朱荔芳,張雅萍
(1.濟寧醫(yī)學(xué)院,山東 濟寧 272067;2.中國人民大學(xué),北京 100872)
研究生英語寫作的中西文化思維差異因素研究
朱荔芳1,張雅萍2
(1.濟寧醫(yī)學(xué)院,山東 濟寧 272067;2.中國人民大學(xué),北京 100872)
從中西文化思維差異的角度分析英漢文章在詞法層面、句法結(jié)構(gòu)、段落與篇章結(jié)構(gòu)、銜接方式等方面的差異及其對非英語專業(yè)研究生英語寫作的影響,探討中式英文寫作在文化、思維方面的深層根源,旨在尋求對研究生英語寫作教學(xué)實踐的啟示。
文化思維差異;研究生英語寫作;中式英語
語言和思維的關(guān)系一直是語言學(xué)界研究的熱點之一。已有的研究成果中,國外的語言學(xué)家中比較有代表性的包括薩丕爾-沃爾夫的語言相對論和語言決定論,瑞士心理學(xué)家皮亞杰的思維決定論和前蘇聯(lián)心理學(xué)家維果茨基等人的語言和思維既相對獨立又相互制約論。中國的文人學(xué)者們則自古以來更看重思維對語言的影響而非決定,把語言看作表達思維的工具。我們認(rèn)為,無論是思維決定語言還是語言決定思維,毋庸置疑,語言和思維是相輔相成、互相制約的,思維和語言不能相互獨立存在。倘若沒有語言,思維則無以定其形,無以約其式,無以證其實;反之,若沒有思維,語言也就不具備其多功能性與豐富性[1]。然而,不同的地理位置、社會歷史、環(huán)境特色、心理傾向、傳統(tǒng)經(jīng)濟和政治體系促使中西方民族形成了截然不同的思維方式。與中西迥異的思維方式相對應(yīng),漢語和英語在詞法、句法、段落篇章等層面呈現(xiàn)出不同的表達方式。
寫作是指寫作者通過一定的語法規(guī)則,把詞語組成句子,并有機地把這些句子組成段落,進一步組成語篇,從而達到表達思想進行交流的目的。在二語寫作過程中,母語與目的語無論從句法結(jié)構(gòu)、段落組織、篇章結(jié)構(gòu)、銜接方式,還是從語言的基本結(jié)構(gòu)上都存在著很大差異。二語寫作過程的研究發(fā)現(xiàn),二語學(xué)習(xí)者不管二語水平高低,在寫作過程中都有用母語思維的習(xí)慣。王文宇、文秋芳的研究結(jié)果表明,學(xué)生在寫作的過程控制思維活動中母語的參與量達到80%,在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)構(gòu)思時學(xué)生的母語思維量仍在50%以上[2]。英國語言學(xué)家Towell&Hawkins(1994)指出:“第二語言學(xué)習(xí)者把第一語言的特點遷移 (transfer)到第二語言中是第二語言習(xí)得中的普遍現(xiàn)象。這種遷移影響到語言的各個層面”。很多語言學(xué)家認(rèn)為這種語言負(fù)遷移是二語寫作錯誤和問題的主要因素[3]。
筆者從2004年至2011年一直從事非英語專業(yè)研究生英語寫作教學(xué),通過對數(shù)百篇研究生英語作文的分析發(fā)現(xiàn):非英語專業(yè)研究生在全部通過大學(xué)英語四級、絕大部分通過大學(xué)英語六級考試后,其英語寫作水平已達到教育部頒布的“大學(xué)英語書面表達能力的較高要求”。和本科階段相比,他們擁有較大的詞匯量,尤其是專業(yè)術(shù)語,語法知識也更加豐富,英語寫作中詞匯和語法方面的錯誤已明顯減少,大都能寫出沒有重大語言錯誤的英語文章。然而,還是可以明顯地看到他們的英語學(xué)習(xí)仍然不自覺地受到漢語文化、思維習(xí)慣和表達方式各個層面的干擾,把母語的模式或規(guī)則套用于目的語中去,其英語作文無論在句法、段落還是篇章的層次上仍存在明顯的漢語文化思維模式和表達方式影響的痕跡。這種按中國思維模式來遣詞造句、謀篇布局,主題句不突出,語句不連貫,結(jié)構(gòu)松散,讀來既不象英語、也不象漢語的英語作文是典型的“中式英語”。中式英語導(dǎo)致了研究生的英語綜合應(yīng)用能力較差,無法將學(xué)到的語言知識轉(zhuǎn)化為語言能力,英語語言工具不能真正應(yīng)用于研究生的專業(yè)學(xué)習(xí),他們更無法撰寫出從語言形式上為國際學(xué)術(shù)期刊所接受的英語論文,進行專業(yè)學(xué)術(shù)交流只能是一句空話,也就不能從根本上實現(xiàn)研究生英語教學(xué)的目的。因此,我們有必要對英漢文化思維進行對比,分析思維方式的差異對英漢語篇的影響,從而尋求中國式英語寫作的深層根源和應(yīng)對策略。
