⊙申寶國[保定學(xué)院外語系, 河北 保定 071000]
⊙孫 燕[河北師范大學(xué)外國語學(xué)院, 石家莊 050024]
毛澤東同志在幾十年戎馬生涯和國家建設(shè)中創(chuàng)作了大量的壯麗詩篇。這些詩詞不僅是中華民族的瑰寶,也是世界人民的寶貴財(cái)富?!暗侥壳盀橹?,已有八十多個(gè)國家和地區(qū),把毛澤東詩詞作為詩歌藝術(shù)專門課題進(jìn)行研究?!睆?0世紀(jì)40年代開始,毛澤東詩詞就被譯成多種文字在海外傳誦。這些對毛澤東詩詞在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,弘揚(yáng)中華文化精髓發(fā)揮了重要的作用。本文以李正栓《毛澤東詩詞精選漢英對照讀本》(河北人民出版社,2010)為例,從理解、簡潔和風(fēng)格三方面,闡釋英譯毛澤東詩詞應(yīng)遵循的原則:忠實(shí)對等。
要翻譯出高質(zhì)量的譯文,正確理解文章原意是第一要務(wù)。意義包括含義、情感、風(fēng)格和意向。詩歌翻譯首先要考慮原作的情感內(nèi)容,并盡力傳達(dá)給譯文的讀者。這就要求譯者必須充分準(zhǔn)確地理解原文,實(shí)現(xiàn)理解上的對等,然后再考慮用合適的語言表達(dá)。只有譯者理解正確,目的語讀者才會正確接受。在深度和廣度上才能夠逼真再現(xiàn)原作者本意,進(jìn)而忠實(shí)傳達(dá),再現(xiàn)原文。李正栓指出:“在理解方面,我們需要譯者具有與作者最接近的理解,即基本對等的理解。但往往由于譯者對源語的理解深度不夠或不透徹,譯詩所表達(dá)的內(nèi)容與原詩產(chǎn)生誤差,有時(shí)誤差很大?!彼?,漢詩英譯中理解對等的重要性尤為突出,不同的理解會產(chǎn)生不同的譯法,不同的遣詞造句。一旦理解不對等,即便是再美再好的句子,也不能算是忠實(shí)的傳達(dá)。
從李正栓教授翻譯的毛澤東長征時(shí)期寫的幾首詩詞中,就可以看出理解對忠實(shí)對等是何等重要。例如,《十六字令》的三首詩詞都是以“山”為開頭,李教授沒有簡單把“山”譯成“Mountain”,而是譯成“Peaks high!”“Peaks with height”和“Peaks great”,僅譯文“Peaks”就給讀者一種山峰險(xiǎn)峻綿延不絕的感覺,而且在“山”字后,譯文分別添加了“high”“height”“great”三個(gè)描述性詞語,不僅是為了押韻、意象對比,而且從三首詩詞不同內(nèi)容突出了山的各層面,達(dá)到內(nèi)容與神韻兼?zhèn)涞男Ч?/p>
再如,李正栓在翻譯《念奴嬌·昆侖》時(shí),在忠實(shí)對等理解基礎(chǔ)上,采取超額翻譯,運(yùn)用不同的轉(zhuǎn)化方式,忠實(shí)地再現(xiàn)原詩的物境,使譯文讀者得到與原文相同的象境。
原文:橫空出世,/莽昆侖,/閱盡人間春色。/飛起玉龍三百萬,/攪得周天寒徹。/夏日消溶,/江河橫溢,/人或?yàn)轸~鱉。/千秋功罪,/誰人曾與評說?……
譯文:Across the azure above the earth,/Vast Kunlun’s clad in white,/You have seen all the things in the world,fair and foul./Like three million white jade dragons flying,/You stirred and chilled the world’s every thing./Summer melts the snow,/Making rivers overflow,/Men’d become food of fish and turtles./For your long deeds ill and good,/Who has ever made judgment?
