◆楊 林 孟 勐
(東北大學(xué)秦皇島分校外語系;哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)
解放與消解殖民
——《圣經(jīng)》解讀的歷史視角
◆楊 林 孟 勐
(東北大學(xué)秦皇島分校外語系;哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)
《圣經(jīng)》解讀締造了基督教不同歷史時(shí)期的諸多思潮,同時(shí)見證了西方文明的發(fā)展。中世紀(jì),《圣經(jīng)》解讀桎梏于以教皇為首的羅馬天主教陰霾下,16世紀(jì)宗教改革改變了中世紀(jì)的局面,開拓了歸正路線的解放路線。20世紀(jì)后半葉興起的后殖民主義為《圣經(jīng)》解讀注入了性別、種族、地域、第三世界、全球化的后殖民視角,解構(gòu)了以歐洲為中心的《圣經(jīng)》殖民化解讀,開辟了對話、對位、差異、互補(bǔ)、合作式的消解殖民視角和后殖民視角。這無疑對世界各國增進(jìn)文化交流有著積極的意義。
《圣經(jīng)》解讀 消解殖民 后殖民視角
《圣經(jīng)》作為基督教的正典書籍對西方的政治和經(jīng)濟(jì)、文化和藝術(shù)、哲學(xué)和歷史產(chǎn)生了深淵的影響。對《圣經(jīng)》的不同闡釋在歷史上留下了難以磨滅的記號,這些闡釋有的被定義為和基督教正統(tǒng)相對立的異端;有的以宗教改革的形式發(fā)起革命并改變了西方世界;有的開辟了不同的宗教派別;有的促使了孤兒院和醫(yī)院的建立。無疑《圣經(jīng)》的解讀關(guān)系著西方世界的方方面面,正如維多利亞時(shí)期的歷史學(xué)家Macaulay評論道:“如果西方文明的積淀全部消亡而只有《圣經(jīng)》保留下來,那么這本書足可以把西方文明的輝煌和美麗重建起來”?!妒ソ?jīng)》作為基督教信仰的根基,其解讀在歷史上曾經(jīng)掀起無數(shù)波瀾?!妒ソ?jīng)》解讀的權(quán)威是神學(xué)家,還是教父;是使徒,還是護(hù)教家;是羅馬大公教會(catholic church),還是新教(protestantism)的諸派別;是解經(jīng)家,還是普通信徒。這一問題的答復(fù)鑄造了西方《圣經(jīng)》闡釋的歷史脈絡(luò),這一脈絡(luò)的運(yùn)行區(qū)間趨向于不斷的解放和殖民化消解。《圣經(jīng)》闡釋從中世紀(jì)教皇制(papalism)的霸權(quán)解讀中得以釋放后,回歸到16世紀(jì)歸正神學(xué)(reformed theology)的路線,再到18世紀(jì)的自然神學(xué)(natural religion)和19世紀(jì)的自由神學(xué)(liberal theology)的解讀,再到20世紀(jì)的解放神學(xué)(liberation theology)和后殖民神學(xué)(postcolonial theology)的解讀,《圣經(jīng)》解讀的張力不斷解放,其殖民化解讀在后殖民時(shí)期不斷被沖擊、對抗、甚至是消解。
1世紀(jì)《圣經(jīng)》解讀的權(quán)威訴諸使徒(apostles),使徒保羅、彼得和約翰被賦予了對《圣經(jīng)》話語的絕對闡釋地位。使徒保羅把福音傳入了哥林多、安提亞直至羅馬,福音這樣就在整個(gè)羅馬帝國廣傳開來。使徒不僅是福音的傳播者,而且還是權(quán)威解釋者。使徒保羅在雅典的亞略·巴古和伊壁鳩魯(epicureanism)、斯多亞(stoicism)不同的哲學(xué)學(xué)派辯論,解釋并捍衛(wèi)了《圣經(jīng)》的權(quán)威地位。二三世紀(jì)《圣經(jīng)》解讀進(jìn)入了護(hù)教時(shí)期(apologetics),查士丁、愛任紐、克萊門特、奧利金、西普里安這些護(hù)教士為《圣經(jīng)》權(quán)威辯論甚至是付上生命代價(jià),他們確立了基督教信仰的雛形。