用詞的虛實問題。漢式思維模式是形象的、直觀的,體現(xiàn)在語言上“漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容”[4]。而英式思維則是概括的、抽象的,體現(xiàn)在語言上,英語傾向于使用表達同類事物的整體詞語來表達具體事物或現(xiàn)象,用詞傾向于虛。例句(1)是研究生在漢式思維影響下寫出的句子,例句(1’)才是英美人的習(xí)慣用法:
(1)Before liberation,the Chinese people led a life in deep water and hot fire.
(1’)Before liberation,the Chinese people led a life of extreme hardship.
動、名詞和介詞使用頻率的問題。漢語是動態(tài)的,語言中多用動詞;英語是靜態(tài)的,主要表現(xiàn)在大量使用抽象名詞和介詞。中國學(xué)生在英語寫作中習(xí)慣使用動詞,如:
(2)Our president appeared on the stage,which caused the students to stand up and applaud.
(3)The book is too difficult for me to read.
這顯然不如(2’)和(3’)更流暢而地道:
(2’)Our president’s presence on the stage brought the students to their feet in applause.
(3’)The book is above/beyond me .
用詞的具體與概括的問題。英民族的思維是個體的,獨特的,英語用詞具體細膩;而漢民族的思維是綜合概括的,漢語偏好泛指用詞,概括模糊。如“說”一詞,英語有“splutter,grunt,whisper,shout,volunteer,announce,scream,insist,enthuse,snap,inquire,echo,report,correct,snarl,sign,retort”等詞,既簡潔準(zhǔn)確又富于變幻。而漢語往往趨向于泛指,在“說”前加副詞修飾語以表達“語無倫次地說”、“嘟嘟囔囔地說”、“低聲地說”等等。受母語遷移影響,研究生在英語寫作中往往重復(fù)中心詞“說”,寫出“he said something quickly,loudly,confusedly,promptly”之類的句子。又如,在漢語中“傷”是個泛指的概念詞,具體可分為“對人的傷”和“對物的傷”、“對情感的傷”和“對身體的傷”、分為“內(nèi)傷”、“外傷”,再細分為“刀傷”、“燙傷”等等。但英語很難用某個特定的詞表示“傷”的概念,有的只是“harm,injure,hurt,damage,spoil,wound,disable...”等具體詞,所以當(dāng)研究生們想表達“急診部接收了三位在昨天的交通事故中受傷的病人”、“他的視力受到嚴(yán)重?fù)p傷”、“開水造成的燙傷”等意義時,少有人能夠準(zhǔn)確選用動詞。
主動句與被動句。西方哲學(xué)主張“人物分立”,主客體分明,強調(diào)客觀,重視理性。思維的目標(biāo)往往指向外界,探求外部客觀事物對人的影響。因而英語句子常以物或抽象概念作主語,強調(diào)主語“物”的重要,傾向于讓事物以客觀事實的形式表達出來,關(guān)注物對人的思維和行為的影響及其產(chǎn)生的結(jié)果。而中國哲學(xué)有“天人合一”、“物我交融”的觀點,強調(diào)人與自然的統(tǒng)一和主體意識,強調(diào)人對事物或?qū)θ吮旧淼淖饔没蛴绊?。因而漢語句子習(xí)慣以人為出發(fā)點來觀察世界,從主觀出發(fā)來觀察客觀世界,以人或有生命的物體為中心,展開話題[5]。這種中西文化思維的差異對英漢句子結(jié)構(gòu)的一個顯著影響就是:英語被動句在文章中的使用頻率大大超過漢語文章中的被動句,尤其在正式文體,如科技論文中,英﹑漢被動句的比例更加懸殊。由于受到思維和句法的限制,漢語文章的被動意義往往是通過語境理解,而不是通過結(jié)構(gòu)反映的。受此影響,中國研究生在英語寫作中的“被動意識”不強,英語寫作中很少使用被動句,即使應(yīng)該用被動句的,也多從“人”的出發(fā)點用主動句表述,大量使用泛稱句,用“we”、“people”、“one”等作主語,大大影響了他們的科技論文寫作水平。例如:
(4)We summarize the problems in the clinical practice and explore the solutions in this paper.
