国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《洛麗塔》在中國(guó)的接受和影響

2011-08-15 00:42陳海燕菏澤學(xué)院中文系山東菏澤274015
名作欣賞 2011年33期
關(guān)鍵詞:納博科洛麗塔蘇童

⊙陳海燕[菏澤學(xué)院中文系, 山東 菏澤 274015]

《洛麗塔》是俄裔美籍作家納博科夫移居美國(guó)后發(fā)表的一部重要作品?!堵濉窂?0世紀(jì)80年末90年代初被譯介到中國(guó)內(nèi)陸,迄今已有三十余年的歷史。《洛》在中國(guó)的譯介、研究方面取得了一定成績(jī),同時(shí)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)亦產(chǎn)生了重要影響。本文擬對(duì)《洛》在中國(guó)的譯介狀況予以梳理;對(duì)其研究狀況進(jìn)行綜述和評(píng)估;對(duì)其于當(dāng)代文學(xué)的影響作簡(jiǎn)要分析。

一、譯介 在中國(guó)大陸,《洛》的譯介開(kāi)始于1989年。在1989年,漓江出版社、江蘇文藝出版社、浙江文藝出版社、河北人民出版社、海天出版社等不約而同地推出了不同翻譯者的《洛》。這一年也被稱為“洛麗塔年”。

1989年漓江出版社率先推出了由黃建人翻譯的《洛麗塔——鰥夫懺悔錄》,字?jǐn)?shù)約為二十三萬(wàn)字,第一版印刷五萬(wàn)三千冊(cè);同年江蘇文藝出版社出版了由于曉丹翻譯的《洛》,字?jǐn)?shù)約為二十七萬(wàn)字;浙江文藝出版社出版的《洛》,譯者是彭小豐、孔小炯,字?jǐn)?shù)約為二十七萬(wàn)七千字,第一版印刷兩萬(wàn)冊(cè);河北人民出版社出版的《羅麗塔》,由華明、任生名翻譯,字?jǐn)?shù)為二十二萬(wàn)八千字,第一版印刷四萬(wàn)冊(cè);海天出版社同時(shí)推出了麥穗翻譯的《羅麗塔》,第一版印刷兩萬(wàn)冊(cè)。一部作品集束式的翻譯出版在中國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯史上是不多見(jiàn)的。這從另一方面也說(shuō)明了經(jīng)歷幾十年封閉的中國(guó)翻譯界,學(xué)術(shù)界,以及中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者對(duì)國(guó)外優(yōu)秀書(shū)籍研究、閱讀的熱望和迫切。

據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì);從1990年迄今,《洛》的中文版(包括同一譯者的譯本由不同出版社出版和同一出版社推出的不同譯者的譯本在內(nèi)),大約有十九種之多(1994年劉勵(lì)志翻譯內(nèi)蒙古文化出版社版;1995年楊昊成、史伏榮譯注譯林版;1995年寧戈良翻譯中原農(nóng)民出版社版;1997年九州出版社和時(shí)代文藝出版社同時(shí)推出了于曉丹、廖世奇合譯本《洛》;1999年沈陽(yáng)出版社于曉丹本;1999年敦煌文藝出版吳宇軍翻譯本;2000年伊犁人民出版社黃麗萍翻譯本;2000年時(shí)代文藝出版于、廖合譯本;2000年譯林出版于曉丹本;2001年內(nèi)蒙古少年兒童出版社李紅蘭翻譯本;2002年蒙古學(xué)出版社推出譯者不詳?shù)闹形陌?;新疆大學(xué)出版社李永翻譯本;2003年漓江版于曉丹本;時(shí)代文藝出版廖世奇本;譯林出版于曉丹《洛》精裝本;吉林?jǐn)z影出版社出版周敬翻譯本;2004年譯林推出于曉丹本典藏本;2005年上海譯文社全新推出了主萬(wàn)先生翻譯的權(quán)威注釋版)。