這一時(shí)期,《圣經(jīng)》正典的六十六卷書得以確立,使徒信經(jīng)(apostle's creed)的信仰原則形成并傳承至今。4世紀(jì)基督教被羅馬帝國確立為國教并開始了一千多年的絕對統(tǒng)治地位,教皇制、隱修制(asceticism)和僧侶制(monasticism)進(jìn)入了歐洲,開辟了西方中世紀(jì)以奧古斯丁、安瑟姆、阿伯拉爾和阿奎那為中心的經(jīng)院哲學(xué)(scholasticism)。整個(gè)中世紀(jì)拉丁文《圣經(jīng)》的解讀桎梏于教皇手中,教皇被視為使徒彼得的繼承者,他是教會的仲裁者和上帝的代言者。宗教法庭的設(shè)立和贖罪券的買賣致使教會腐敗,這樣的腐敗使教皇的權(quán)威不斷收到挑戰(zhàn)。14世紀(jì)的英國改教家威克里夫和15世紀(jì)的改教家胡斯點(diǎn)燃了宗教改革的序曲,為16世紀(jì)馬丁·路德的宗教改革運(yùn)動奠定了基礎(chǔ)??v觀基督教產(chǎn)生到發(fā)展的1500年,不難看出,《圣經(jīng)》解讀被使徒、護(hù)教士和教皇來掌控。經(jīng)文的闡釋方法(exegesis)、救恩論(soteriology)和末世論(eschatology)的闡釋都被教皇統(tǒng)治下的教會利用并被歪曲,因而形成了中世紀(jì)靈魂論買賣性和煉獄式的審判?!妒ソ?jīng)》解讀的權(quán)威無疑受教皇的利用和掌控,牢籠于教皇和羅馬天主教的歪曲下。16世紀(jì)宗教改革歸正神學(xué)路線的《圣經(jīng)》解讀和19世紀(jì)自由神學(xué)的視角促使了《圣經(jīng)》解讀的解放化,其解讀從教皇教權(quán)的禁錮中解脫出來,開創(chuàng)了諸多宗派和個(gè)性化解讀的方式。二戰(zhàn)后興起的后殖民主義從性別、種族、邊緣、第三世界、亞非拉、全球化的視角瓦解了以西方為中心的《圣經(jīng)》殖民性解讀,開辟了后殖民多元的消解殖民化的解讀。
中世紀(jì)《圣經(jīng)》解讀桎梏于教皇手中,對救恩和使徒傳統(tǒng)有著錯(cuò)誤的認(rèn)識。對于救恩而言,中世紀(jì)認(rèn)為救恩可以進(jìn)行買賣,活人可以為死去的人購買贖罪券來把死人從煉獄中解救出來。對于教會和使徒傳統(tǒng)而言,中世紀(jì)形成了諸如圣餐禮、嬰兒洗禮、堅(jiān)振禮、婚禮等七種圣禮(seven sacraments);同時(shí)教會贊揚(yáng)七種美德(seven cardinal virtues)并認(rèn)為信徒只有操練這七種美德才能得到教會的認(rèn)可和救贖,這七種美德分別是信、望、愛、正義、謹(jǐn)慎、節(jié)制、剛毅。與其相對,教會鞭撻七宗罪(seven deadly sins)并懲罰違背這七宗罪的信徒,這七宗罪分別是驕傲、憤怒、嫉妒、懶惰、貪吃、色欲、貪婪。教會的圣職是由教皇委任并可以買賣,同時(shí)教會還興起追奉圣徒(idolatry)和圣像崇拜(iconography)等運(yùn)動。無論是七種圣禮還是七宗罪,無論是圣徒崇拜還是圣像運(yùn)動,這都反映出教皇制下對《圣經(jīng)》解讀的誤區(qū)和霸權(quán)統(tǒng)治。除此之外,《圣經(jīng)》只能用羅馬帝國時(shí)期通行的拉丁文,其他語言翻譯和闡釋《圣經(jīng)》是對上帝的褻瀆。絕大多數(shù)普通人由于不會拉丁文而沒有閱讀《圣經(jīng)》的能力,即使有些人具有拉丁文閱讀能力,他們也不能擁有閱讀《圣經(jīng)》的權(quán)柄。只有教士和僧侶才有查考經(jīng)文的權(quán)利。這樣《圣經(jīng)》解讀被教皇牢牢地控制,同時(shí)為教會的利益和教權(quán)服務(wù)。中世紀(jì)教會的黑暗統(tǒng)治持續(xù)了一千多年,教皇是《圣經(jīng)》解讀的權(quán)威和教會的仲裁者,是人類的救贖者和上帝的代言人。在這樣的氛圍下,馬丁·路德深感教皇對救恩解讀的荒謬性和贖罪券買賣的不符合圣經(jīng)性。1512年,路德把揭露教會謬誤和腐敗的九十五條(ninety five theses)張貼在教會門上,從而興起了轟轟烈烈的宗教改革運(yùn)動(reformation)。馬丁·路德在德國的宗教改革促動了整個(gè)西方教會從教皇制中解放出來,《圣經(jīng)》從教皇霸權(quán)和錯(cuò)誤的解讀中脫離出來,從而得到了解放。
