(fā)生變化的同時,標(biāo)點(diǎn)符號也必須隨之做出相應(yīng)的處理和變化。
劉煒(2010).英漢標(biāo)點(diǎn)符號多維對比 [J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)(3)。
馬晶 (2008).英漢互譯中標(biāo)點(diǎn)符號的處理及應(yīng)用 [J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào)(10)。
魏萬德,王 瓊(2005).標(biāo)點(diǎn)符號中英對比 [D].武漢:武漢理工大學(xué)。
許 鳴(2004).英語標(biāo)點(diǎn)符號的第三種功能:替代功能 [J].外語教學(xué)與研究(9)。
章婉凝(2004).也說翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號的變通問題——與陳光詳先生商榷[J].上海科技翻譯。