方雪晴
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。07版《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》雖然在一定程度上強調(diào)了聽說能力的培養(yǎng),但同時也明確指出:“大學(xué)英語的教學(xué)目標是培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力”,并且依據(jù)大學(xué)英語教學(xué)的一般要求、較高要求和更高要求三個層次對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)提出了相應(yīng)的具體要求,對我國當前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)有著不可忽視的指導(dǎo)作用。
全球化時代中國經(jīng)濟和對外交流的飛速發(fā)展需要大批既懂外語又具備厚實的專業(yè)基礎(chǔ)的翻譯人才。大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。羅選民教授(2002:56)曾對中國鐵道部下屬的翻譯做過一些調(diào)查,發(fā)現(xiàn)他們中間“百分之五十以上畢業(yè)于非英語專業(yè),可以肯定,將來許多翻譯人員將來自大學(xué)英語翻譯教學(xué),如果我們重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),就可以使大多數(shù)的大學(xué)生受益”。 可見,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性日益凸顯。在此背景下,本文擬從教育生態(tài)學(xué)的視角對構(gòu)建課堂生態(tài)平衡,提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的效能做一些研究。
教育生態(tài)學(xué)主張從生態(tài)學(xué)的角度研究教育問題,把教育看成是一個統(tǒng)一的生態(tài)系統(tǒng),強調(diào)教育與環(huán)境之間,教育系統(tǒng)內(nèi)部子系統(tǒng)之間的相互聯(lián)系、相互影響以及和諧發(fā)展。1976年,美國哥倫比亞大學(xué)師范學(xué)院院長Cremin在《公共教育》中首次提出了“教育生態(tài)學(xué)”的術(shù)語,同時闡述了他關(guān)于教育生態(tài)學(xué)的基本觀點。20世紀80年代以后,教育生態(tài)學(xué)研究得到進一步的深化和拓展。Tudor(2001)出版了《語言課堂之動態(tài)性》,標志著對外語課堂教學(xué)的生態(tài)化研究已經(jīng)開始。在國內(nèi),20世紀90年代后吳鼎福、任凱、范國睿先后出版專著,探討教育生態(tài)學(xué)基本原理,教育資源與教育生態(tài),可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略等宏觀問題,但對課堂教學(xué)生態(tài)因子等生態(tài)教育的微觀層面少有涉足。
從教育生態(tài)學(xué)的角度看,大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)也是一個有機、統(tǒng)一、動態(tài)發(fā)展的微觀生態(tài)系統(tǒng),具有整體性、開放性、共生性、可持續(xù)發(fā)展性等特征。
當前我國大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)的生態(tài)系統(tǒng)中,各生態(tài)因子之間存在普遍的失衡現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在以下四個方面:1. 課堂生態(tài)主體與課堂生態(tài)的失衡。大學(xué)英語翻譯教學(xué)以大班授課的形式進行,學(xué)生人數(shù)過多,使課堂生態(tài)空間環(huán)境超過了生態(tài)主體的承受力和耐受度。2. 教學(xué)目標與教學(xué)內(nèi)容/教學(xué)模式的失衡。由于常用大學(xué)英語教材中有關(guān)翻譯的教學(xué)內(nèi)容過于單一,加上缺乏統(tǒng)一指導(dǎo),教師對翻譯教學(xué)的選材難免受到局限,造成教學(xué)目標與教學(xué)內(nèi)容的失衡。3. 知識傳授與能力培養(yǎng)的失衡。傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法片面強調(diào)詞匯、詞組、句法等語言知識的傳授,而輕視翻譯技巧的訓(xùn)練和翻譯能力的培養(yǎng),導(dǎo)致知識傳授和能力培養(yǎng)的失衡。4. 課堂教學(xué)與社會實踐的失衡。學(xué)生缺少在真實的社會情境中進行翻譯實踐的機會和條件。課堂教學(xué)與社會實踐嚴重失衡。
筆者試從教學(xué)設(shè)計的角度出發(fā)探討一些構(gòu)建翻譯教學(xué)生態(tài)平衡的方法。
1.和諧課堂氛圍的營造
翻譯作為一種跨文化交際能力需要在健康和諧,有利交際的氛圍中培養(yǎng)。和諧的課堂氛圍以和諧的師生關(guān)系為基礎(chǔ)。翻譯教學(xué)不僅僅是知識和技能的傳授,更是師生雙方情感的交流與互動。同為課堂生態(tài)主體的教師和學(xué)生應(yīng)該互相尊重,彼此配合,協(xié)同發(fā)展。作為教師,更要滿懷愛心地關(guān)注每一個學(xué)生作為生命個體的需求,可以采取劃分任務(wù)組、分層教學(xué)等措施調(diào)控課堂人口密度,努力營造安全的心理環(huán)境和適度的空間環(huán)境,促進學(xué)生的能力培養(yǎng)和健康發(fā)展。