而(4’)更能表達科技英語的客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?
(4’)The problems in the clinical practice are summarized in this paper and the solutions explored.
流水句和逗號連接句。模糊性和精確性是中西方思維又一明顯的差異所在。連淑能指出,中國人以模糊的思維去認(rèn)識模糊的整體,用模糊的方法和工具整體綜合性地把握其總體特征...不慎求其精確﹑清晰。西方人崇尚科學(xué)和理性,注重思維活動的嚴(yán)謹(jǐn)性﹑明晰性和確定性,注重思維程式的形式化﹑公理化﹑符號化和語言的邏輯性[6]。表現(xiàn)在英漢語言的句法層面上就是,漢語不太注重形式邏輯,句界比較含糊,句子的信息容量沒有語法形式的限制,句式流放鋪排,形成漢語典型的“流水句”。比如:自從自殺不成,史循便換過寓所,住在一個較好的房間,隱遁似地比以前更少出來,可是悲觀懷疑的色彩卻一天一天地褪落,他自說現(xiàn)在是思想上的空白時期;他每天在自己的房內(nèi)坐著,躺著,踱著,不做什么事。(茅盾《追求》)
英語是一種形態(tài)語言,重形合,以主謂為主軸來構(gòu)筑句子,講究句子的完整性,句界清晰而嚴(yán)格。只要語法成分齊全,不管對主語的闡述有沒有完,都要斷句,而不能一直用逗號“流下去”。
中國研究生的英語寫作在句法結(jié)構(gòu)的斷句方面常出現(xiàn)以下問題:①一連串的簡單句該斷不斷,造成結(jié)構(gòu)錯誤。例如,He spoke slowly,his voice was loud enough,every one in the hall could hear clearly.句子的三個短句用逗號斷,結(jié)構(gòu)松散,帶有明顯的漢語思維痕跡。如果換用英語思維,以熟練的句式變換手法將原漢語簡單句轉(zhuǎn)化為英語復(fù)合句,則緊湊有力、自然流暢:He spoke slowly and his voice was so loud that it could be heard clearly by every one in the hall.
②不該斷而斷造成結(jié)構(gòu)錯誤。例如,We must protect our environment.Because the earth is the only home for human beings.漢語中由“因為”引導(dǎo)的句子可以獨自存在,而獨立的 because從句在英語中是不能被接受的,而被看成違反句法規(guī)則的斷句,應(yīng)改為We must protect our environment because the earth is the only home for human beings.
③該斷不斷,雖無明顯的語法錯誤,卻是典型的受“流水句”影響的逗號連接句(comma splice)。例如,F(xiàn)irst,as is known to all,a part-time job can help you to get some money,and you will not have to ask for money from your parents if you want to buy something such as books or foods,and especially the books you badly need for your studies,and now you can use your own money you earn to buy them.
