◆孟 莉
(巢湖學(xué)院)
英漢詩(shī)歌翻譯原則淺探
◆孟 莉
(巢湖學(xué)院)
自古以來(lái),詩(shī)歌翻譯都是一項(xiàng)艱難而復(fù)雜的工作。它涉及到諸如韻律、形式、意義、忠實(shí)性、創(chuàng)造性等各個(gè)方面。但只要詩(shī)歌譯者們掌握了詩(shī)歌翻譯的原則,那么成功的詩(shī)歌翻譯就觸手可及了。
詩(shī)歌譯者 翻譯原則 押韻
“詩(shī)歌是一種主情的文學(xué)體裁,它以抒情方式高度凝練集中地反映社會(huì)生活,用豐富的想象,富有節(jié)奏感韻律美的語(yǔ)言和分行排列的形式來(lái)抒發(fā)思想情感。它是世界上最古老最基本的文學(xué)形式,是語(yǔ)言藝術(shù)最高的表現(xiàn)形式?!庇?guó)詩(shī)人華茲華斯將詩(shī)歌定義為“強(qiáng)烈情感的自然流露”。狄金森認(rèn)為詩(shī)歌是一種令其渾身冰冷到無(wú)法溫暖的東西。托馬斯則是這樣描述詩(shī)歌的:“詩(shī)歌令我或笑或哭或疲倦,令我的腳趾擺動(dòng),令我想做這做那或什么都不做?!边@些有關(guān)詩(shī)歌的定義反映了一個(gè)共同的觀點(diǎn):詩(shī)歌是一種表達(dá)詩(shī)人內(nèi)心情感和內(nèi)在思想的音樂(lè)。它在文化交流中起著重要的作用,幫助人們更深入的了解某一種文化。不同國(guó)家間的詩(shī)歌翻譯十分重要。在某些譯者看來(lái),詩(shī)歌翻譯是一項(xiàng)非常艱難的任務(wù),甚至是不可能完成的任務(wù)。美國(guó)詩(shī)人及評(píng)論家羅伯特.弗洛斯說(shuō)過(guò):“詩(shī)歌是翻譯中的遺失地帶?!彼貏e指出詩(shī)歌是一種不可觸碰的美,一旦觸碰,這種美就會(huì)消失殆盡。這種詩(shī)歌不可譯觀點(diǎn)在某種程度上是正確的。例如,中國(guó)古體詩(shī)就不可能完完全全地被譯成英語(yǔ)詩(shī)。因?yàn)槲幕年P(guān)系,英漢詩(shī)歌之間存在著不可跨越的差別,它們的韻律、形式、意象、用法都不相同。雖然詩(shī)歌翻譯有著各種各樣的困難,但翻譯的歷史和實(shí)踐證明詩(shī)歌翻譯并沒(méi)有因?yàn)檫@些困難停滯不前,反而是不斷向前發(fā)展。詩(shī)歌翻譯理論也日漸完善。事實(shí)證明,詩(shī)歌是可譯的。只要翻譯方法得當(dāng),詩(shī)歌的美完全可以在另一種語(yǔ)言文化中再現(xiàn)。讀者可以從詩(shī)歌譯文中獲得與源語(yǔ)讀者相同的美學(xué)享受。中國(guó)許多現(xiàn)當(dāng)代翻譯家們通過(guò)辛勤努力,為中西方文化交流,尤其是詩(shī)歌交流做出了重大貢獻(xiàn)。中國(guó)著名詩(shī)歌翻譯家許淵沖教授就曾經(jīng)翻譯過(guò)多本中國(guó)古體詩(shī)?!短圃?shī)300首》是其最杰出的作品。古錚昆也是通過(guò)翻譯《毛澤東詩(shī)歌選集》將中國(guó)詩(shī)歌介紹給外國(guó)讀者。還有包括Arthur Waley,Herbert Giles在內(nèi)的國(guó)外翻譯家們也致力于中西方詩(shī)歌的交流。那么,怎樣才能譯好一首詩(shī)呢?與其他文學(xué)形式的翻譯相比,詩(shī)歌翻譯有什么需要特別遵守的原則呢?