2.網(wǎng)絡(luò)技術(shù)因子的導(dǎo)入
多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的興起使其作為一個重要生態(tài)因子融入外語教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)成為可能。生態(tài)系統(tǒng)理論觀點認為:任何一個系統(tǒng)必須是開放的,才能實現(xiàn)與外部的能量和信息的交換,保持活力。作為微觀教育生態(tài)系統(tǒng)的課堂教學(xué)系統(tǒng)也不例外。然而,花盆式的課堂環(huán)境無法為學(xué)生提供語言技能訓(xùn)練所需要的真實自然的語言環(huán)境和生活情境(單巖,2007:176)。多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為打破大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)的時空局限,把教和學(xué)置于開放的生態(tài)系統(tǒng)中創(chuàng)造了條件。集聲音、動畫、影像、色彩于一身的多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)能夠讓學(xué)生更好地感知外部世界,促進學(xué)生各種智能的多元化同步發(fā)展。此外,多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)能提供智能化的評價和測試方式,學(xué)生可隨時檢查自己對翻譯知識的掌握情況,教師也能更清楚、具體地記錄每個學(xué)生的學(xué)習(xí)成效。
1.協(xié)作與競爭模式
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)這個生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部,每個學(xué)生作為生態(tài)主體都處于相應(yīng)的位置,都有自己的生態(tài)位。生態(tài)位指在一個群落中,每個物種不同于其他物種的時間、空間位置和功能地位。居于不同生態(tài)位的生態(tài)主體分享共同的生存空間和資源,彼此之間產(chǎn)生協(xié)作與競爭的關(guān)系。這種關(guān)系如果處理得當,就會產(chǎn)生相互激勵作用,促進共同進步。
教師可以采用異質(zhì)分組的方法把學(xué)生分成若干任務(wù)小組,即按照學(xué)生不同的語言基礎(chǔ)、認知風(fēng)格、表達能力等情況形成組內(nèi)異質(zhì)、優(yōu)勢互補的合作團隊。組內(nèi)成員在教師的引導(dǎo)下圍繞學(xué)習(xí)主題展開任務(wù)的分解,翻譯技巧的運用,某一難點的翻譯方法等方面的交流探討、協(xié)作互助,共同完成翻譯任務(wù)。此外,可以在合作學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上有計劃地開展各種競爭型教學(xué)活動,如小組辯論、測試、翻譯競賽等,將會有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性,形成你追我趕的學(xué)習(xí)態(tài)勢,推動大學(xué)英語翻譯教學(xué)的可持續(xù)發(fā)展。
2.過程模式
翻譯是譯者不斷自我適應(yīng),優(yōu)化選擇的循環(huán)過程。具體來說,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體(胡庚申,2008:1)??梢?,翻譯是由譯者適應(yīng)和譯文選擇兩個階段構(gòu)成的動態(tài)認知過程。教師依據(jù)翻譯的這一過程屬性,采用過程模式進行翻譯教學(xué),符合翻譯認知規(guī)律,會收到事半功倍的效果。
第一階段的譯者適應(yīng),是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),重點是對原文的適應(yīng),即對原文的理解。第二階段譯文選擇的核心是理解基礎(chǔ)上的表達,教學(xué)重點在于翻譯方法的運用。教師可以根據(jù)原文的語言特點,有針對性地介紹一些翻譯方法,如增譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、長句拆譯法等,提示學(xué)生翻譯時靈活運用。過程教學(xué)模式不能止于譯文的產(chǎn)生。譯后評價堪稱“畫龍點睛之筆”。可以采用學(xué)生自評為主,結(jié)合教師評價和生生互評的評價方法。
教育生態(tài)學(xué)強調(diào)教育體系內(nèi)各生態(tài)因子間的平衡與和諧,關(guān)注生態(tài)主體的健康成長和可持續(xù)發(fā)展,為外語課堂教學(xué)研究提供了理論依據(jù)。以教育生態(tài)學(xué)的基本原理為指導(dǎo),解決大學(xué)英語翻譯教學(xué)的失衡問題,營造生態(tài)化課堂環(huán)境,構(gòu)建生態(tài)化教學(xué)模式,使課堂教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)達到平衡,是提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效途徑。