魏李隼
傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,隱喻是語言使用中的修辭現(xiàn)象,是一種比喻的方式。卡登(J.A.Cuddon)在他的《文學(xué)術(shù)語詞典》(A Dictionary of Literary Terms)中界定隱喻為“a figure of speech in which one thing is described in terms of another”[1],即以他事物來描述所要表現(xiàn)的事物的修辭格??梢?傳統(tǒng)觀念下的隱喻是純語言層面的。但隨著語言科學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,尤其是認(rèn)知語言學(xué)介入對(duì)隱喻的闡釋后,人們對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)已經(jīng)發(fā)生了質(zhì)的變化。
認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于隱喻的闡述,最有代表性的當(dāng)屬萊科夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)合著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By[2])一書。該書提出,隱喻不僅是一種語言形式,而且也是人們認(rèn)知世界的方式,它涵蓋了社會(huì)生活、語言文化、政治宗教、科學(xué)經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域。從而把隱喻提升到了人類思維的高度。
在認(rèn)知觀照下,隱喻不再是單純語言層面上的東西,它還關(guān)涉到語用者的思維和語言背后的文化等因素。簡(jiǎn)而言之,隱喻既是語言形式,也是思維方式,同時(shí)隱喻本身反映了文化。因而隱喻成為了隱喻語言、思維和文化三者統(tǒng)一的三維有機(jī)體。
萊科夫和約翰遜認(rèn)為,隱喻在日常生活中是無處不在的,隱喻是一種思維認(rèn)知方式,這種認(rèn)知通常是通過系統(tǒng)的跨域映射(mapping)而實(shí)現(xiàn)的,是通過一個(gè)認(rèn)知域內(nèi)的經(jīng)驗(yàn)或范疇來了解另一個(gè)認(rèn)知域內(nèi)的經(jīng)驗(yàn)或范疇,是源域(source domain)向目標(biāo)域(target domain)的映射[2]。換言之,隱喻就是通過另一件事來理解、經(jīng)驗(yàn)?zāi)呈?。比如人們?jīng)常拿戰(zhàn)爭(zhēng)來隱喻辯論,通過戰(zhàn)爭(zhēng)、戰(zhàn)斗,來理解、經(jīng)驗(yàn)辯論。談到辯論策略,經(jīng)常會(huì)說避實(shí)就虛、攻擊薄弱環(huán)節(jié)、擊中要害,辯論的結(jié)果說成是贏得或輸?shù)袅艘粓?chǎng)辯論,等等。這種戰(zhàn)爭(zhēng)的隱喻實(shí)質(zhì)上說明了隱喻不僅是語言的表現(xiàn)形式,而且也是對(duì)世界的認(rèn)知方式,是思想活動(dòng)或一種思維。
事實(shí)上,隱喻就產(chǎn)生于隱喻性的思維過程。隱喻思維能力是隨著人的認(rèn)知的發(fā)展而產(chǎn)生的一種創(chuàng)造性的思維能力,是認(rèn)知發(fā)展的高級(jí)階段,是人們認(rèn)知世界,特別是抽象事物不可缺少的一種認(rèn)知能力[3]。當(dāng)人們?cè)谡J(rèn)知與思考一些抽象的概念時(shí),總是將新的認(rèn)識(shí)事物與已知的事物相聯(lián)系,找到它們之間的相似點(diǎn),從而用對(duì)已有事物的認(rèn)識(shí)來思考、了解、認(rèn)知新的事物,來闡述新的概念,于是就產(chǎn)生了兩個(gè)認(rèn)知域之間的映射,形成了隱喻語言。如“紙老虎、針眼、過街老鼠、心花怒放”等;英語中的“sweetheart,the face of the building”等表述,都是隱喻思維的體現(xiàn)。因此,隱喻就是思維的方式,兩者是統(tǒng)一的。