馬丁·路德是個(gè)修士,堅(jiān)信只有通過苦修和從事圣職工作才能從地獄的審判中得到救贖。馬丁·路德在閱讀拉丁文《圣經(jīng)》羅馬書(Romans)時(shí)意識到上帝的救贖是“因信稱義”,是上帝單項(xiàng)的作為和恩典,救恩和人的善行、苦修和教皇的赦罪無關(guān)?!耙蛐欧Q義”無疑否定了教會贖罪券買賣的救贖觀,揭示了人的作為、美德操練和救贖根本沒有關(guān)系。馬丁·路德大膽地質(zhì)疑否定了教皇的權(quán)威,解放了《圣經(jīng)》解讀的教皇化同時(shí),他把《圣經(jīng)》翻譯成德文。德文《圣經(jīng)》的翻譯促使《圣經(jīng)》閱讀的通俗化、地方化和廣泛化。馬丁·路德對教皇權(quán)威的挑戰(zhàn)和翻譯經(jīng)文之舉為《圣經(jīng)》從教皇制的解讀中解放出來奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也促發(fā)了各國的宗教改革運(yùn)動。教皇對《圣經(jīng)》解讀的權(quán)威在英國受到了亨利八世的沖擊,亨利八世開辟了安立甘宗(Anglicanism)。1611年在英國國王詹姆斯一世的組織下把《圣經(jīng)》從希伯來語和希臘語翻譯成英文,這就是詹姆斯一世欽定本大《圣經(jīng)》(King James Version)。這一欽定本在英國廣泛推行,一直應(yīng)用近三百年,這無疑促使了英國平民對經(jīng)文閱讀的開放化及自由化。英國的宗教改革和詹姆斯欽定本《圣經(jīng)》的翻譯見證了《圣經(jīng)》解讀解放化在英國的發(fā)展。在日內(nèi)瓦約翰·加爾文開辟了對《圣經(jīng)》解讀的加爾文主義,這就是清教主義。加爾文在《基督教要義》中開辟了唯獨(dú)基督(Solo Christos)、唯獨(dú)信心(Sola Fide)、唯獨(dú)恩典(Sola Gracia)、唯獨(dú)圣經(jīng)(Sola Scriptura)、唯獨(dú)榮耀(Sola Gloria)的信仰路線。加爾文同時(shí)把《圣經(jīng)》翻譯成了法語,解放了拉丁語《圣經(jīng)》的奴役?!妒ソ?jīng)》解讀自中世紀(jì)以來進(jìn)入了解放化的人文主義時(shí)代,同時(shí)《圣經(jīng)》解放化解讀和各國宗教改革致使整個(gè)西方世界發(fā)生了翻天覆地的變化,各國紛紛從教皇制中獨(dú)立出來。各國獨(dú)立體現(xiàn)了《圣經(jīng)》從教皇制中解放出來,形成了解放化的宗教多派別共存和沖突的時(shí)代,諸如:英國的安立甘宗(Anglicanism),蘇格蘭的長老宗(Presbyterianism),德國的路德宗(Lutheranism),新大陸馬薩諸塞的清教宗(Puritanism),羅馬的大公派(Catholicism),瑞士興起的浸信會(Baptism)?!妒ソ?jīng)》解讀的解放化形成了派別和國別的差異,把《圣經(jīng)》解讀帶入了解放化的闡釋中。
19世紀(jì)興起的自由神學(xué)把個(gè)人體驗(yàn)、哲學(xué)思考、歷史考證帶入了《圣經(jīng)》解讀,這樣《圣經(jīng)》解讀中注入了歷史和個(gè)人因素。自由神學(xué)認(rèn)為《圣經(jīng)》解讀要從兩方面進(jìn)行解放化革新。一是要從現(xiàn)代文化、哲學(xué)、科學(xué)的角度重新建構(gòu)傳統(tǒng)基督教思想;二是要消除層層和現(xiàn)代無關(guān),或是和現(xiàn)代思想而言無從相信的傳統(tǒng)信條,發(fā)現(xiàn)基督教的真髓。這樣,自由派神學(xué)以銳不可當(dāng)?shù)内厔菀粧呋浇糖甑恼y(tǒng)和權(quán)威的積垢,調(diào)和和信仰與現(xiàn)代科學(xué)的矛盾并搭建了和諧之路。