国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的選擇

2011-08-15 00:42朱寶鋒河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院河南焦作454000
名作欣賞 2011年11期
關(guān)鍵詞:辜鴻銘儒家文化英譯

⊙朱寶鋒[河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河南 焦作 454000]

試論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的選擇

⊙朱寶鋒[河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河南 焦作 454000]

辜鴻銘(1857—1928)作為我國(guó)近代譯壇漢譯英的先驅(qū),是第一個(gè)獨(dú)立地把中國(guó)儒家經(jīng)典作品譯介到西方的中國(guó)人。從譯材選擇到翻譯策略的選擇,辜鴻銘都有其獨(dú)到之處。他的個(gè)人生活經(jīng)歷與當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史文化背景相結(jié)合促成了他選擇翻譯儒經(jīng)。他選擇歸化策略翻譯儒經(jīng)是基于其翻譯目的和翻譯對(duì)象等多方面考慮的結(jié)果。

辜鴻銘 翻譯選材 翻譯策略 選擇

在中國(guó)翻譯史上,出現(xiàn)了四次翻譯高潮。其中出現(xiàn)在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的第三次翻譯高潮是以西學(xué)東漸為主要特征的,這一時(shí)期我國(guó)大量譯介西方的文學(xué)和社科作品,出現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)、林紓等著名翻譯家。與此同時(shí),中國(guó)也出現(xiàn)了一位不合流的翻譯家。與嚴(yán)復(fù)、林紓等將西學(xué)譯介到中國(guó)不同的是,他主要將中國(guó)經(jīng)典介紹給西方并在西方社會(huì)產(chǎn)生了巨大影響。他就是與嚴(yán)復(fù)、林紓并稱(chēng)為“譯壇三杰”的辜鴻銘。

一、辜鴻銘及其儒經(jīng)翻譯

辜鴻銘是中國(guó)近代名噪一時(shí)的國(guó)學(xué)大師和翻譯家。他以言行怪異而聞名,生活經(jīng)歷頗為獨(dú)特。他不斷用中英文寫(xiě)作,抨擊西方,提出儒教救國(guó)論。“五四”前后,他仍不斷著書(shū)作文,抨擊西方文化,反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng),鼓吹儒教救世和中國(guó)文化優(yōu)越論。其著作有《中國(guó)人的精神》(The Spirit of the Chinese people)、《尊王篇》(Papers from a Viceroy’s Yamen)等。辜鴻銘被稱(chēng)為我國(guó)近代翻譯的先驅(qū)。其中,除了他譯介英國(guó)詩(shī)歌外,更為人稱(chēng)道的是辜氏在漢譯英方面開(kāi)了近代之先河。他獨(dú)立地把儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》和《中庸》等翻譯成英文,為中學(xué)西播做出了重大貢獻(xiàn)。辜鴻銘的翻譯活動(dòng)并不是在其回國(guó)后就立即開(kāi)始的。回國(guó)之初特別是在他進(jìn)入張之洞幕府后潛心學(xué)習(xí)研究國(guó)學(xué),為其日后翻譯打下了基礎(chǔ)。早在19世紀(jì)80年代末,辜鴻銘結(jié)識(shí)的一些傳教士如阿查立(Chaloner Alabaster)等曾鼓勵(lì)他去翻譯儒家經(jīng)典著作,但辜氏因故未能開(kāi)始這項(xiàng)工作。直到1898年,辜鴻銘才翻譯出版了他的第一本譯著即《論語(yǔ)》(The Discourses and Sayings of Confucius)英譯,此書(shū)的副標(biāo)題是“引用歌德和其他西方作家的話(huà)注解的一種新的特別翻譯”(a new special translation,illustrated by Goethe and other European writers)。該書(shū)在當(dāng)時(shí)的歐洲銷(xiāo)量將近百萬(wàn)冊(cè)。辜氏之后的一些外國(guó)漢學(xué)家也翻譯了《論語(yǔ)》,如翟林奈(Lionel Giles)和蘇慧廉(William Edward Soothill)等也都不同程度地受到了辜氏英譯《論語(yǔ)》的影響。1906年,辜氏在上海出版了他的第二本譯著英譯《中庸》。之后該書(shū)被編入英國(guó)《東方智慧叢書(shū)》,在倫敦分別于1908年、1912年和1913年重印過(guò)三次。林語(yǔ)堂先生對(duì)辜氏《中庸》譯文推崇備至,在其編譯《孔子的智慧》一書(shū)中完全采用了辜氏的《中庸》譯文,這是他唯一一次采用他人的譯文。此外,辜鴻銘也翻譯了《大學(xué)》,曾將英譯《大學(xué)》贈(zèng)送給俄國(guó)大文豪托爾斯泰,遺憾的是此書(shū)并未出版。學(xué)者孔慶茂在談及辜氏的貢獻(xiàn)時(shí)曾評(píng)價(jià)說(shuō):“辜鴻銘對(duì)中國(guó)的真正的貢獻(xiàn),確實(shí)不在其政治方面,而更在于其對(duì)東西方文化的比較研究,尤其是對(duì)外宣傳國(guó)學(xué),使國(guó)學(xué)走向世界方面?!雹俪怂耐馕闹觯鉴欍懙挠⒆g儒經(jīng)活動(dòng)是他把國(guó)學(xué)播向世界的重要體現(xiàn)。