主題句與主題思想的“隱”與“顯”。西方傳統(tǒng)哲學(xué)強調(diào)的是形式,思維重分析性和理性,講邏輯推理。中國的“儒”、“釋”、“道”三大哲學(xué)都講究“悟性”和“頓悟”,對中國人重領(lǐng)悟、重言外之意、重含蓄的思維方式有深刻的影響。在不同的思維方式影響下,英語文章多為“作者負(fù)責(zé)型”(a writer-responsible pattern),即作者有責(zé)任把要表達的思想與觀點明確清晰地表達出來;漢語文章多為“讀者負(fù)責(zé)型”(a reader-responsible pattern),作者不直截了當(dāng)?shù)赜靡痪湓捇驇拙湓捳f出來,而是由讀者通過文章中的論述或描寫自己體會出。這就造成了段落主題句(the topic sentence)和文章中心思想(thesis)在英語文章中的“顯”和在漢語文章中的“隱”。由于受漢語語篇的影響,研究生英語寫作鮮有明確的中心思想句,段落主題句的意識也不夠強?!癐t is difficult for Chinese writers to be direct,to express a point of view in a thesis statement at the beginning of a piece of writing.”(Scollon,1991)這是非英語專業(yè)研究生在相當(dāng)長的英語學(xué)習(xí)過程中需要特別注意的地方。
論證方法的“演繹”與“歸納”。中國人的思維方式以直覺、具體和圓式為特征,在談?wù)撃骋粏栴}時,不是采取直線式或直接切題的作法,而是沿著次要→主要、背景→任務(wù)、相關(guān)信息→話題的發(fā)展過程,逐步達到高潮的歸納式篇章結(jié)構(gòu)。而西方文化注重線性的因果式思維,偏愛演繹推理式思維,西方人寫文章習(xí)慣采用開門見山地把觀點放在最前面,以引起讀者的重視,語篇結(jié)構(gòu)的特點是一種逆潮式的演繹模式。
篇章結(jié)構(gòu)差異對中國研究生英語學(xué)習(xí)寫作產(chǎn)生了很大的影響。即使是掌握了英語語法規(guī)則的研究生,也會因缺乏對英語語篇組織規(guī)律的深刻認(rèn)識或敏感性,而把漢語的語篇組織規(guī)則遷移到英語作文中去,造成語篇結(jié)構(gòu)的不得體。比如,中國學(xué)生對主題思想的論證不是直接的,而是用很多的筆墨去鋪墊,在主題周圍從各種間接角度來說明問題,最后才點明篇章主題。例如下面這篇醫(yī)學(xué)研究生為學(xué)校外語文化節(jié)準(zhǔn)備的發(fā)言稿:
Why is English Important to Medical Students
We live in the modern world,in which medical science has been developing at an accelerating speed.Medical science development makes it necessary for doctors and physicians from all over the world to exchange their work more and more frequently.However,doctors from different counties speak different languages and therefore can’t fully understand each other.So a commonly-used language is needed for good communication between doctors who speak different languages.It is English!Most of them can speak,read and write English,most academic journals are in English,and English is used at most international academic conferences.We are postgraduats in medicine now and in the near future will become doctors,for whom academic exchanges and attendance at international meetings are indispensible part of work So as a powerful weapon in studies and work,English is important to us medical students.
該篇文章從介紹時代背景入手,圍著主題轉(zhuǎn)圈子,直到最后看見主題思想句。雖然措辭準(zhǔn)確,句法結(jié)構(gòu)掌握熟練,在語篇層次上仍然是不得體的。
3.4 文章銜接方式層面
英漢篇章的銜接方式上存在著重大差異。總的來說,英語注重“形合”,語篇的連接成分大都是顯性的,偏重語法和連接詞等外顯的銜接手段,構(gòu)成顯性連接(explicit cohesion);而漢語注重“意合”,即句子間或段落的語義聯(lián)系主要不是靠連接詞語作為紐帶直接顯現(xiàn),而是通過句子與句子或段落與段落之間的邏輯關(guān)系以及語句的先后順序加以呈現(xiàn),靠層次內(nèi)容之間的自然銜接來體現(xiàn)一種隱性連貫(implicit coherence)。
許多研究生受漢語思維模式的影響,沒能充分認(rèn)識到英語注重“形合”而漢語注重“意合”的特點,導(dǎo)致他們在英文寫作中不重視銜接手段的應(yīng)用。首先,在過渡銜接詞的使用方面,研究生雖然掌握并能運用一些基本的銜接手段,如列舉、因果、轉(zhuǎn)折、并列等,但是運用的詞匯比較單一,不夠靈活。經(jīng)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),80%以上的研究生作文中,表示因果的連接詞僅限于 so、because,表示轉(zhuǎn)折的僅限于 but、however等詞。這種現(xiàn)象造成語篇缺乏多樣性,句式呆板;同時還會引起語言偏口語化,文體正式程度不夠。只有很小一部分學(xué)生能靈活運用各種銜接成分,使得句式豐富而有活力。其次,段落之間的銜接也較差,結(jié)構(gòu)不緊湊,缺乏過渡詞或過渡句。再次,漢語多靠詞語重復(fù)表達連貫,受此影響許多學(xué)生習(xí)慣于用語義和重復(fù)來銜接,而忽略了用語法手段。例如,下面這段研究生的文章由于各句之間缺乏顯性連接,文章語義的展開不夠順暢,讓人讀后產(chǎn)生一種跳躍、不連貫的感覺:
In the past twenty years or so,some undeveloped parts of China have increased their food production.Their populations have at the same time grown faster.The standard of living hasn’t improved.The increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal land.There has been no gain in the productivity of land labor.