正如萊科夫等人指出,隱喻是通過兩個(gè)認(rèn)知域之間的相似點(diǎn),用已知的認(rèn)知域來映射到目標(biāo)域上,從而獲得對(duì)未知的目標(biāo)域的了解和認(rèn)知。在這個(gè)認(rèn)知過程中,兩個(gè)范疇的相似性必然是部分的,不可能完全重合。事實(shí)上在構(gòu)建隱喻的過程中,每一種隱喻都突出了某個(gè)或某些相似點(diǎn),而遮蔽了另一些方面。理論上講,對(duì)同一個(gè)認(rèn)知域可以有無限個(gè)隱喻。正是由于不同隱喻對(duì)同一事物所凸顯的相似點(diǎn)不同,隱喻才能幫助人們對(duì)未知事物的了解和認(rèn)知逐漸變得豐滿、明晰。可見,凸顯何種相似點(diǎn)是隱喻認(rèn)知的關(guān)鍵。然而相似點(diǎn)的確定本身是不確定的,因?yàn)檫x擇哪兩個(gè)范疇進(jìn)行映射,這依賴于約定。隱喻的約定受不同文化因素所制約,比如不同的民族文化心理,不同民族社會(huì)的歷史發(fā)展過程,不同民族的勞動(dòng)生活體驗(yàn)等。也即采用何種隱喻是因文化而不同的。從某種程度上,隱喻可謂文化的象征。不同的文化衍生出各異的隱喻語言。例如用人作為山的喻體,英語有“the foot of themountain”的說法,卻沒有“the waist of themountain”的說法;英語中還有“the shoulder of the mountain”的說法,但漢語里有山腳、山腰的說法,卻沒有山肩的說法。再如比喻熟悉事物,深得竅門,漢語用“了如指掌”這成語。而英語則說“know the ropes”(熟悉繩子)。
總之,特定社會(huì)具有特定的文化和隱喻概念體系,語言作為思想文化最重要的載體,反過來又影響人們觀察和認(rèn)識(shí)世界的方式,因?yàn)槔斫夂瓦\(yùn)用語言的過程也是接受其文化思維方式的過程[4]。所以,同一社會(huì)的文化、隱喻思維和語言不是彼此孤立的,而是共同構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一的、不可分割的整體。
如前所述,隱喻是語言、思維和文化三者統(tǒng)一的三維有機(jī)體。同時(shí),不同文化中的人們?cè)谡J(rèn)識(shí)和改造世界的過程中思想上既有相同之處,又有不同之處;同樣,不同文化中的人們用來表達(dá)思想的工具——語言在表現(xiàn)形式上也既相同也相異。因此,作為語言的一種表現(xiàn)形式的隱喻自然就兼具了相似性和差異性。
英漢隱喻的相似性突出地表現(xiàn)在隱喻的產(chǎn)生機(jī)理相同和隱喻語言結(jié)構(gòu)類同上。
2.1.1 隱喻的產(chǎn)生機(jī)理相同
隱喻的產(chǎn)生離不開人的思維。盡管不同語言所屬的民族文化各異,但都體現(xiàn)了人對(duì)世界的認(rèn)知和反應(yīng)。而不同民族的人由于具有相同的生理機(jī)能,因而思維的產(chǎn)生機(jī)理和功能從生理角度來講是相同的。思維是物質(zhì)世界長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物,是人類在生產(chǎn)實(shí)踐中感官對(duì)事物的最直接認(rèn)識(shí)通過神經(jīng)反饋給大腦,然后經(jīng)過邏輯判斷和推理,最終形成理性認(rèn)識(shí)的過程。思維能夠反映客觀事物,揭示客觀事物的本質(zhì)屬性。因而思維是人類認(rèn)識(shí)世界的工具。在這個(gè)認(rèn)識(shí)世界的過程中,隱喻作為一種特殊的思維方式,其產(chǎn)生機(jī)理和功能同樣表現(xiàn)出相似性,即隱喻是通過一種特殊的思維方式認(rèn)識(shí)和反映世界的過程。它總是在已知經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,尋找著兩個(gè)事物或兩個(gè)概念之間的聯(lián)系,形成兩個(gè)認(rèn)知域的映射,幫助人們能以已知概念來闡釋未知的概念??梢?人類的隱喻思維能幫助人類不斷地認(rèn)識(shí)世界,把未知變成已知。簡(jiǎn)言之,由于隱喻能反映物質(zhì)世界的共性,英漢語言中的某些隱喻能表達(dá)相似的內(nèi)涵,即對(duì)于物質(zhì)世界的相似的感知和認(rèn)識(shí)。比如,根據(jù)萊科夫和約翰遜的研究,英語中有“喜悅是向上的”概念隱喻;在表達(dá)這種抽象情感的方式上,漢語中也有類似的隱喻。如:
例1 I'm feeling up.
