曹永玲
由于英漢兩個民族有著不同的思維方式和不同的社會、文化和心理模式,因而英漢兩種語言在語音、詞匯、語法、修辭、邏輯思維、表達手法等方面都存在很大的差異。盡管如此,英漢兩種語言的基本句型多多少少是一致的。一般認(rèn)為,英漢兩種語言都有五種基本句型。由于英漢存在極大地差異,因此在翻譯過程中就要仔細(xì)分析句子的特性,熟練地掌握常用的翻譯技巧。
英漢兩種語言的語序各有特點。 英語注重主語,造句離不開主語,因此無主句很少。在語句銜接方面上,英語重形合,句子結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,受嚴(yán)格的語法形式的制約。句中各成分的結(jié)合要通過連詞、介詞、關(guān)系詞、動詞非謂語形式等連接手段來表示結(jié)構(gòu)關(guān)系,在形式上要求前后關(guān)聯(lián),因而句子往往很長,多長句、從句。漢語注重主題,重意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,句中各成分的聯(lián)結(jié)依靠語義的關(guān)聯(lián)、邏輯的一致。在上下文清楚的情況下,中國人經(jīng)常說不完整的句子,或省略主語,或省略賓語。因此,漢語中存在大量的單句、短句和無主句。掌握了這些差異,翻譯者們就可以在英漢翻譯時,酌情把英語的長句和從句拆譯成漢語的短句、單句;在漢英翻譯時,又注意把漢語的單句、短句轉(zhuǎn)換成英語的長句、從句,以符合兩種語言的表達習(xí)慣。
在定語和狀語修飾語的位置問題上,漢語無論是一個詞或幾個詞連用,通常把它們放在被修飾語前面。而英語一般說來把單詞(形容詞、名詞)定語放在被修飾語之前,把介詞短語、不定式、從句等長一些的成分置于被修飾語之后。單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時一般前置,修飾動詞時則需根據(jù)英語語法和慣用法決定。短語和從句作狀語時可前可后,視表意需要而定。如果句子中同時存在時間狀語和地點狀語時,漢語一般把時間狀語放在地點狀語之前;英語則常常把時間狀語置于地點狀語之后。
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,特別是遇到長句的翻譯,因此需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。在做旅游英語長句的翻譯時,理解是翻譯長句的關(guān)鍵。
旅游英語中長句的翻譯一般采用以下四種方法:1)順譯法;2)倒置法;3)拆譯法;4)綜合法
如果英語句子是按照時間順序來敘述一連串發(fā)生的動作或現(xiàn)象,或英語句子和漢語句子采用相同的順序來敘述某種邏輯關(guān)系,翻譯時就采用順譯法。如,
A glimpse of the brochure will make you feel that it is worth the efforts for the visit to Food & Drink Expo at the NEC, Birmingham,UK, which attracted well over 30,000 industry professionals from across the entire food and drink industry in Britain, with a variety of creative programs or activities and is embraced by many exhibitors as the UK’s biggest events for the whole food and drink industry this year.
如果你稍稍瀏覽英國伯明翰食品飲料展的宣傳冊,你就會隨即感到:親臨會展,一定不虛此行!因為該會展吸引了英國食品飲料行業(yè)的專家達30,000多名,展會內(nèi)容和活動新穎獨特,該展會曾被許多參展商們譽為“本年度英國規(guī)模最大的食品飲料展?!?/p>
此句除了將Food & Drink Expo at the NEC, Birmingham, UK,提前翻譯,用來說明the brochure 以外,其余部分基本采用了順譯的方法。同樣,下一句除了將分詞短語“Incorporating the Foodservice, Manufacturing, Retail, Wholesale & Export sectors,” 的邏輯主語 “Food & Drink Expo 2009”提前翻譯放到句首以外,句子整體也采用了順譯法:
Incorporating the Foodservice, Manufacturing, Retail, Wholesale& Export sectors, Food & Drink Expo 2009 will play host to over 600 exhibiting companies from the UK, Europe and worldwide-----bringing visitors the newest and best products available on the world market.
2009年食品飲料展將食品服務(wù)、制造、零售、批發(fā)及出口業(yè)務(wù)融于一體,熱忱接待來自英國、歐洲乃至世界范圍的參展公司代表,并將給參展商帶來世界上最新最好的產(chǎn)品。
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中, 許多修飾語常常位于被修飾語之后, 因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置或進行局部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語倫理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。
如果英語的長句在表達具有某種邏輯關(guān)系的內(nèi)容時所使用的順序和漢語所使用的順序差異很大,甚至相反,在翻譯時使用倒置法比較合適。倒置法所涉及的不僅是個別詞或詞組的位置,而是要考慮整個句子的重新排列,主要是指組成長句的兩個主要部分的位置對換,這樣譯文才能文筆流利,思想暢達。
為此,當(dāng)英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反時, 就采用倒置法。
拆譯法和合譯法是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆譯法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合譯法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。
綜合法是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用順譯法、倒置法、拆譯法和省譯法等多種翻譯技巧的方法。
英漢兩種語言存在著很大的差異。盡管如此,英漢兩種語言的基本句型多多少少是一致的。旅游英語中長句的翻譯一般有三個步驟:(1)分析和理解句子的句法結(jié)構(gòu);(2)弄清楚各句子成分相互之間的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、條件關(guān)系、讓步關(guān)系或一般的時間先后順序關(guān)系;(3)將原文所表達的信息用通順的漢語表達出來,不拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu)形式。只要能從冗長、復(fù)雜甚至不符合邏輯的句子中抓住基本句子結(jié)構(gòu),靈活運用常用的翻譯技巧,再輔以其他細(xì)節(jié),就能把基本信息傳達給讀者。