2005年是《洛》出版五十周年。上海譯文社也隆重推出了國(guó)內(nèi)首部全譯本《洛》。該版采取美國(guó)權(quán)威注釋本為底本,由資深翻譯家主萬(wàn)先生翻譯,全書(shū)字?jǐn)?shù)約為三十五萬(wàn)字,是迄今國(guó)內(nèi)《洛》最具權(quán)威的中文本。

在這三十余年里,對(duì)《洛》的持續(xù)翻譯引起國(guó)人對(duì)這部爭(zhēng)議頗大的經(jīng)典的極大興趣和強(qiáng)烈關(guān)注?!堵濉返氖鼙妼?duì)象越來(lái)越廣泛,研究越來(lái)越深入,影響也日漸深遠(yuǎn)。這些都要?dú)w功于中國(guó)翻譯家對(duì)這部作品付出的辛苦勞動(dòng)。但是我們也發(fā)現(xiàn)在這些譯本當(dāng)中存在著很多問(wèn)題,翻譯質(zhì)量參差不齊。

就以上《洛》中譯本相比較來(lái)看,字?jǐn)?shù)上存在著明顯不同。1989年漓江黃建人本《洛》與2005年譯文主萬(wàn)本《洛》的相比,字?jǐn)?shù)竟相差十二萬(wàn)字。即使是同一個(gè)譯者(于曉丹的三個(gè)版本在不同時(shí)期出版),字?jǐn)?shù)也有很大出入:1989年江蘇文藝出版社于曉丹翻譯本為二十七萬(wàn)字;1997年時(shí)代文藝出版社出版時(shí)字?jǐn)?shù)為三十萬(wàn)五千;2000年譯林出版社出版時(shí)為二十六萬(wàn)字。于曉丹本《洛》在2005年譯文社版《洛》出版之前,是公認(rèn)的最權(quán)威最通行的版本,但是依然存在著極大的問(wèn)題,原因何在?

我們還發(fā)現(xiàn),我國(guó)首部全譯本《洛》問(wèn)世之前的各個(gè)中譯本,在翻譯、編輯、出版過(guò)程中,內(nèi)容上都有不同程度的刪減。如漓江版刪掉了部分“色情”內(nèi)容。另有譯者在譯本中加入了原著中根本不存在的色情描寫(xiě)。而關(guān)于《洛》內(nèi)容的注釋更是不完整甚至是被任意刪除,這在于曉丹的三個(gè)不同時(shí)期的版本中都有不同程度的體現(xiàn)。2005年的全譯本《洛》字?jǐn)?shù)達(dá)到三十五萬(wàn)字之多,它補(bǔ)齊了此前遭刪節(jié)和遺漏的段落,而且增補(bǔ)了將近九百條闡釋性的注釋,可以說(shuō),這是目前最具權(quán)威也最忠實(shí)原著的版本。

發(fā)現(xiàn)《洛》不同中文譯本字?jǐn)?shù)差異不是我們的目的,而關(guān)注這些差異的原因及其背后折射的問(wèn)題才是我們的重點(diǎn)。當(dāng)然,這里涉及到一種異域文化語(yǔ)境對(duì)另一文化語(yǔ)境文本誤讀的問(wèn)題。翻譯家在選擇翻譯文本時(shí),他要考慮所在國(guó)文化讀者的接受習(xí)慣。但同時(shí),這也涉及到翻譯家的翻譯態(tài)度問(wèn)題。一個(gè)外國(guó)作家的研究與有關(guān)該作家的翻譯之間存在著直接的互動(dòng)關(guān)系,像納博科夫這樣博學(xué)的語(yǔ)言天才、文體大師尤其需要高水平翻譯家嚴(yán)肅認(rèn)真的譯介工作,但中國(guó)譯者的翻譯水平卻明顯地參差不齊,翻譯態(tài)度也缺乏嚴(yán)謹(jǐn)。

