国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

再論英漢翻譯中的美感再現(xiàn)——漢語四字格的使用

2011-08-15 00:42:45毛婧張蕾
飛天 2011年18期
關(guān)鍵詞:英譯漢字格原文

毛婧張蕾

四字格是漢語語庫里的一塊瑰寶,是漢語言博大精深的體現(xiàn)。漢語四字格因其音韻上的節(jié)奏美,形式上的整齊美和內(nèi)容上的意象美,而越來越受到廣大譯者的喜愛,在英漢翻譯中,若能巧妙恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用四字格詞語便能有效地傳遞和創(chuàng)造各種美學(xué)價值。近年來對英譯漢中四字格的美學(xué)價值的研究多從音韻,形式,內(nèi)容和行文上來探討四字格美的再現(xiàn)和創(chuàng)造。而對其在其它諸如感性層面上所呈現(xiàn)的美關(guān)注得較少。由此,本文試從風(fēng)格,語言模糊性和意境等方面來探討四字格在英譯漢過程中所呈現(xiàn)的美。

美,無處不在。就人類的語言而言,不同的語言實(shí)際上都具有其獨(dú)特的審美價值。英語重形,重結(jié)構(gòu),具有散文美;而漢語重義,重搭配,具有詩性美。在此特簡單介紹英漢兩種語言各自具有的美學(xué)要素。英語作為西方語言的一種,必然反映西方美學(xué)的一些特點(diǎn),所以強(qiáng)調(diào)理性,抽象思維,邏輯推理和空間結(jié)構(gòu);漢語是意合型語言,句子結(jié)構(gòu)較為松散,多采用對偶,排比等修辭,值得一提的是,中國古典美學(xué)講究中和、氣韻、意境、美丑、情志、形象、形神、文質(zhì)、虛實(shí)、真幻、文氣、情景、動靜、比興(胡經(jīng)之,1988:3)等強(qiáng)調(diào)文字內(nèi)在精神的美學(xué)要素。由此,在英譯漢中,譯者要做的就是盡量再現(xiàn)英語原文的美學(xué)要素,并且其更高層次的目標(biāo)為充分發(fā)揮自身主觀能動性,利用譯語優(yōu)勢創(chuàng)造新的美學(xué)價值。四字格結(jié)構(gòu)是漢語中十分普遍的表達(dá)形式,為人們所接受和欣賞。四字格是漢語美的一種體現(xiàn),合理運(yùn)用四字格能巧妙達(dá)到兩種語言的美質(zhì)傳遞。下面將從英譯漢的角度并結(jié)合相關(guān)譯例來挖掘四字格隱藏的美。

審美客體的構(gòu)成除了可以憑借直觀形象思維的推動,還有非物質(zhì)的、非自然、感性的,無法憑直觀就能推斷的審美模式。下面筆者將從風(fēng)格美、模糊美和意境美三方面來探討四字格所呈現(xiàn)的美感。

第一,風(fēng)格美。這里所談的風(fēng)格是特指語言風(fēng)格,它是一種自然而然流露出來的東西,與作者的世界觀,價值觀,審美觀,生活閱歷,和文字功底等有密切聯(lián)系。簡言之,風(fēng)格就是作者創(chuàng)作個性與具體話語情境造成的相對穩(wěn)定的整體話語特色。再現(xiàn)原作的風(fēng)格是“信”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求之一,并且筆者認(rèn)為原文的語言風(fēng)格美是可以通過譯者再現(xiàn)的。在英譯漢中,通過仔細(xì)分析原文風(fēng)格特色,合理地使用四字格不但能生動傳神地傳遞原文風(fēng)格,有時還能創(chuàng)造出譯者自己獨(dú)特的風(fēng)格美。

1.Studies serve for delight,for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament,is in discourse; and for ability,is in the judgment and disposition of business.

譯文:讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。

原文出自英國文藝復(fù)興時期博學(xué)多才的散文家弗蘭西斯·培根之手,他用筆典雅簡約,瀟灑飄逸,論斷分明,卻又不失詩人奔馳的想象。字里行間時而穿插一句拉丁文,又使他的文章平添一份書卷氣,帶上一點(diǎn)古香古色??傮w上,培根的散文以其思想精深、藝術(shù)精湛和文學(xué)精絕而獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,加上他擅長寫出飽含人生的經(jīng)驗和智慧的名言警句,形成了培根散文的獨(dú)特風(fēng)格,其在英國文學(xué)與思想界之影響,頗似唐宋八大家之在中國,歷久彌新。翻譯這樣的經(jīng)典文論時,如采用陽春白雪般的古典雅言可充分再現(xiàn)原文風(fēng)采。原文第一句很妙,其妙在于毫無廢話、直切主題,從譯文方面來說,王佐良的譯文通過選用三個“足以……”惟妙惟肖地把首句的簡約氣勢和修辭手段都譯得十分之貼切。第二句論述三種讀書的用處,重點(diǎn)放在增長才干,用的是省略句,簡約至極。王佐良的譯文選用了三個“其…也”以及三個對偶式四字格“獨(dú)處幽居、高談闊論和處世判事”,半文半白,恰到好處。王譯通過精準(zhǔn)地選用一系列四字格詞語十分精湛地再現(xiàn)了培根散文的風(fēng)格,可謂盡善盡美,并且使得本已端莊的原文顯得更加深刻秀雅,賦予原文語言的靜態(tài)風(fēng)格以動態(tài)之美。