忠實(shí)性是翻譯最基本的原則。無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”還是劉重德的“信達(dá)切”,都將“信”置于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要位置上。這里的“信”就是指翻譯中要忠實(shí)于原文的意義,既不肆意添加,也不隨意刪減?!爸覍?shí)性”主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是形式上的忠實(shí)。即的語(yǔ)采用與源語(yǔ)相似的方式再現(xiàn)源語(yǔ)所傳達(dá)的信息。在翻譯中力求的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本在選詞、結(jié)構(gòu)及修辭上的相似。二是意義上的忠實(shí)。即要求的語(yǔ)文本在內(nèi)容和精神上與源語(yǔ)文本保持一致,在意義上沒(méi)有任何添加修改或刪除。雖然忠實(shí)性是翻譯的第一原則,但絕對(duì)的忠實(shí)性是不存在的。源語(yǔ)和的語(yǔ)畢竟是兩種不同的語(yǔ)言,任何譯作都或多或少與原作不同。就像漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音,拼寫(xiě),語(yǔ)法及詞匯上都有很大不同。因而漢語(yǔ)詩(shī)歌英譯時(shí),詞匯上的空缺或不對(duì)應(yīng)往往導(dǎo)致翻譯的失敗。例如,漢語(yǔ)中的“竹梅松”三字常用于詩(shī)歌寫(xiě)作中,以形容有毅力有氣節(jié)且桀驁不馴的人或物。相反,英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“bamboo”、“l(fā)um”、“pine”卻沒(méi)有這種涉及文化背景的聯(lián)想意義。這就給翻譯帶來(lái)了困難。所以說(shuō),翻譯上的忠實(shí)只是一個(gè)趨向,而非絕對(duì)的概念。詩(shī)歌翻譯的忠實(shí)性旨在重現(xiàn)原作的藝術(shù)美,不僅傳達(dá)了原作的意義,更在譯作中展現(xiàn)出原作所要表達(dá)的意境。例如:
A Widow Bird/A widow bird state morning for her love/Upon a wintry bough/The frozen wind crept on above/The freezing stream blow/There was no leaf upon the forest bare/No flower upon the ground,/And little motion in the air/Except the mill- wheel's sound。
《孤鳥(niǎo)》:“孤鳥(niǎo)棲寒枝,悲鳴為其曹。河水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭?;牧譄o(wú)宿葉,瘠土無(wú)卉苗。萬(wàn)籟盡寥寂,惟聞喧桔槔?!?/p>
這首英語(yǔ)詩(shī)歌的重點(diǎn)在于標(biāo)題中的“widow”(孤獨(dú))一詞,所以譯者在翻譯時(shí)為照應(yīng)主旨將“state”譯作“悲鳴”,“wintry bough”譯作“寒枝”,“frost bare”譯作“荒林”,“ground”譯作“瘠土”。表面上看,這樣的翻譯并不符合忠實(shí)性原則,但它完美地再現(xiàn)了原作的藝術(shù)魅力,令原作詩(shī)人想表達(dá)的那種傷心寂寞之情躍然紙上。這正是忠實(shí)性原則在實(shí)際翻譯中的正確運(yùn)用。
詩(shī)歌創(chuàng)作是一項(xiàng)富有創(chuàng)造性的活動(dòng)。曾有翻譯理論家提出“詩(shī)人譯詩(shī)”的觀點(diǎn),既強(qiáng)調(diào)譯者在詩(shī)歌翻譯中的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅能夠欣賞并接受原詩(shī)的藝術(shù)美,而且能用的語(yǔ)將這種美表達(dá)出來(lái)。位于欣賞和表達(dá)之間的就是藝術(shù)再創(chuàng)造。詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)造性實(shí)際上就是譯者創(chuàng)造性的體現(xiàn)。譯者不再是“看不見(jiàn)的手”或被動(dòng)的接受者,而是整個(gè)翻譯的掌舵者。譯者應(yīng)具備一定的藝術(shù)才能,尤其是創(chuàng)造性才能。正如Wliss所說(shuō):“最好的譯者應(yīng)當(dāng)具有創(chuàng)造性的頭腦。這時(shí)其翻譯才能中必不可少的一部分。”成功的譯作不僅要靠譯者的審美才能來(lái)理解原詩(shī),更需要譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性天賦在的語(yǔ)中重現(xiàn)原詩(shī)如畫(huà)般的意境。不同的譯者擁有不同的生活經(jīng)歷,個(gè)人情感,價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),思維方式和受教育程度,所以他們體現(xiàn)在詩(shī)歌翻譯上的創(chuàng)造力也會(huì)各不相同??偠灾?,創(chuàng)造性原則要求譯者抓住原詩(shī)的精髓,擯棄有礙原詩(shī)意境再現(xiàn)的一切束縛,將這種精髓完全傳達(dá)出來(lái)。創(chuàng)造性和忠實(shí)性也并非兩個(gè)對(duì)立的概念,而是相互統(tǒng)一相互協(xié)調(diào)的“創(chuàng)造性忠實(shí)”。