二、辜鴻銘的翻譯選材

許鈞指出:“當(dāng)代翻譯研究的許多研究成果告訴我們,翻譯作為一項(xiàng)人類(lèi)跨文化交流的活動(dòng),決不僅僅是一種純粹意義上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是譯者的個(gè)人活動(dòng),他在很大程度上,要受到諸如歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等多種外部的和內(nèi)部的因素的限制。”②翻譯家辜鴻銘的翻譯活動(dòng)無(wú)疑也受到了內(nèi)外部因素的影響和制約。

譯者對(duì)翻譯作品的選擇首先是個(gè)人的選擇,辜鴻銘之所以選擇儒家作品進(jìn)行翻譯與他對(duì)儒家道德文化的認(rèn)識(shí)和理解是緊密相關(guān)的。而辜氏對(duì)儒家思想的認(rèn)識(shí)、接受和宣揚(yáng)卻經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。辜鴻銘雖出生在馬來(lái)亞,從小接受西式教育,但其祖輩仍保留了不少儒家觀念。后來(lái)又赴歐洲的英、法、德等國(guó)留學(xué),而當(dāng)他在西方讀書(shū)的時(shí)期,正是西方文化保守主義也即浪漫主義的盛行期,愛(ài)默生、阿諾德、紐曼、卡萊爾以及其他英國(guó)浪漫派詩(shī)人如柯勒律治、華爾華茲的學(xué)說(shuō)都對(duì)辜鴻銘的思想產(chǎn)生了影響,因此有學(xué)者認(rèn)為辜鴻銘“不僅在中國(guó),乃至在整個(gè)東方世界,都可謂是第一個(gè)系統(tǒng)接觸、了解,并深受浪漫主義思想影響的人”③。浪漫主義者大多強(qiáng)調(diào)情感、精神和心靈,反對(duì)自私自利、物質(zhì)主義和功利主義,卡萊爾和愛(ài)默生都對(duì)中國(guó)文明推崇備至??ㄈR爾、羅斯金等人還強(qiáng)調(diào)英雄崇拜,這與中國(guó)傳統(tǒng)的倫理道德中君王至上、賢人政治的觀點(diǎn)相符,卡萊爾在《英雄和英雄崇拜》和《過(guò)去和現(xiàn)在》兩書(shū)中都直接贊美了中國(guó)的皇帝集體采取科舉制所追求的文人士大夫政治的理想。這些思想毫無(wú)疑問(wèn)造就了辜鴻銘早期思想的形成,為其日后回國(guó)推崇儒家思想做了思想上的準(zhǔn)備。辜鴻銘在離開(kāi)歐洲后,返回了其出生地,并在新加坡殖民政府任職。在與馬建忠的晤談后,辜氏產(chǎn)生了仰慕中國(guó)傳統(tǒng)文化的思想傾向,開(kāi)始脫洋裝,蓄辮子,但這時(shí)說(shuō)他已經(jīng)完全服膺于儒家文化還為時(shí)過(guò)早,而當(dāng)他在進(jìn)入張之洞幕府之后,經(jīng)過(guò)不斷學(xué)習(xí)儒家思想,最終才歸服儒家文化,這其中張之洞及其幕僚對(duì)辜鴻銘的思想定型起了舉足輕重的作用。張之洞是晚清重臣,早期屬清流派后轉(zhuǎn)化為洋務(wù)派,提倡“中學(xué)為體,西學(xué)為用”。由于張之洞在舊學(xué)造詣深厚,鼓吹“致用”須以“通經(jīng)”為前提,所以他的幕府里聚集了不少舊式保守的文人學(xué)者如梁鼎芬、沈曾植、羅振玉、梁敦彥等。辜鴻銘日后的儒家文化的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)都曾得益于張之洞及這些保守的幕僚。早在1883年辜鴻銘就發(fā)表了著名的《中國(guó)學(xué)》一文,文中表達(dá)了他對(duì)漢學(xué)研究現(xiàn)狀的不滿(mǎn),特別是對(duì)一些西方傳教士翻譯的儒家作品的不滿(mǎn)。但直到1898年他才翻譯出版了第一本譯著,顯然對(duì)理雅各等人翻譯的不滿(mǎn)是辜氏從事儒經(jīng)翻譯的一個(gè)重要原因,他在其《論語(yǔ)》英譯序言中也強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn)。