例2 My spirits rose.
例3 他神采飛揚(yáng)。
例4 人們的情緒高漲。
還有英漢語言文化中都用“上下”位置概念隱喻社會(huì)地位,如:
例5 He's at the bottom of the social hierarchy.他處在社會(huì)的底層。
例6 他已經(jīng)家道中落了。He has come down in the world.
漢語中用“破釜沉舟”來比喻“下決心不顧一切干到底”,與英語中的“burn one's boats”相似。再如漢語中的“甜蜜的愛情”與英語中的“sweet love”表述一致,等等。
2.1.2 隱喻的語言結(jié)構(gòu)類同
既然隱喻思維一致,語言在作為思維的客觀載體,被用來表現(xiàn)人類的隱喻思維時(shí)所構(gòu)成的隱喻語言其語言結(jié)構(gòu)在某種程度上也類同。從隱喻的語言結(jié)構(gòu)上看,隱喻總是由喻體(vehicle)和本體(tenor)兩部分構(gòu)成。只是喻體和本體在不同的隱喻中并不都在字面上出現(xiàn),即在隱喻中有顯性的本體和喻體,也有隱藏的本體和喻體,但在隱喻語言的實(shí)際使用中,不管本體和喻體出現(xiàn)與否,都改變不了隱喻的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。比如拿“臉、面”作喻體,“臉、面”的本義是“頭的前部”,它總是露在外面,是一個(gè)人外部特征最明顯的部位。同時(shí)臉是五官的襯底,是人體的核心部位,因此臉具有“前面”“表面”“重要的方面”等屬性[5]。在認(rèn)識(shí)其他事物的過程中,人們自然會(huì)把對(duì)臉面這些屬性的認(rèn)知映射到其他的認(rèn)知域中,因此若把桌子當(dāng)作認(rèn)知的本體,跟人相比較,就有了“桌面”,“桌面”當(dāng)然不是桌子的臉、面,而是表示桌子的表面;把臉面映射到水上,就有了“水面”;映射到被子,構(gòu)成“被面”等。還有“床頭”“瓶頸”等,這些隱喻已成為人們生活中習(xí)以為常的表述,人們對(duì)此已喻而不覺了。而另一些隱喻是作為文學(xué)修辭的手段,更易于辨認(rèn),如:
例7 Life is a yo-yo.It's a series of ups and downs.