現(xiàn)以主萬(wàn)先生上海譯文本、于曉丹漓江本和河北人民出版社版為例來(lái)看一下當(dāng)前翻譯中存在的問(wèn)題和錯(cuò)訛之處?,F(xiàn)以《LOLITA》(Nabakov.V.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年11月第1版)為底本,作一粗疏的對(duì)照。在英文本《洛麗塔》的“前言”第3頁(yè)中,例1:英文單詞“cousin”,在漓江版于本中翻譯為“表兄”;河北人民出版社華明本中翻譯為“侄子”;譯文版主萬(wàn)本翻譯為“表兄”。例2:“Do the Senses make Senses?”依次翻譯為“意思有意思嗎?”“;感覺(jué)制造感覺(jué)嗎?”“;理性有意義嗎”。例3“:still subsisted”依次翻譯為“殘留”;“樹(shù)立”;“繼續(xù)出現(xiàn)在”。再如第19頁(yè)“a law-abiding poltroon”分別翻譯為“一個(gè)法律禁止的懦夫”;“守法的膽小鬼”“;一個(gè)守法的膽小鬼”。從以上所舉幾例,我們即可感知翻譯中的問(wèn)題了。納博科夫追求忠于原著的注釋式的翻譯,他對(duì)此十分認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)。與納氏的嚴(yán)謹(jǐn)相比,中國(guó)一些譯者的翻譯態(tài)度可以說(shuō)是不能令人滿意的。由此看來(lái),要真正提高中國(guó)納博科夫的研究水平,必須首先在翻譯上重新投入大量的精力,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯家隊(duì)伍。

二、研究 自1989年《洛》中譯本在中國(guó)大量出版以來(lái),中國(guó)就上演了如西方一樣的“洛麗塔熱”。1988年,董鼎山先生在《讀書(shū)》雜志的“西窗漫筆”專欄中發(fā)表了一篇名為《洛麗塔42歲了》的文章。時(shí)至今日,中國(guó)人對(duì)《洛》的研究已經(jīng)走過(guò)了近三十個(gè)年頭。筆者根據(jù)讀秀學(xué)術(shù)搜索統(tǒng)計(jì):1980—1989年共四篇有關(guān)《洛》的研究文章;1990—1999年有十七篇;2000—2009年有二百四十七篇。發(fā)表在國(guó)內(nèi)核心期刊上的:1980—1989年為一篇;1990—1999年有六篇;2000—2009年有二十六篇。以《洛》為研究對(duì)象的碩士學(xué)位論文:1995年有一篇;2000年有一篇;2001年有一篇;2002年有五篇;2003年為兩篇;2004年為三篇;2005年為九篇;2006年為十篇;2007年為八篇;另有三篇無(wú)年限可考。

據(jù)以上不完全統(tǒng)計(jì)的數(shù)字,我們即可看出這三十年國(guó)內(nèi)《洛》的研究情況。大致呈現(xiàn)這樣幾個(gè)特點(diǎn):

1.研究論文數(shù)量在逐年增多,為越來(lái)越多的學(xué)者所關(guān)注。

2.為國(guó)內(nèi)核心期刊所發(fā)表和收錄的論文逐年增多,這在一定程度上反映了研究水平的提高。

3.以學(xué)位論文的形式當(dāng)做專題來(lái)研究,研究在不斷地深入。

對(duì)任何一種新事物的接受都需要一個(gè)過(guò)程?!堵濉吩谥袊?guó)內(nèi)陸的接受亦是如此。最初多是對(duì)《洛》的評(píng)介性和感性的閱讀,往往局限在少數(shù)的學(xué)者和翻譯家范圍內(nèi)。后來(lái)隨著中文本的不斷翻譯,作品受到越來(lái)越多的作家、學(xué)者、普通讀者的關(guān)注,影響不斷擴(kuò)大,研究不斷深入。筆者現(xiàn)以國(guó)內(nèi)有關(guān)《洛》的碩士論文為研究基點(diǎn),粗略地窺測(cè)和綜述一下中國(guó)學(xué)者對(duì)《洛》的研究情況。

正如本部分首段提及,根據(jù)讀秀學(xué)術(shù)搜索統(tǒng)計(jì),自20世紀(jì)80年代至今以《洛》為研究對(duì)象的碩士論文總共四十三篇。筆者粗疏地對(duì)這四十三篇文章進(jìn)行了分析、梳理,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)對(duì)《洛》的研究大致集中在以下幾個(gè)層面:

1.從納博科夫的創(chuàng)作理念方面入手解讀《洛》的碩士論文主要有:張瓊的《從可讀性至可寫(xiě)性的審美狂喜:V.納博科夫〈洛〉啟示》;林詠的《〈洛〉:納博科夫美學(xué)觀與藝術(shù)觀的寓言闡釋》;楊天嬌的《論〈洛〉的納博科夫美學(xué)觀》;余小倩的《論〈洛〉的美學(xué)蘊(yùn)涵》等。

2.從道德、時(shí)間等主題方面解讀《洛》的人生意蘊(yùn)。這類碩士論文主要有:楊鐵軍的《〈洛〉:道德及其相關(guān)問(wèn)題》;魯曉梅的《〈洛〉及納博科夫小說(shuō)的人學(xué)意識(shí)》;曾瀾的《道德、不道德還是非道德:解讀〈洛〉》;寇才軍的《幻象與碎片——〈洛〉的文化意蘊(yùn)及文本藝術(shù)的分析》;張巧鳳的《文學(xué)內(nèi)在價(jià)值與社會(huì)道德規(guī)范的沖突——以納博科夫〈洛〉為例》等。

3.從藝術(shù)層面對(duì)《洛》進(jìn)行探究。這類碩士論文近十八篇,它們的論述主要集中于《洛》的后現(xiàn)代主義闡釋(近十五篇)。其中:

(1)從總體角度論述《洛》后現(xiàn)代藝術(shù)的論文有:謝宛伊的《支離破碎的美麗:論〈洛〉的后現(xiàn)代主義特征》;劉曉婭的《論〈洛〉的后現(xiàn)代主義特征》;呂超的《試析納博科夫作品〈洛〉的后現(xiàn)代主義特征》等。

(2)從后現(xiàn)代主義的具體特征,如元虛構(gòu)性方面解讀《洛》的論文近三篇:陽(yáng)雯的《〈洛〉——關(guān)于小說(shuō)的小說(shuō)》;李靜優(yōu)的《偶然和無(wú)常:納博科夫的〈洛〉中的混沌》;張秀芬的《從后現(xiàn)代語(yǔ)境中看〈洛〉的“不確定性”特征》。敘事策略方面解讀《洛》的論文主要有:尚必武的《解讀〈洛〉的敘事進(jìn)程——一種修辭敘事學(xué)視角》;趙莉莎的《〈洛〉的敘事策略研究》等。戲擬手法角度解讀《洛》的碩士論文近三篇:朱麗靜的《論〈洛〉中戲擬手法的運(yùn)用》;戴慕蓉的《世界是一個(gè)舞臺(tái):論〈洛〉的戲劇性》;孫英朋的《論納博科夫〈洛〉的游戲性》。

除此之外,有些碩士論文則對(duì)《洛》的主人公進(jìn)行解讀,如盧愛(ài)芝的《藝術(shù)庇護(hù)下的學(xué)者移民——小說(shuō)〈洛〉中亨伯特的性格分析》;尹平的《人物亨伯特與敘述者亨伯特——解析〈洛〉中的亨伯特》。

當(dāng)然,筆者對(duì)自20世紀(jì)80年代至2009年以來(lái)有關(guān)以《洛》為研究對(duì)象的優(yōu)秀碩士論文的考究還流于淺顯,以上所梳理的中國(guó)學(xué)者對(duì)《洛》的研究層次也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能涵蓋國(guó)內(nèi)人士對(duì)《洛》深刻而豐富的多角度解讀(流亡、思鄉(xiāng)、記憶、夢(mèng)想、社會(huì)諷刺主題……)。筆者只是窺得全豹之一斑而已,但我們還是可以對(duì)中國(guó)關(guān)于《洛》的研究現(xiàn)狀有一個(gè)大致的了解:我們可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)者關(guān)于《洛》的研究已漸成系統(tǒng),并且逐步深入,對(duì)文本進(jìn)行了較為全面和中肯的解讀。我們必須承認(rèn)通過(guò)中國(guó)學(xué)者對(duì)《洛》的辛勤研究,《洛》已經(jīng)為越來(lái)越多的中國(guó)人所知曉和喜愛(ài)。中國(guó)學(xué)者的研究成績(jī)是不能忽視的。