除了出于對(duì)儒家思想的認(rèn)知外,辜鴻銘開(kāi)始翻譯儒家經(jīng)典著作卻仍有更深層次的原因。當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史文化背景在其翻譯選材過(guò)程中起了重大作用。1896年中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)面臨著深重的民族危機(jī),外國(guó)列強(qiáng)爭(zhēng)相瓜分中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土,不少文人和士大夫也積極為清政府獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,有人主張學(xué)習(xí)西方的政治制度,要求設(shè)立議院等改良中國(guó)。而此時(shí)的辜鴻銘已完全服膺于儒家文化,在中國(guó)內(nèi)外交困的情勢(shì)下,他寫(xiě)了《上湖廣總督張書(shū)》,明確表示對(duì)儒教尊王之旨、義利之辨和忠恕之教的歸服,并公開(kāi)反對(duì)仿效西方的民主政體等。拯救中國(guó)和中華文明成了辜氏這時(shí)的迫切要求,在他看來(lái),只有儒家文化才能拯救中國(guó),不但不能學(xué)習(xí)西方的政治制度,相反西方應(yīng)該學(xué)習(xí)儒家文化,才能去除其政體的弊端。

韋努蒂認(rèn)為:“翻譯有助于塑造本土對(duì)待異域國(guó)度,對(duì)特定族裔、種族和國(guó)家或尊重或蔑視,能夠孕育出對(duì)文化差異的尊重或基于我族中心主義、種族歧視或愛(ài)國(guó)主義之上的尊重或者仇恨?!雹軐?duì)于辜氏來(lái)說(shuō),他的翻譯是一種輸出,把儒經(jīng)翻譯到西方,希望在西方社會(huì)引起西方人對(duì)中華文明的重新認(rèn)識(shí),從而能夠尊重中國(guó)和中國(guó)人。實(shí)際上,辜鴻銘翻譯儒經(jīng)也是作為對(duì)西學(xué)入侵抵抗的一種武器。因此,面臨外國(guó)對(duì)中國(guó)的蠻橫態(tài)度,辜鴻銘懷著救國(guó)救世的態(tài)度,毅然開(kāi)始翻譯《論語(yǔ)》《中庸》等儒家經(jīng)典,向西方傳播儒家文化,糾正西方傳教士翻譯中造成的誤解,改變西方人對(duì)待中國(guó)的態(tài)度。辜氏在《論語(yǔ)》英譯序言中說(shuō):“我們只想借此表達(dá)這樣一個(gè)愿望:即受過(guò)教育的有頭腦的英國(guó)人,但愿在耐心地讀過(guò)我們這本譯書(shū)后,能引起對(duì)中國(guó)人現(xiàn)有成見(jiàn)的反思,不僅修正謬見(jiàn),而且改變對(duì)于中國(guó)無(wú)論是個(gè)人、還是國(guó)際交往的態(tài)度。”⑤如果說(shuō)辜氏在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)表達(dá)其“為中華文明而譯”的思想還略顯含蓄的話(huà),那么他在《中庸》英譯序言中則顯得直接得多,他更為強(qiáng)烈地表達(dá)了希望西方人改變對(duì)中國(guó)態(tài)度的愿望:“如果這本出自中國(guó)古代智慧的小書(shū)能有助于歐美人民,尤其是那些正在中國(guó)的歐美人更好地理解‘道’,形成一種更明白更深刻的道德責(zé)任感,以便能使他們?cè)趯?duì)待中國(guó)和中國(guó)人時(shí),拋棄那種歐洲‘槍炮’和‘暴力’文明的精神和態(tài)度,而代之以道,無(wú)論是以個(gè)人的方式,還是作為一個(gè)民族同中國(guó)人交往的過(guò)程中,都遵從道德責(zé)任感?——那么,我將感到我多年理解和翻譯這本書(shū)所花費(fèi)的勞動(dòng)沒(méi)有白費(fèi)?!雹揎@然,對(duì)于辜氏來(lái)說(shuō),翻譯儒家經(jīng)典就是在為拯救和弘揚(yáng)中華文明而努力。