從字面上看,“莽昆侖”可以直譯為“Wild Kunlun”或“Vast Kunlun”,但在譯者其后增加“clad in white”表達(dá)出大雪覆蓋之下,巍巍昆侖屹立在大地之上的壯觀景象;“飛起玉龍三百萬”中的“玉龍”可以直譯為“jade dragons”,譯文卻在前面加“white”,使得綿延不絕的群山像飛舞著的白色玉龍的景象躍然紙上。從中我們可以看到只有譯者對詩詞理解之深刻才能表達(dá)得傳神準(zhǔn)確。
簡練是所有優(yōu)秀文學(xué)作品的共同特征。詩歌的特殊功能就在于以部分暗示全體,以片段情景喚起整個(gè)情景的意象和情趣,以及經(jīng)濟(jì)的語言喚起極豐富的意象和情趣。也就是說,詩歌作品就是用精煉的語言,高度的概括來反映生活、抒發(fā)感情、表達(dá)思想,詩歌是文學(xué)中最簡潔、最深刻的文學(xué)體裁。毛澤東詩詞是他一生革命追求中崇高理想和偉大意志的精確概括,最大限度地體現(xiàn)了簡潔、精練這一文學(xué)特征。李正栓的譯文充分展示毛澤東詩詞的這一特點(diǎn)。請看《七絕·觀潮》的譯文:
原文:千里波濤滾滾來,/雪花飛向釣魚臺。/人山紛贊陣容闊,/鐵馬從容殺敵回。
譯文:Rolling,rolling came surging tides and waves;/Flying,flying snow fell on the fishing place./Men and mountains praise the broad lineup:/Armored horses now return from battlefield.
原文共四行,每行七個(gè)字,前兩行押韻。譯文共四行,每行七到八個(gè)單詞,同樣是前兩行押韻。譯文的首句重復(fù)“rolling”,展示了大潮奔涌不絕、波濤滾滾而來的壯觀景象。第二行譯文中重復(fù)“flying”,表現(xiàn)了狂潮奔涌而至,與海塘相撞,浪花高巨的恢弘。詩行大多是單音節(jié)詞,前兩行的雙音節(jié)詞以“-ing”結(jié)尾的后綴,形成隆隆巨響的擬聲效果。第三行和原詩一樣用了擬人和夸張的手法,用“broad lineup”顯示出宏偉的陣容。最后一行中,譯者把“鐵馬”譯成“armored horses”,既簡練,又表現(xiàn)出江濤洶涌澎湃如百萬鐵甲戰(zhàn)馬凱旋歸來,威武雄壯,在詩行內(nèi),還采用/m/和/n/輔音押韻,更顯聲勢浩大,蔚為壯觀。全詩譯文凝練簡潔,再現(xiàn)了原詩對江濤力度橫絕、氣象開闊的描寫。
譯文簡練既要符合原詩的特點(diǎn),又要尊重目的語文化的原則。通過簡潔的文字傳達(dá)源語文化的內(nèi)涵,在李正栓翻譯的毛澤東詩詞中達(dá)到極致。我們從《滿江紅·和郭沫若同志》的后半闕就略見一斑。
原文:……多少事,/從來急;/天地轉(zhuǎn),/光陰迫。/一萬年太久,/只爭朝夕。/四海翻騰云水怒,/五洲震蕩風(fēng)雷激。/要掃除一切害人蟲,/全無敵。
譯文:How many a thing/Is always flitting!/Sky and earth turn,/Time and tide press./A myriad of years is too long;/Seize each eve and morn./Oceans roar while clouds rage./All lands shake while storms rave./Sweep away every vermin,/Let them never be seen.
把原文同譯文比較,可以發(fā)現(xiàn):原文三個(gè)漢字成行,譯文則用兩到三個(gè)重讀音節(jié),全部譯文幾乎都是單音節(jié),簡潔的文字表現(xiàn)出詩的語言,諸如“Seize each eve and morn”和“Time and tide press”,這樣的諺語讓人親切自然,寓意深刻,傳達(dá)了原詩詞的主題。把“急”譯做“flitting”;把“全無敵”譯作“Let them never be seen”干凈利落,展示出克服種種艱難險(xiǎn)阻,取得最后勝利的堅(jiān)定決心。
排偶句是簡潔語言的精粹。文學(xué)語言上的排偶藝術(shù)是我國傳統(tǒng)民族文化中一株永不凋謝的國花。排偶是成對使用的兩個(gè)文句,字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)、詞性大體相同,意思相關(guān)。由于排偶句語氣鏗鏘有力,用詞簡潔凝練、音韻和諧、節(jié)奏明快,成為我國文學(xué)表現(xiàn)形式美的最佳手法,貫穿于整個(gè)中華文學(xué)史。排偶是毛澤東詩詞創(chuàng)作中運(yùn)用的最重要的傳統(tǒng)修辭方式之一。毛澤東詩詞中的排偶句具有語言精約、意蘊(yùn)深邃、對稱和諧、文采輝煌的特色,達(dá)到了文質(zhì)相勝、語意兩工的高度,顯示出古為今用、獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的大家風(fēng)范。李正栓教授的毛澤東詩詞譯文與原文具有異曲同工之妙。