在我們肯定中國(guó)學(xué)者研究成績(jī)的同時(shí),也不得不說(shuō),中國(guó)學(xué)者的研究仍然缺乏科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。有些學(xué)者的評(píng)論有人云亦云之嫌。

三、對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的影響 1978年以后中國(guó)進(jìn)入了改革開(kāi)放的新時(shí)期,改革開(kāi)放的春風(fēng)喚醒了人們的思想,也喚醒了人們長(zhǎng)期壓抑的情感和欲望。當(dāng)代文學(xué)重新回歸到“人學(xué)”本位?;仡櫺聲r(shí)期的當(dāng)代文學(xué)史,從“傷痕文學(xué)”“反思文學(xué)”到“先鋒文學(xué)”“女性文學(xué)”“新生代小說(shuō)”等,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),文學(xué)的中心都是“人”“人性和欲望”。表現(xiàn)人性、揭示情的困惑和性的神秘,已經(jīng)成為20世紀(jì)80年代中國(guó)文學(xué)的一個(gè)基本主題。因“亂倫和色情”的主題受爭(zhēng)議而聞名的《洛》則必然容易在那個(gè)躁動(dòng)的年代產(chǎn)生共鳴。

中國(guó)當(dāng)代不少作家都曾讀過(guò)納博科夫的《洛》。面對(duì)這一富有爭(zhēng)議的著作,不同作家表達(dá)了各自不同的感想,而且在一定程度上我們可以看出《洛》給他們的創(chuàng)作帶來(lái)的潛移默化的影響。

作家王朔說(shuō):“我喜歡《洛麗塔》,那里面沒(méi)有社會(huì)的震動(dòng),全是自己的東西,寫(xiě)的是一個(gè)人的精神境界。我喜歡這種?!蓖跛穼?duì)《洛》的這種認(rèn)識(shí)與他關(guān)于自己“寫(xiě)作動(dòng)機(jī)萌動(dòng)于世俗生活的刺激”的表白是一致的。

作家蘇童從那個(gè)亂倫的故事中讀出了“感人至深的人生磨難”“,亨伯特帶著洛麗塔逃離現(xiàn)實(shí),逃離道德,逃離一切……在精神的領(lǐng)域里漂泊流浪……”,這樣獨(dú)特的解讀視角很容易使人想到蘇童的“逃亡”主題:從《1934年的逃亡》到《逃》等等,這樣一個(gè)又一個(gè)關(guān)于逃亡的故事,同時(shí)也是關(guān)于“人生磨難”的敘寫(xiě)。蘇童對(duì)《洛麗塔》的語(yǔ)言描寫(xiě)也非常欣賞?!白鳛橐粋€(gè)學(xué)習(xí)寫(xiě)作的文學(xué)信徒我所敬畏的是納博科夫出神入化的語(yǔ)言才能。準(zhǔn)確、細(xì)致的細(xì)節(jié)描寫(xiě),復(fù)雜熱烈的情感流動(dòng),通篇的感覺(jué)始終是灼熱而迷人,從未有斷裂游離之感……當(dāng)我讀到這樣的細(xì)節(jié)描繪總是拍案叫絕:……事實(shí)上《洛麗塔》就是以這樣的細(xì)部描寫(xiě)吸引了我?!彼谡劦酵鈬?guó)文學(xué)對(duì)他的影響時(shí),談得最多的就是外國(guó)小說(shuō)家對(duì)他的視覺(jué)沖擊力和由此引發(fā)的他對(duì)小說(shuō)藝術(shù)的迷戀??梢哉f(shuō),蘇童在對(duì)小說(shuō)藝術(shù)的接受上有著鮮明的傾向性。蘇童的小說(shuō),語(yǔ)言細(xì)膩柔美、構(gòu)思精巧雅致、情節(jié)奇幻神秘。從蘇童的小說(shuō)文體風(fēng)格上,我們不難發(fā)現(xiàn)與納博科夫及《洛》的內(nèi)在聯(lián)系。正如作家格非所說(shuō):“作家與他的先驅(qū)者之間的關(guān)系并非通常意義上的借鑒或經(jīng)驗(yàn)、方法上的傳承,而是一種更為神秘、隱晦的相類性?!?/p>