許淵沖先生在《毛澤東詩(shī)詞四十二首》英法格律體譯文序言中提出詩(shī)詞翻譯“三美論”,認(rèn)為詩(shī)歌翻譯不但要傳達(dá)詩(shī)歌的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。(方夢(mèng)之:譯學(xué)詞典)魯迅曾贊美漢語(yǔ)具有意美音美形美三大優(yōu)點(diǎn):“意美以感心;音美以感耳;形美以感目?!痹S淵沖把魯迅關(guān)于漢語(yǔ)的“三美”與翻譯理論相結(jié)合,創(chuàng)造性的提出了詩(shī)歌翻譯的“三美論”。他主張首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并最終力求三者的和諧統(tǒng)一。
詩(shī)歌翻譯的第一步在于“達(dá)意”。無(wú)論譯者是要表達(dá)原詩(shī)的表層意義還是深層意義。詩(shī)歌不同于其他文學(xué)形式,其重點(diǎn)在于“字字傳神”。詩(shī)歌中的每一個(gè)字都要求盡可能準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。原文意義的準(zhǔn)確傳達(dá)與意美的實(shí)現(xiàn)是一致的。以下是一首唐詩(shī)的三種不同譯本,筆者在此通過(guò)對(duì)這些譯本標(biāo)題翻譯的比較來(lái)揭示意美的實(shí)現(xiàn)方式。
《楓橋夜泊》:“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船?!?/p>
Version1:Mooring by Maple Bridge at Night/At moonset cry the crows,streaking the frosty sky/Dimly lit fishing boats'n eath maples sadly lie/Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill/Bells break the ship - borne roamers'dream and midnight/still(By XuYuanchong).
Version2:Anchored at Night near Maple Bridge/The old moon is going down/And the crows make a ruckus/The world is covered with frost/There are maples on the riverbank/And the lights of fishing boats/Drift with the current/I fall into a sad sleep/The monastery on Cold Mountain/It is outside the town of gusu/The sound of its bell/Touches the guest boat at midnight(By Wang-Shouyi).
Version3:Mooring at Night by Maple Bridge/The setting moon,a cawing crow,the frost filled sky/River maples,fishermen’s'flares,and troubled sleep/From the Cold Mountain Temple,outside Suzhou/The tolling of the midnight bell reaches the wanderers'bout(By ZhangTingchen).
原文標(biāo)題可分成三個(gè)點(diǎn):楓橋、夜、泊。分別是地點(diǎn),時(shí)間和行為。在翻譯成英語(yǔ)時(shí),根據(jù)英語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣,時(shí)間一般放在地點(diǎn)后面。三個(gè)譯文都將“楓橋”譯成“Maple Bridge”。而“泊”一詞的譯法卻大相徑庭?!癿oor”一般用來(lái)指小船停泊靠岸,而“anchor”則是指大輪船拋錨靠岸?!癿ooring”是進(jìn)行時(shí),“anchored”是完成時(shí),因而前者是動(dòng)態(tài)描寫(xiě),仿佛詩(shī)人的小船正緩緩向岸邊駛來(lái),后者是靜態(tài)描寫(xiě),遠(yuǎn)不及“mooring”形象逼真,更能傳達(dá)原詩(shī)的意義。
詩(shī)歌翻譯的第二步就是“傳音”,主要表現(xiàn)在詩(shī)歌的押韻上。許淵沖教授認(rèn)為:翻譯詩(shī)歌即使百分百地表達(dá)了原詩(shī)的“意美”,如果沒(méi)有押韻,也不可能保持原詩(shī)的風(fēng)格和意境。英語(yǔ)的韻律與漢語(yǔ)不同,通常有以下幾大類:頭韻(alliteration,一個(gè)詩(shī)句中兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞開(kāi)頭輔音相同而產(chǎn)生的音韻);半押韻(assonance,相同或相似的元音重復(fù)出現(xiàn));輔音韻(consonance,相同或相似的輔音重復(fù)出現(xiàn));行間韻(internal rhyme,押韻的詞在同一行內(nèi));尾韻(rime,行末聲音重復(fù))。同時(shí)英語(yǔ)詩(shī)歌的音步也較為復(fù)雜。主要有抑揚(yáng)格,揚(yáng)抑格,抑抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑抑格。相比之下,漢語(yǔ)詩(shī)歌的韻律就較為簡(jiǎn)單。大多數(shù)漢語(yǔ)詩(shī)歌都是行尾押韻。因而在英漢詩(shī)歌互譯時(shí),譯者應(yīng)靈活掌握韻律間的轉(zhuǎn)換。例如:
“(汴水流)See the Bian River flow,(泗水流)And the Si River flow,(流到瓜洲古渡頭)By Ancient Ferry,mingling waves,they go?!?/p>
原詩(shī)尾韻為[iu]和[ou],讀起來(lái)緩慢而悠長(zhǎng),恰似水流。譯者在翻譯時(shí)在每行尾部押復(fù)合元音[ou],恰到好處地再現(xiàn)了原詩(shī)的音美。
詩(shī)歌翻譯的第三步是“現(xiàn)形”,即重現(xiàn)原詩(shī)的“形美”。“形”是指原詩(shī)的結(jié)構(gòu)?!靶蚊馈迸c“意美”既對(duì)立有統(tǒng)一。一方面,內(nèi)容要通過(guò)形式表達(dá)出來(lái);另一方面,形式要服務(wù)于內(nèi)容。以視覺(jué)詩(shī)代表人物E.E.Cummings的詩(shī)歌翻譯為例:”A le-af fa-lls one-l-iness“
孤(一——片——葉——兒——落地)——獨(dú)——一——生
原詩(shī)中“A leaf falls loneliness”幾個(gè)字被拆散并模擬自然中樹(shù)葉自上而下飄零的畫(huà)面。詩(shī)人巧妙的利用紙頁(yè)上的空白和字母之間時(shí)緊時(shí)松的排列,表現(xiàn)出樹(shù)葉在空中飄落時(shí)快時(shí)慢的過(guò)程,從而表達(dá)了詩(shī)人那飄忽不定,無(wú)所歸依的孤獨(dú)之情。整首詩(shī)的內(nèi)容經(jīng)由形式完美的展現(xiàn)出來(lái)。因而在翻譯該詩(shī)時(shí),譯者保留了原詩(shī)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。然而,并不是所有詩(shī)歌的翻譯都要原原本本的套用原來(lái)的形式。由于英語(yǔ)詩(shī)歌與漢語(yǔ)詩(shī)歌在結(jié)構(gòu)使用上的差異,翻譯中“形美”的實(shí)現(xiàn)往往要遵循“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的原則。有例為證:“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。”
Version A:Withered vines,olden trees,evening crows/Tiny bridge,flowing brook,hamlet homes/Ancient road,wind from cast bony horse/sun is setting/Broken man,far from home,roams and roams.
Version B:At dusk old trees wreathed with withered vine fly crows/Neath tiny bridge besides a cot a clear stream flows/On ancient road in western breeze a lean horse goes Westward declines the sun/Fan far from home is the heartbroken one.
在譯文A中,譯者通過(guò)幾個(gè)并置的詞組來(lái)保留原詩(shī)的結(jié)構(gòu),并采用的直譯法。但這些詞組在漢語(yǔ)中的聯(lián)想意義在英語(yǔ)文化中并不存在,這種機(jī)械的翻譯只會(huì)令源語(yǔ)讀者哭笑不得,令的語(yǔ)讀者困惑不解。而在譯文B中,譯者擯棄了原詩(shī)結(jié)構(gòu)上的束縛,采用意譯,恰如其分的傳達(dá)了原詩(shī)的精神和風(fēng)格。毫無(wú)疑問(wèn),譯文B正是形美和意美的和諧統(tǒng)一。
俗話說(shuō),“讀詩(shī)難,寫(xiě)詩(shī)更難,譯詩(shī)則是難上加難。”詩(shī)歌譯者必須付出百分百的努力,擁有廣博的知識(shí),開(kāi)闊的視野,敏捷的頭腦,敏銳的洞察力和精湛的專業(yè)技術(shù)。有人將詩(shī)歌翻譯比作“戴著鐐銬跳舞”——痛并快樂(lè)著。的確,詩(shī)歌翻譯是一項(xiàng)艱難的任務(wù),但對(duì)譯者而言,當(dāng)成功的喜悅來(lái)臨時(shí),每一份努力都是值得的。
[1]Abrams,M.H.The Norton Anthology of English Literature.VolⅡ[M].W.W.Norton&Company,1986.
[2]Li Lin.Analysis of the Relation between Creative Treason and“Three Beauties” in Poems Translation.Journal of Nanjing University of Aeronautics&Astronautics[J].Vol8,No3,Sep.2006.
[3]LvBaojun,Wang Zhijiang.The Reproduction of the Artistic Conception in Poetry Translation.Journal of Hebei Polythechnic University[J].Vol6,No2,May 2006.
[4]ShaoZhihong.Translation Theories,Practice and Criticism [M].Shanghai:East China of science and thechnology press.Sep.2003.
[5]Wang Lu.The Aesthetic Function of Language in Poem Translation.Foreign Language[J].No3,2003.