語言來自于我們最隱蔽、最深層的內(nèi)心世界。一個(gè)時(shí)代、一個(gè)民族、一個(gè)流派或一個(gè)人的作品所表現(xiàn)的主要思想特點(diǎn)和藝術(shù)特點(diǎn)就形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格。法國作家布封也認(rèn)為:一個(gè)作家只有將自己的思想載入不朽的文字,才能不為他人所掠奪,而垂于久遠(yuǎn)。風(fēng)格貫穿于作家的主要作品,體現(xiàn)在構(gòu)成其作品的每一個(gè)物質(zhì)要素之中,諸如遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)、音韻格律、修辭意象等等,它是判斷一個(gè)作家是否成熟的標(biāo)志。有些譯者,在翻譯時(shí)傾向于忽視風(fēng)格的再現(xiàn),隨意進(jìn)行翻譯,造成多方面的損失。針對這種傾向,李正栓說:“就文化交流而言,筆者認(rèn)為,在風(fēng)格再現(xiàn)方面源語和譯語應(yīng)當(dāng)是對等的,即在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)爭取保留原作的風(fēng)格,盡量移植原作的風(fēng)格。這樣做為的是尊重作者,尊重并幫助讀者了解作品真正的風(fēng)貌。而不是在傳話的過程中只按自己的意愿隨意地說,甚至訛傳信息,弄得讀者誤解原話。”所以說,高質(zhì)量翻譯是實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的風(fēng)格對等。在翻譯過程中,譯者應(yīng)傾盡全力去追求譯語風(fēng)格與源語風(fēng)格的對等,譯者的創(chuàng)造個(gè)性不能不受原作風(fēng)格的限制,否則就成了用另一種語言對原作進(jìn)行的改編。
李正栓在翻譯毛澤東詩詞中,踐行了他提出的翻譯原則,在談到翻譯毛澤東詩詞時(shí)他說:“關(guān)于譯者和作者,譯者應(yīng)盡量走近毛澤東,但不能超越毛澤東。盡量避免或減少譯者介入?!崩钫ǖ淖g文充分體現(xiàn)了毛澤東詩詞原文所具有的崇高、豪放和豁達(dá)的風(fēng)格特色。
崇高美在不同的文化和語言中的表現(xiàn)既有共性又有特性。譯者如果忽視了詩詞中崇高美的風(fēng)格而片面追求華麗的辭藻,勢必會影響譯文的效果。讓我們比較一下毛澤東詩詞《七絕·為女民兵題照》的兩個(gè)譯本:
原文:颯爽英姿五尺槍,/曙光初照演兵場。/中華兒女多奇志,/不愛紅裝愛武裝。
許淵沖教授譯文:
So bright and brave,with rifles five feet long,/At early dawn they shine on drilling place./Most Chinese daughters have desire so strong/To face the powder and not powder the face.
李正栓教授譯文:
With rifles five-foot long, they’re valiant with grace,/The dawn twilight shines on the drilling place./Chinese daughters have a peculiar will:they enjoy/Battle array rather than women’s attire of fine grace.
最后兩句是中國翻譯界一個(gè)著名的譯例,也是一個(gè)頗有爭議的譯例。據(jù)說,有人把此詩拿給美國著名翻譯理論家奈達(dá)看,奈達(dá)說看不懂譯詩。而英國里茨大學(xué)出版的《宏觀語言學(xué)》的編者則說:許譯把“不愛紅裝愛武裝”,譯成“To face the powder and not powder the face”,可以算是勝過原文的典型。張智中教授則認(rèn)為:“譯文既沒有‘不忠實(shí)’于原文,也沒有明顯‘超越’原文,而是譯文因與原文銖兩悉稱、相頡相頏而堪稱佳譯。”據(jù)稱后兩句是許老的一個(gè)靈感形成的譯文。《新京報(bào)》說:關(guān)鍵的原因在于,譯者按照自己的意愿進(jìn)行了夸張性的創(chuàng)作,既忽視了讀者文化地位又忽視了原語風(fēng)格?!癲esire”表愿望,也表情欲,難怪奈達(dá)看不懂,以為中國的女孩子們情欲旺盛。李正栓的譯文用“peculiar will”表示“奇志”;用“enjoy…rather than…”的句型,表達(dá)了“不愛……愛……”;把“紅裝”譯為“attire of fine grace”,把“武裝”譯為“battle array”。譯者為了達(dá)到風(fēng)格的對等在文后還進(jìn)行注解,即中華兒女表面上指女民兵,實(shí)際上指所有的青年人,既包括女的也包括男的。全詩忠實(shí)原文,尊重目的語文化的背景,看上去并沒有什么精美詞語,但是樸素典雅的文字符合了原文風(fēng)格。事實(shí)上,這一名句不在于詞語的精妙,而在于風(fēng)格的出彩,詩詞頌揚(yáng)了中華兒女不怕困難,勇于面對任何挑戰(zhàn),把斗爭看做是人生幸福的高尚情懷。正是譯者領(lǐng)略到詩詞的這種崇高美,再現(xiàn)這一風(fēng)格特色,才真正做到了忠實(shí)對等。可見,李正栓為了達(dá)到風(fēng)格對等可謂字斟句酌。