作家池莉說(shuō):“《洛麗塔》寫(xiě)不健康的人和不健康的意識(shí),但是,它是一部好小說(shuō)?!薄昂玫男≌f(shuō)首先應(yīng)該非常感性,它應(yīng)該誘惑讀者,刺激讀者?!背乩?qū)Α堵濉返恼J(rèn)識(shí)和解讀是非常感性的,她對(duì)《洛》的接受僅僅停留于物質(zhì)的形而下的層面。池莉熱衷庸常人生的摹寫(xiě),缺少深層次的對(duì)現(xiàn)代家庭、戀愛(ài)、婚姻的生存困境的關(guān)懷和關(guān)注。

另外,還有一些當(dāng)代作家表現(xiàn)出對(duì)《洛》的欣賞和熱愛(ài),詩(shī)人于堅(jiān)認(rèn)為,“納博科夫是我很喜歡的作家之一……對(duì)于《洛麗塔》這本書(shū),一方面,我覺(jué)得他寫(xiě)得很好看,好玩,是一流的文學(xué)作品;另一方面,好玩而不庸俗,這點(diǎn)尤為可貴”。

作家海男說(shuō):“當(dāng)我翻開(kāi)《洛麗塔》時(shí)……舒緩、憂傷的語(yǔ)言如同慢板的節(jié)奏,在我身心中蕩漾著?!薄斑@是一部影響我寫(xiě)作和閱讀審美的書(shū)籍……”

作家葉開(kāi)說(shuō):“第一次接觸納博科夫大概在1990年底或者1991年初。那部小說(shuō)當(dāng)然就是納博科夫鼎鼎大名的長(zhǎng)篇《洛麗塔》了。我至今仍牢記著那部小說(shuō)鏗鏘悅耳的開(kāi)頭——”

作家格非在《我看〈洛麗塔〉》中說(shuō):“《洛麗塔》最為重要的意義在于納博科夫?qū)θ祟惼毡榈纳畈豢蓽y(cè)的靈魂做了一次大膽而謹(jǐn)慎的探險(xiǎn)?!?/p>

總之,從上述當(dāng)代作家對(duì)《洛》的認(rèn)識(shí)和解讀中,我們雖然不能斷然判定《洛》對(duì)他們的創(chuàng)作產(chǎn)生了確實(shí)的影響,但是,中國(guó)當(dāng)代作家從《洛》中獲得了啟發(fā),并進(jìn)而對(duì)他們的創(chuàng)作產(chǎn)生潛移默化的影響。這一點(diǎn)是毋庸置疑的。

[1]王朔.我是王朔[M].北京:國(guó)際文化出版公司,1992:94.

[2]欣賞與擯斥[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論.1989,(04).

[3]蘇童.蘇童散文[M].杭州:浙江文藝出版社,2000:195-197.

[4]格非.塞壬的歌聲[M].上海:上海文藝出版社,2001:160.

[5]池莉.最是妖嬈醉人時(shí)[J].世界文學(xué).2002,(02):282-288.

[6]紀(jì)念納博科夫?qū)0娌稍L部分http://blog.tianya.cn.

[7]葉開(kāi).納博科夫和寫(xiě)作的樂(lè)趣[J].小說(shuō)界.2000,(01):154.

[8]格非.我看《洛麗塔》[J].文學(xué)角.1989,(06):58.

猜你喜歡
納博科洛麗塔蘇童
洛麗塔裙
淺談蘇童小說(shuō)《刺青時(shí)代》中的創(chuàng)傷書(shū)寫(xiě)
主持人:吳義勤 陳培浩
《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
納博科夫:歸去來(lái)兮松菊猶在
《納博科夫短篇小說(shuō)全集》國(guó)內(nèi)首次結(jié)集出版
被冤枉
《洛麗塔》:薇拉必須在場(chǎng)
蘇童:慢一拍再發(fā)言