国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

用英漢比較法探究英語定語從句的翻譯

2011-08-15 00:45徐保占
大家 2011年16期

徐保占

我們知道英語和漢語分屬不同的語言體系,在漫長的語言發(fā)展過程中,它們各有自己的語言特點。英語主要突出主語,漢語主要突出主題。英語的主語是句子的中心,對整個句子的結(jié)構(gòu)主導(dǎo)作用;而漢語表達思想時強調(diào)突出主題而不強調(diào)主語。所以,英漢翻譯時不能將英語單詞與漢字簡單對譯,而要把兩種語言的語段動態(tài)對譯,即必須按照英漢語言的表達習(xí)慣。好的翻譯應(yīng)在意義和功能上與原文等值,基本看不出硬譯的痕跡,真正符合漢語的表達習(xí)慣和要求,做到忠實原文,表達準確,句子通順。

英語的定語從句與它所修飾的中心詞之間的關(guān)系與漢語相比有很大不同。首先,從句法結(jié)構(gòu)比較,英語中有定語從句,而漢語中沒有定語從句。英語的定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,而且絕大部分后置。語言結(jié)構(gòu)上的主要特點是:有長有短,有繁有簡,限制的有強有弱;而漢語中雖然有定語,但沒有定語從句這一句法結(jié)構(gòu)。其次,從句法功能上比較,英語的定語從句除具有限制功能以外,還具有類似結(jié)果、原因、條件等狀語從句的一些功能,而漢語中的定語則沒有這種功能。

通過以上英漢語言的差異對比,我們得出英語定語從句漢譯時的基本規(guī)律:翻譯英語定語從句時,較短的定語可放在修飾詞前,較長的應(yīng)根據(jù)意義,按時間和邏輯順序排列,可作為前置或后置分句,必要時還要另起一句。另外,無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句,都要結(jié)合漢語的語言結(jié)構(gòu)特點,用符合漢語的習(xí)慣表達法翻譯,都不宜翻譯成太長的漢語定語。翻譯的第一步是正確理解原文意思,弄清英語定語從句的結(jié)構(gòu),才能明白整個句子的意思。翻譯的第二步是進行必要的語言轉(zhuǎn)換和信息重構(gòu),注意在忠實原文的基礎(chǔ)上,要使譯文順暢。根據(jù)英漢語言的差異,英語定語從句的翻譯常采用以下幾種方法:

一、前置法

當一個定語從句的結(jié)構(gòu)和意義較為簡單時,遵循漢語的表達習(xí)慣,把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。

例:She is the very person that I want to see.

她正是我想見的人。

二、后置法

當定語從句較長時,如果翻譯成前置的定語,就會不符合漢語的表達習(xí)慣,因此往往將定語從句翻譯成并列分句,放置于原來它所修飾的詞的后面。

例:In Asia, the entire open hand is used, except in Malaysia,where the thumb is preferred.

在亞洲,人們用伸開的整個手掌來完成這個手勢,除了在馬來西亞,那里人們更傾向于用拇指。

三、溶合法

英語定語從句的主句里有there be,to be等動詞時,如果在意思上作為先行詞的陳述部分,用來進一步補充先行詞的具體內(nèi)容,這時可采用翻譯中的溶合法,又叫省譯關(guān)系詞的方法,也就是把原主句中的主語同定語從句溶合在一起而譯成簡單句的方法。

例:This is the very knife that he used to murder the victim.

他就是用這把刀謀殺了受害人。

有時其他句式也可采用溶合法靈活處理,如下面句子中的主語部分就成為時間狀語:

四、分述法

就是將帶定語從句的英語復(fù)合句譯成并列句,將主句和從句分開翻譯的方法。當一個限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意思較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾詞的先行詞的前面的話,會顯得太臃腫和復(fù)雜,而不能讓讀者看得非常清楚時,我們就需要把定語從句單獨翻譯出來,放在原來它所修飾的詞的后面充當同為語或并列成分。

(一)省略英語的先行詞

是他接到那封信,說你的兒子出生了。

(二)重復(fù)英語的先行詞

因為定語從句的先行詞通常在定語從句中充當句子成分,如果把定語從句單獨翻譯出來的話,常需要重復(fù)先行詞,也可用代詞代替先行詞來重復(fù)。

例1:Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts,feelings, dreams and intuitions.

人類具有遠遠超過于手勢的表達功能,這種功能不僅是人能夠,而且使他要把思想、感情、幻夢、直覺表達出來。

例2:I saw a young man out in the audience who introduced himself to me yesterday as the first Chinese ever to be an economy student in Canada.

我在觀眾中看到一個青年,他昨天向我介紹說他是第一個在加拿大攻讀經(jīng)濟的中國學(xué)生。

例1和例2中的定語從句都采用了重復(fù)先行詞的譯法,用名詞或代詞替代主句中被修飾的詞,分別用“這種功能”,“他”,來代替或重復(fù)先行詞“faculty”,“ a young man”。如果把這些從句翻譯成前置修飾語,那么定語會顯得太長,就不太符合漢語的表達習(xí)慣。

五、轉(zhuǎn)譯法

即把英語定語從句轉(zhuǎn)譯為狀語的方法。英語中有些定語從句,從語法角度上看是定語,但從語義上看卻有明顯的狀語作用,這時就應(yīng)根據(jù)句子各部分間的邏輯關(guān)系,漢譯時加以調(diào)整。英語的定語從句,如果在意思上具有主句動作發(fā)生的時間、原因、讓步、條件、結(jié)果、目的等的含義,翻譯時應(yīng)從英語原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,翻譯成漢語中相應(yīng)的偏正復(fù)合句。如以下句子:

例1:I had the honour of meeting Mr.Deng Xiaoping, who visited the United States in 1979.

“who visited the United States in 1979”等于“when he visited the United States in 1979” 所以,應(yīng)譯為:

1979年鄧小平先生訪問美國時,我曾榮幸地會見了他。

這個句子中的定語從句含有時間關(guān)系,可按時間狀語從句翻譯,這樣意思就更準確了。

例2:One will certainly succeed who preserves to the end.

只要堅持到底,就一定獲得成功。

這個句子中的定語從句含有條件意義,可按條件狀語從句翻譯,這樣意思就更加明確。

六、結(jié)語

在英語教學(xué)中,定語從句英譯漢時翻譯的技巧很多,我們要把握兩點:一要忠實于原文的意思,二要符合漢語的表達習(xí)慣。只有根據(jù)英漢語言各自特點和規(guī)律,才能不斷改進翻譯技巧和方法,提高翻譯綜合能力。通常情況下,英語的定語從句短小而限制性較強的,我們要把它譯成定語結(jié)構(gòu);長而限制性不強的,可譯為并列分句;與主句有狀語關(guān)系的,翻譯為狀語從句。在翻譯復(fù)雜定語從句時,我們要以意譯為主,根據(jù)情況靈活變通句型,以確保譯文忠實原文而且通順流暢。