第二,模糊美。精確固然美,但模糊未必不美。在我國傳統(tǒng)審美意識中,含蓄朦朧是很重要的美學(xué)概念。其特征是用某種模糊的形式來表現(xiàn)多義性的內(nèi)容,使欣賞者在欣賞中通過猜測、想象和意會,才能獲得某種審美感受。接受美學(xué)認(rèn)為,創(chuàng)作過程中的形象思維是一個包含著感知、想象、意象、情感和領(lǐng)悟的多種心理要素的有機(jī)綜合體,所以文學(xué)形象往往是充滿模糊性的。模糊性是美的特點(diǎn),也是美的優(yōu)點(diǎn),模糊性引人入勝,耐人尋味。從最廣泛的意義上說,模糊乃語言共性,語際轉(zhuǎn)換往往不能消除語言的模糊性,例如有些英語表達(dá)(詞或句)在意義上可能找不到與之百分之百對應(yīng)的漢語表達(dá)。但如果能大膽選用意義與之較為貼近的漢語四字格,即采用模糊的譯筆,可在模糊中尋得別樣風(fēng)味的美。例如:

2.Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadow slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep, that it was sleep with dreams.

譯文:漁舟三五,橫泊眼前,檣影倒映水面,仿佛睡去,偶爾微顫,似又未嘗深眠,恍若驚夢。

分析英語原文,其景物描寫實(shí)景實(shí)寫,給人以客觀樸實(shí)之感。譯文通過大量選用古文四字格,顯得典雅古樸,意境深遠(yuǎn),甚至勝過原文。寥寥幾個四字格詞語營造出原文所沒有的空靈靜虛、隱秀含蓄之美,讓人總覺得言景之外另含深意,顯得模糊朦朧,給讀者留下了豐富的想象空間,令人不禁想起范仲淹的《岳陽樓記》中的“至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳,岸芷汀蘭,郁郁青青;而或長煙一空,浩月千里,浮光躍金,靜影沉壁;漁歌互答,此樂何極!”

第三,意境美。意境是翻譯美學(xué)的一個重要范疇。所謂意境,實(shí)際上可以被視作接受者的主體性的闡揚(yáng)和創(chuàng)造性的發(fā)揮,是接受者的需求和審美意識對語言文字的調(diào)節(jié)機(jī)制的產(chǎn)物。而意境之美,不僅體現(xiàn)在其能給讀者呈現(xiàn)一個真實(shí)可感的世界,更重要的是它能引發(fā)讀者的審美情趣,感悟語言藝術(shù)的魅力。同樣,一篇好的譯文,其內(nèi)容或喜或悲,或美或丑,都應(yīng)該把譯文讀者帶入一個寬廣的藝術(shù)想象空間,使其得到和原文讀者相似的美的感悟。漢語四字格歷經(jīng)錘煉,不僅涵義蘊(yùn)藉,而且還能以實(shí)指虛,可將原文的情態(tài)與意境栩栩如生地呈現(xiàn),使讀者有身臨其境,心領(lǐng)神會之妙感。

在英譯漢翻譯實(shí)踐中,譯者如能恰如其分地運(yùn)用漢語四字格便可有效地呈現(xiàn)出風(fēng)格美,模糊美和意境美等美學(xué)價值,可滿足讀者更全方位的的審美需求。相反,如果誤用濫用四字格,非但破壞原文本有的美學(xué)價值,而且會生成毫無美感的譯文。因此,譯者翻譯時應(yīng)考慮原文的深層意義,忠實(shí)原文的旨意風(fēng)格、語境場合以及四字格本身的褒貶雅俗等因素合理運(yùn)用四字格的翻譯技巧,這樣才能在遵循“信”的大前提下全面展現(xiàn)四字格的美,令讀者產(chǎn)生雅和美的閱讀感受。

猜你喜歡
英譯漢字格原文
委婉語英譯漢的語用策略研究
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
《同音》二字格探析
西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
老虎棋
數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
讓句子動起來
河北遷安方言四字格俗語研究
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
普兰店市| 武川县| 德阳市| 定日县| 北流市| 南安市| 建水县| 江西省| 石泉县| 德化县| 宜良县| 娄烦县| 乌审旗| 运城市| 上饶县| 溆浦县| 胶南市| 泰和县| 抚顺市| 乐亭县| 陇南市| 区。| 太白县| 富平县| 九江县| 门源| 临邑县| 锡林郭勒盟| 广河县| 白城市| 凤山县| 澎湖县| 金溪县| 浪卡子县| 辽阳县| 安庆市| 三门峡市| 玛曲县| 桑日县| 揭东县| 通许县|