綜合以上分析可以看出,母語的思維模式及母語文化在英語寫作中產(chǎn)生的語言負(fù)遷移影響著研究生的英語寫作能力。筆者在教學(xué)過程中也發(fā)現(xiàn)很多研究生對英漢兩種語言的段落組織、篇章結(jié)構(gòu)、銜接方式和句法等方面的差異性所知甚少,對差異性的文化和思維根源更是一無所知。這主要是因為我國的大學(xué)英語教學(xué)沒有開設(shè)專門的英語寫作課,對如何寫出符合英美人思維模式的地道英語文章了解不夠、訓(xùn)練不足,以至于研究生階段的英語寫作仍存在“中式英語”的問題。另一方面,教師在大學(xué)英語教學(xué)階段,傾向于著重糾正學(xué)生作文中語言表層的拼寫、語法和遣詞造句的錯誤,忽略了對學(xué)生進行謀篇布局、語義連貫、思想表達等高層次寫作技能的培養(yǎng)。
呂叔湘指出,“對于中國學(xué)生最有用的是讓他認(rèn)識英漢之間的區(qū)別,在每一個具體問題上——詞形,詞義,語法范疇,句法結(jié)構(gòu)上都盡可能地用漢語跟英語來作比較,讓他通過這種比較得到深刻的領(lǐng)會”。我們認(rèn)為,教師在研究生英語的寫作教學(xué)階段,應(yīng)該將文化教學(xué)融入語言教學(xué),不僅要有意識地對英漢文章微觀的遣詞造句進行對比,更要對宏觀的謀篇布局做較深入的分析。通過對英漢文化及思維模式差異的剖析與闡釋,使學(xué)生了解二者的差異及根源,讓學(xué)生從更高的層次、更寬的角度上理解英語寫作,從而能夠盡量擺脫母語文化和思維方式的影響,寫出更加符合英美文化和思維習(xí)慣的文章,從而提高研究生的英語綜合應(yīng)用能力,實現(xiàn)研究生英語教學(xué)的根本目的。
[1]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1999(1):21-23.
[2]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作——大學(xué)生英語寫作過程研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002(4):65-67.
[3]Selinker,Larry .Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972(10):209 -231 .
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:128-130.
[5]蔡基剛.英漢寫作修辭對比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003:243.
[6]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式[J].外語與外語教學(xué),2006(7):35-37.
Influences of Chinese and English Cultural and Thinking Mode Differences on English Writing of Non-English Major Postgraduates
ZHU Li-fang1,ZHANG Ya-ping2
(1.Jining Medical College,Jining 272067;2.People’s University of China,Beijing 100872,China)
Based on analyzing the differences in Chinese and English lexis,syntax,paragraph,text organization and cohesion devices,as well as their influences on Chinese non-English major postgraduates’English writing,this article investigates the deep roots of Chinglish style writing from the perspective of cultural and thinking modes,aiming to explore the inspiration for graduate English teaching and learning.
difference in culture and thinking mode;graduate English writing;Chinglish
G643.0
A
1006-2769(2011)03-0517-04
2011-01-17
山東省高校人文社科研究計劃資助項目(J10WD06);濟寧醫(yī)學(xué)院科技計劃資助項目(2009jyjh)
朱荔芳(1968-),女,副教授,碩士,從事對比語言學(xué)研究和研究生英語教學(xué)。