国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯者的思維模式來看翻譯

2011-08-15 00:45
大家 2011年16期

程 謝 楊 蔚

在以往的翻譯研究中,眾多專家、學(xué)者都把重點(diǎn)投放在從一種語言到另外一種語言的轉(zhuǎn)換過程的翻譯探討中,而忽略了翻譯的實(shí)質(zhì)或者本源。 許鈞認(rèn)為“在歷史上,對(duì)翻譯過程的思考一直沒有中斷過,但這些思考或探討都是經(jīng)驗(yàn)性的,也比較零碎”翻譯是一種基于跨文化背景的雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng),所用語言不僅是文化的載體,而且是思維的主要工具和外在體現(xiàn)。懂史良認(rèn)為:“翻譯畢竟是人腦的思維活動(dòng),離開了人的思維,就無所謂翻譯。因此從思維科學(xué)角度來研究翻譯應(yīng)該是極為重要的、基本的途徑?!?/p>

本文就從思維層面分析翻譯過程的本質(zhì)和特點(diǎn),從而說明譯者的思維活動(dòng)在翻譯活動(dòng)中的作用,從而進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了思維與翻譯的重要聯(lián)系。

一、翻譯思維

思維是“借助語言、符號(hào)與形象作為載體來抽象反映事物本質(zhì)和規(guī)律性的復(fù)雜的生理與心理活動(dòng)”根據(jù)思維科學(xué)的分類標(biāo)準(zhǔn),翻譯思維主要分為形象思維、抽象思維和靈感思維。形象思維主要依靠事物表現(xiàn)形象的思維活動(dòng),是翻譯創(chuàng)造的推動(dòng)力。抽象思維是指以語言為工具、運(yùn)用邏輯形式來進(jìn)行的思維活動(dòng),是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。靈感思維是長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐活動(dòng)的集中體現(xiàn)和升華。它包括長(zhǎng)期的感知經(jīng)驗(yàn)、對(duì)物體產(chǎn)生隨機(jī)應(yīng)變的潛意識(shí),可以驅(qū)動(dòng)行為包括言語行為的感悟或頓悟等的思維形態(tài)。

二、思維的差異與翻譯實(shí)踐

(一)語言的表達(dá)方式與翻譯

不同的民族的思維方式就會(huì)有相應(yīng)的語言表達(dá)形式。尤其在目前中西方文化交流過程中體驗(yàn)得相當(dāng)突出。比如:贊美一個(gè)人的時(shí)候的表達(dá)方式

英美國(guó)家

A:You are so beautiful.

B:You are flattering me./ I am very glad to hear that.

B:Thank you!

中國(guó)

A:你真漂亮!

B:哪里哪里!一點(diǎn)都不漂亮。

我們由上述這個(gè)最簡(jiǎn)單的例子就可以看出兩種不同思維方式的特點(diǎn):英、美國(guó)人說話比較直接,不拐彎抹角;中國(guó)人喜歡客套,恭維別人,采用迂回的方式,其中會(huì)包含許多的意思。譯者只要熟悉這個(gè)差別,就不會(huì)犯 “ where, where ! I am not beautiful at all.”這種低級(jí)錯(cuò)誤。

(二)文化背景的不同與翻譯

《紅樓夢(mèng)》的第六回劉姥姥說“某事在天,成事在人”。

楊憲益譯:Man proposes. Heaven dispose.

霍克斯(Hawkes)譯:Man proposes. God disposes.

兩名譯者分別來不同的文化背景,在封建的中國(guó),人們把“天”看成是自然界的主宰,而在西方國(guó)家,特別是英、美兩國(guó),人們大多信仰基督教,認(rèn)為上帝是無所不能的主,創(chuàng)造了整個(gè)世界。

(三)譯者的靈感思維與翻譯

靈感思維的翻譯是指譯者通過對(duì)原語的透徹理解和周密思考,再主、客觀現(xiàn)象的碰撞與交融后所爆發(fā)出來的獨(dú)特想象和突發(fā)性的思維現(xiàn)象。由此,常帶來一種‘踏破鐵鞋無覓處,得來全不費(fèi)工夫’的釋然感。“5 比如:

英文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor,like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt.(Moments In Peking, 126)

譯文:那個(gè)愚蠢無知的老太婆統(tǒng)治了19世紀(jì)的后50年,使中國(guó)不能進(jìn)步,她可算功勞第一。若沒有她,銳意求進(jìn)的光緒皇帝,一定會(huì)進(jìn)行他的維新大計(jì)。光緒皇帝像個(gè)減去翅膀的蒼鷹,一直對(duì)他這位大權(quán)在握的老伯母畢恭畢敬,百依百順。(張振玉譯)

我們看此譯文非常流暢、富有文學(xué)氣息、形神兼顧而且意境優(yōu)美、脫俗。尤其在譯文里,譯者將 “reforms” 譯成“維新大計(jì)”,將 “submissive to his aunt” 譯成“老伯母畢恭畢敬,百依百順”可謂閃現(xiàn)了漢語的博大精深。這也體現(xiàn)了創(chuàng)造性翻譯的宗旨。

再如:I should wish to die while still at work, knowing tha others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done. (Russel)

中文: 我倒希望在工作中死去。知道事業(yè)后繼有人,想到自己不枉此一生,也就心滿意足了。

譯者用漢語“事業(yè)后繼有人”與“自己不枉此一生”來表達(dá)英語原文,譯者用筆瀟灑,不拘束于原文,生動(dòng)有效地再現(xiàn)了原作意義的同時(shí),具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

(四)譯者的形象思維與翻譯

國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)領(lǐng)域內(nèi)針對(duì)形象思維進(jìn)行專門系統(tǒng)討論的文章不是很多。龔光明教授在《翻譯思維學(xué)》中明確提出了“形象思維翻譯論”的主張,翻譯是一種創(chuàng)造性的思維活動(dòng),形象思維的創(chuàng)造包括科學(xué)形象和藝術(shù)形象的創(chuàng)造。7 本文從翻譯的思維過程看,原語和譯語的“言”,語言所表達(dá)的“意”,其分析、傳譯和重構(gòu)三個(gè)階段實(shí)質(zhì)就是形象思維的過程。

例如:原文:沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。(荷塘月色)

譯文:Besides the lotus pond there is a small tortuous cinder path. This is a secluded road even by day, more isolated still at night. (黃信譯)

從上述對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn),譯者首先理解原文的“言”,對(duì)此展開相關(guān)意境和環(huán)境的想象和聯(lián)想,在頭腦中形成了一個(gè)意象,最后產(chǎn)生了感應(yīng),“曲徑通幽,幽則靜” 的共鳴。從而用了“besides”的方位詞,而“small, tortuous, secluded, isolated,still”等詞語都很好得再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)荷塘的幽美意境的感覺,不失為好的翻譯。

總結(jié)

翻譯是一種思維方式的轉(zhuǎn)換和翻譯主題的全部人格、情感、知識(shí)和修養(yǎng)等因素的結(jié)合。思維在翻譯活動(dòng)占據(jù)中心位置,譯者不僅要充分了解異域文化的語言和背景,更要全方位、多角度、多層次的提高用自己的思維方式審視問題的能力。思維層面是翻譯的基礎(chǔ),只有不斷地探討和研究翻譯思維層面的發(fā)展,必將對(duì)譯學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展其強(qiáng)有力的推動(dòng)作用。