例8 爺爺?shù)哪樕暇`開了甜甜的笑容。
例7中的本體和喻體一目了然。兩者間的相似之處就在于“忽上忽下起伏不定”。而在例8中,喻體并沒出現(xiàn),只出現(xiàn)了本體笑容。笑容當(dāng)然不能品嘗,但能用“甜”來描述,是因?yàn)橄矏偸敲篮谩⒎e極的情感,會(huì)給人以滿足感,使人產(chǎn)生心理上的愉快和舒適,這一點(diǎn)就像蜜糖給人甜甜的感受一樣,因而會(huì)有“甜甜的笑容”的隱喻。本體和喻體通過“甜”這一共同點(diǎn)聯(lián)系在一起,這樣的隱喻無疑豐富了人們對(duì)世界的感知。
隱喻是一種思維方式,反映了人類對(duì)外在客觀世界和內(nèi)心世界的認(rèn)識(shí)。英語、漢語分屬兩種截然不同的文化,而作為文化載體的語言必然受制于各自的文化。換言之,隱喻承載著特定的文化,是特定民族社會(huì)生活在語言使用上的反映,各個(gè)民族的文化各異,因而英漢隱喻具有差異性。
隱喻思維的本質(zhì)是用已知的認(rèn)知域去映射未知的概念,而其中最重要的就是要找到已知與未知之間的相似性。但是事物之間的相似性往往是多元的,因而隱喻的形成和認(rèn)知很大程度上依賴于聯(lián)想。由于英美人和中國(guó)人之間的歷史、思想、生產(chǎn)實(shí)踐、生活方式等相差甚遠(yuǎn),人們對(duì)一事物與他事物之間的聯(lián)想就會(huì)有所不同。有源域的聯(lián)想意義不同的,如漢語中有一歇后語:“狗拿耗子——多管閑事”,這里的“狗”無疑是貶義的;而英語文化中的狗卻往往具有褒義內(nèi)涵,如“Love me,love my dog.”。也有源域的選擇習(xí)慣不同的,如漢語中用“一條繩子上的兩只螞蚱”表示“處境相同,面臨同樣的危險(xiǎn)”的意思,而英語則以“in the same boat”(在同一條船上)表示;漢語說“撿了芝麻,丟了西瓜”,英語則說“Go to law for a sheep,you lose a cow”。有時(shí)候,英漢語言中有時(shí)候雖然表示同一個(gè)意思,但卻用不同的隱喻來實(shí)現(xiàn),這主要也是由于英漢語使用者的文化差異造成的聯(lián)想不同,從而形成隱喻語言的差異。比如:
例9 A good sailor is not known when the seais calm and water is fair.
例10 疾風(fēng)知?jiǎng)挪?路遙知馬力。
例11 未雨綢繆。
例12 When it is fine weather,mend your sail.
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,自古以來,與海相關(guān)的產(chǎn)業(yè),如漁業(yè)、造船業(yè)、海運(yùn)業(yè)在他們的經(jīng)濟(jì)中占有很重要的位置,所以當(dāng)他們展開隱喻思維、表達(dá)思想時(shí),聯(lián)系最多的是與海有關(guān)的事物。而中國(guó)不同,長(zhǎng)期的農(nóng)業(yè)文化使人們固定在土地上,其生活方式及生產(chǎn)方式主要與土地相聯(lián)系,因而反映在形象語言上自然是與陸地上的人、事物作隱喻的比較多。例9與例10、例11與例12表達(dá)的隱喻喻義是一樣的,但英語隱喻中的喻體都跟海有關(guān),而漢語隱喻體現(xiàn)的就是有關(guān)陸地的感知體驗(yàn)了。
隱喻在日常生活中無處不在,對(duì)人們認(rèn)識(shí)客觀世界和了解內(nèi)心世界起著極大的作用。哈代?威爾克克森(Hardy C Wilcoxon Jr.)在他的文章《論日常生活中的隱喻》(On Metaphor In Ordinary Lif e)中說:“我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記那一天,我突然醒悟到,原來我一生都在使用隱喻[1]?!彪[喻與認(rèn)知語言學(xué)的結(jié)合無疑給隱喻的研究打開了一扇新的大門。新的觀點(diǎn)會(huì)推動(dòng)隱喻理論更快地向前發(fā)展,同時(shí)隱喻的翻譯還有待于在多個(gè)領(lǐng)域中得到深層次的挖掘和進(jìn)一步的拓展。
[1] 何善芬.英漢語言對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2] LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[3] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4] 曾慶敏.英漢隱喻的文化差異及其隱喻教學(xué)研究[J].重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005,5(1):123-126.
[5] 文旭,吳淑瓊.英漢“臉、面”詞匯的隱喻認(rèn)知特點(diǎn)[J].西南大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2007(6):140-144.