三、辜鴻銘的翻譯策略選擇

當(dāng)代美國(guó)翻譯理論家韋努蒂把翻譯策略分為兩種:一種是歸化的翻譯策略(domesticating method),另一種是異化的翻譯策略(foreignizing method)。歸化的譯文流暢透明,符合目的文化的規(guī)范,容易被目的語(yǔ)讀者接受,而異化的譯文則力圖保留源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化信息。譯者選擇哪種翻譯策略,與譯者的翻譯目的、讀者對(duì)象、目的語(yǔ)和源語(yǔ)的文化地位等都有密切關(guān)系。辜氏翻譯采用的策略大體上是傾向于歸化的。首先,他的譯文語(yǔ)言流暢,表達(dá)地道,正如他在《論語(yǔ)》譯序中所說(shuō)的那樣:“努力按照一個(gè)受過(guò)教育的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式,來(lái)翻譯孔子和他弟子的談話(huà)?!雹咂浯?,無(wú)論是在其《論語(yǔ)》還是《中庸》英譯中,辜氏均把儒家思想看成是一種宗教,并在翻譯過(guò)程中經(jīng)常使用西方基督教的觀念來(lái)翻譯儒家思想中的某些詞匯。如:

子曰:“君子三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。”

譯文:Confucius remarked:“There are three things which a wise and good man holdsin awe.He holds the laws of God,person in authority,and the words of wisdom of holy men.”

辜氏把“天命”譯為“the laws of God”,把“圣人”譯為“holy men”,其中God和holy men都是基督教中的用語(yǔ)。這體現(xiàn)了辜氏譯文的歸化傾向。

表面看來(lái),辜氏的翻譯為的是糾正理雅各等人對(duì)儒家經(jīng)典翻譯而造成的誤解,但總的來(lái)說(shuō),辜鴻銘翻譯儒家著作是為了拯救當(dāng)時(shí)岌岌可危的中華文明。鑒于此種目的,辜氏承擔(dān)了翻譯儒家經(jīng)典的重任,開(kāi)始向西方傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。不言而喻,辜氏的翻譯活動(dòng)有著較為濃厚的政治色彩,并不是簡(jiǎn)單地為傳播儒家思想而譯。這種特別的翻譯目的決定了辜氏的翻譯不能表現(xiàn)出咄咄逼人的氣勢(shì),把東方的儒家文化強(qiáng)加于西方讀者,這樣做必然會(huì)適得其反。相反采用盡量減少原文的異質(zhì)性,緩和異域文化對(duì)目的文化的沖擊,會(huì)收到良好的翻譯效果。早在17、18世紀(jì),天主教在中國(guó)傳教初期采用音譯的方法傳教收效甚微,而后來(lái)利瑪竇把基督教義中國(guó)化,如把基督教中的“上帝”說(shuō)成是中國(guó)人傳統(tǒng)的“天”,保證了日后傳教的成功。因此,“在文化交流中只要翻譯策略運(yùn)用得當(dāng),相異性因素就有可能在一定程度上轉(zhuǎn)化為身份認(rèn)同。”⑧辜氏使用歸化策略翻譯儒經(jīng)的努力,如把“天”譯為“God”等,實(shí)際上也表現(xiàn)為他希望西方人更容易接受儒家思想。