毛澤東詩詞不但表現(xiàn)出一位無產(chǎn)階級革命家的崇高氣節(jié),而且具有壯闊豪邁的風(fēng)格特色,在慷慨激昂敘事中充盈著一種“浩然之氣”,在山水意象中表現(xiàn)這種豪放之美。李正栓的譯文充分發(fā)揮目的語功能,激活語詞在語境中的作用。他翻譯的《沁園春·雪》就是很好的例證:
原文:北國風(fēng)光,/千里冰封,/萬里雪飄。/望長城內(nèi)外,/惟余莽莽;/大河上下,/頓失滔滔。/山舞銀蛇,/原馳蠟象,/欲與天公試比高。/須晴日,/看紅裝素裹,/分外妖嬈。俱往矣,/數(shù)風(fēng)流人物,/還看今朝。
譯文:What northern scenery!/Hundreds of miles’re locked in ice;/O’er thousands of miles snow flies./Behold!On both sides of the Great Wall,/Everything is in sheer white;/All along the Yellow River,/Endless torrents are lost to sight./Mounts’re like silver serpents dancing;/Highlands’re like wax elephants running,/All trying to compete against the sky for height./Wait till the day is fine,/You’ll see all bathe in sunlight/Presenting a charming sight…They have all passed into history./To see great heroes,/Look in people of this day!
譯文中,詩詞的第一行的感嘆句,和第三行的“Behold!”祈使句,表現(xiàn)作者對北國冰雪的驚嘆,抒發(fā)了對祖國大好河山的贊美之情。詩詞中動詞的精妙運(yùn)用對展示原詩的風(fēng)格起到了關(guān)鍵的作用:第二行的“l(fā)ocked”和第三行的“flies”同“in sheer white”一起勾畫出北國山河地凍雪飄的威猛雄奇;第九行的“dancing”、第十行的“running”和第十一行的“trying to compete”給讀者展現(xiàn)了群山、高原勃勃的生氣和氣吞山河的傲世英豪;第十二、十三、十四行的“wait”“see”和“bathe”“presenting”與原詩同樣運(yùn)用了擬人手法,發(fā)揮了“題中之精蘊(yùn)”的作用;全詩結(jié)尾,動詞“passed”富有感情色彩,表示那些所謂的歷代英雄人物統(tǒng)統(tǒng)卷進(jìn)滾滾的歷史洪流,成為過去;“see”和上闋的“see”重復(fù),并且用動詞不定式作目的狀語,揭示詩詞的主題,體現(xiàn)祖國大好河山當(dāng)之無愧的主人應(yīng)該是今天推動歷史前進(jìn)的無產(chǎn)階級。譯文把原詩的風(fēng)格展現(xiàn)得淋漓盡致。
詩人毛澤東繼承中華民族文化詩詞的傳統(tǒng),以其精練的語言,崇高、豪爽和曠達(dá)而著稱于世的獨(dú)特風(fēng)格,創(chuàng)作出“前無古人,后無來者”的不朽詩篇。只有譯者深刻而全面地理解詩詞,才能譯出高質(zhì)量的譯文;只有把握好原詩特色,運(yùn)用目的語游刃有余,才能使詩歌的譯文凝練簡潔;只有在譯文中充分展現(xiàn)原文的特色,才能更好再現(xiàn)原文風(fēng)格,使原文與譯文達(dá)到真正意義上的“忠實(shí)對等”。
[1]辜正坤.譯學(xué)津原[M].鄭州:文心出版社,2005.
[2]李正栓.忠實(shí)對等:漢詩英譯的一條重要原則[J].外語與外語教學(xué),2004,(08).
[3]李正栓.毛澤東詩詞精選漢英對照讀本[M].北京:高等教育出版社,2008.
[4]許淵沖.毛澤東詩詞選[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993.
[5]臧克家.毛澤東詩詞鑒賞[M].石家莊:河北人民出版社,1991.
[6]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.