讀者對(duì)象的選擇也是譯者翻譯時(shí)必須考慮的重要因素,它影響著譯者對(duì)翻譯策略的選擇。辜鴻銘認(rèn)為理雅各的譯文讀者范圍比較有限,他說(shuō):“對(duì)于一個(gè)能夠以哲學(xué)和文學(xué)的敏銳去研究像理雅各博士所譯的‘中國(guó)經(jīng)典’這樣的巨帙的篤實(shí)學(xué)生來(lái)說(shuō),無(wú)疑會(huì)對(duì)那種道德文化,或者稱(chēng)之為中國(guó)人文明的東西有所洞察,透見(jiàn)其真相。但對(duì)于絕大多數(shù)英國(guó)讀者而言,我們卻不能認(rèn)為,理雅各博士在其譯著中所展示的中國(guó)人之智識(shí)和道德的裝備,正如同在普通英國(guó)人眼中中國(guó)人的穿著和外表一樣,必定會(huì)使其產(chǎn)生稀奇古怪的感覺(jué)?!雹徼b于這種情況,辜氏的譯文希望面向廣大的普通讀者,但主要還是受過(guò)教育的普通英國(guó)人。為消除讀者的陌生和古怪的感覺(jué),辜鴻銘在譯文中盡量去掉中國(guó)的專(zhuān)有名稱(chēng)并引用歐洲著名作家的話(huà)注釋儒家思想。在《中庸》翻譯中,辜氏除了大量引用歐洲著名作家的話(huà)語(yǔ)之外,還對(duì)相關(guān)內(nèi)容作了大量評(píng)論,這些都以注釋的形式夾雜在譯文中,構(gòu)成了對(duì)譯文的重要補(bǔ)充。毋庸置疑,辜氏認(rèn)識(shí)到對(duì)于受過(guò)教育的英國(guó)讀者,降低源文化帶來(lái)的陌生感將有助于源文化的傳播和接受。19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國(guó)面臨的社會(huì)危機(jī)讓辜鴻銘看到輸出儒家思想的迫切性和必要性,所以他擔(dān)當(dāng)起了傳播的重任。譯者對(duì)翻譯策略的選擇同樣如此,譯者個(gè)人對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)、讀者對(duì)象的把握以及其翻譯目的等都影響著他的翻譯策略的選擇,除此之外,社會(huì)歷史文化因素的作用不可忽視。辜鴻銘所處的時(shí)代,歐美政治經(jīng)濟(jì)上實(shí)行對(duì)外擴(kuò)張,相應(yīng)地英語(yǔ)文化在世界范圍內(nèi)也處于強(qiáng)勢(shì)地位,讓英語(yǔ)文化的讀者來(lái)接受完全不同的中國(guó)儒家文化理所當(dāng)然會(huì)遇到巨大障礙,辜鴻銘采用歸化的翻譯在很大程度上緩和了兩種文化的沖突,取得了良好的效果。

譯者的翻譯選材一方面是個(gè)人的選擇,其中受個(gè)人的經(jīng)歷、文化態(tài)度等各種因素的制約,辜氏獨(dú)特的人生經(jīng)歷造就了他雖留學(xué)海外多年但仍回歸儒家文化的思想導(dǎo)向,然而正是他站在東西文化的邊緣才使他有機(jī)會(huì)把中國(guó)的傳統(tǒng)文化向西方傳播。另一方面,辜氏的翻譯選擇也是社會(huì)歷史文化的選擇。文化互動(dòng)理論認(rèn)為,外來(lái)文化的本土化是兩種文化接觸后的必然選擇?!皞鞑シ綖榱诉_(dá)到更好的傳播效果,會(huì)針對(duì)接受方的實(shí)際情況對(duì)其宗教哲學(xué)思想作形式和內(nèi)容上的調(diào)整與修飾,而接受方則會(huì)根據(jù)自己的實(shí)際需要對(duì)外來(lái)思想作翻譯、詮釋、再創(chuàng)造的工作,從而引起建設(shè)性的傳播、解釋和運(yùn)用?!雹夤鉴欍憺榱俗屓寮椅幕玫乇挥?guó)人所接受,所做出的本土化的努力(即歸化)實(shí)際上達(dá)到了其傳播儒家文化的目的,其做法對(duì)當(dāng)代翻譯理論和實(shí)踐仍不乏啟迪意義。

① 孔慶茂:《辜鴻銘評(píng)傳》,百花洲文藝出版社1997年版,第136-137頁(yè)。

② 許鈞:《論翻譯之選擇》,《外國(guó)語(yǔ)》2002年第1期。

③ 黃興濤:《文化怪杰辜鴻銘》,中華書(shū)局1995年版,第26頁(yè)。

④ 許寶強(qiáng)、袁偉主編:《語(yǔ)言與翻譯的政治》,中央編譯出版社2001年版,第359-360頁(yè)。

⑤⑥⑦⑨ 辜鴻銘:《辜鴻銘文集》(下),黃興濤等譯,海南出版社1996年版,第346頁(yè),第513頁(yè),第345頁(yè),第345頁(yè)。

⑧ 孟華:《翻譯中的“相異性”與“相似性”之辨》,見(jiàn)謝天振主編《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》,上海外語(yǔ)教育出版社2000年版,第192頁(yè)。

⑩ 屠國(guó)元、王飛虹:《論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向》,《中國(guó)翻譯》2005年第2期。

河南省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2009-QN-040)的階段性成果

作 者:朱寶鋒,文學(xué)碩士,河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)榉g史。

編 輯:杜碧媛 E-mail:dubiyuan@163.com

猜你喜歡
辜鴻銘儒家文化英譯
儒家文化、信用治理與盈余管理
儒家文化與我國(guó)文化建設(shè)研究
把《浮士德》背下來(lái)再說(shuō)吧
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
最尊貴的中國(guó)人
話(huà)語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
精通九國(guó)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)方法
辜鴻銘倒看報(bào)紙
“小”的英譯