自由神學(xué)揚(yáng)棄了諸多不合現(xiàn)代科學(xué)的信條和教義,不相信圣經(jīng)是默示的,并棄絕三位一體或是基督神性這些教義?!艾F(xiàn)代化”的解讀圣經(jīng)從歷史的合理性、可證明性、可塑性、人本性等角度重塑基督教的現(xiàn)代性?!妒ソ?jīng)》自馬丁·路德宗教改革建立起來的正統(tǒng)受到了自由神學(xué)的沖擊。自由神學(xué)之父施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論宗教:致批判宗教的文化人》一書中提到宗教信仰而在于“人類生命和文化的一種基本、獨(dú)特、綜合性的質(zhì)素”,這是完全仰賴某種無限的東西而有的感受(Gefuhl)。“感受(Gefuhl)”致使圣經(jīng)客觀性淪為完全主觀的層面。19世紀(jì)最后的二十年和20世紀(jì)的前二十年,自由派神學(xué)常被稱作“利奇爾神學(xué)”。利奇爾(Ritschl)解讀定義《圣經(jīng)》為價(jià)值判斷和一系列的價(jià)值判斷,和康德一樣把基督教貶低為德行的層面。他認(rèn)為宗教和科學(xué)是兩個(gè)不相容的層面,科學(xué)屬于客觀事實(shí)層面,而宗教屬于主觀的價(jià)值判斷層面?!妒ソ?jīng)》解讀從基督教傳統(tǒng)中解放出來,進(jìn)入了一個(gè)個(gè)人化、自由化、主觀化的解讀時(shí)代。這種解讀正如尼布爾(Niebuhr)宣稱自由派神學(xué)是沒有怒氣的神,借著沒有十字架的基督工作,將沒有罪的人帶進(jìn)了沒有審判的天國。
16世紀(jì)宗教改革把《圣經(jīng)》解讀從教皇制和天主教的桎梏中解放出來,開辟了歸正宗諸多派別的不同解讀,并見證了路德宗、安立甘宗,長老宗、浸信宗和加爾文宗多元解讀的解放局面。19世紀(jì)的自由神學(xué)把《圣經(jīng)》解讀置入了一個(gè)以個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、個(gè)人價(jià)值判斷、個(gè)人體驗(yàn)的主觀化層面,至此《圣經(jīng)》解讀步入了自由化的個(gè)性時(shí)代?!妒ソ?jīng)》從中世紀(jì)教皇制的霸權(quán)解讀到16世紀(jì)改教家多元?dú)w正解讀,再到19世紀(jì)和20世紀(jì)初自由神學(xué)的個(gè)性化和自我化的解讀,《圣經(jīng)》解讀經(jīng)歷了一個(gè)不斷解放化的過程。
1492年哥倫布新大陸的發(fā)現(xiàn)開啟了西方殖民者對亞非拉的殖民化,西班牙、葡萄牙、荷蘭、法國成了殖民化浪潮的先行者。16世紀(jì)英國加入了這場殖民戰(zhàn)爭并超越了各殖民國建立了殖民霸權(quán)。在這場殖民戰(zhàn)爭中,不僅有政治上的奴役,還有經(jīng)濟(jì)上的不平等貿(mào)易和掠奪;不僅有文化上的殖民,也有種族的滅絕;不僅有土地上的侵略,也有精神上的桎梏。在殖民過程中,西方殖民者把未被基督教觸及的地域稱為蠻荒之地,在那里居住的人被認(rèn)為是野蠻的種類。為了開化這些野蠻人,殖民者推行了宗教政策。英國針對非洲部落的黑人宣教,西班牙、葡萄牙在拉丁美洲的土著居民中宣揚(yáng)天主教;英國在新大陸執(zhí)行清教主義的精神;法國在密西西比沿岸和五大湖區(qū)推行了天主教教義。這樣殖民者把基督教的諸派別強(qiáng)權(quán)的推行在亞非拉大洲的被殖民者身上,這些被殖民者被迫放棄了他們的原始信仰。有些地方雜糅性地接受的基督教,有些地方完全被同化。無論是雜糅性地接受還是完全同化,被殖民者根本沒有和西方殖民者相對抗的能力,甚至是話語權(quán)。在宗教推行過程中,亞非拉是沒有聲音回應(yīng)的存在,是窒息的生命體。殖民化過程大概經(jīng)歷了三個(gè)主要階段:第一階段是早期殖民,這一時(shí)期從15世紀(jì)起一直延續(xù)到19世紀(jì),這一時(shí)期歐洲以重商主義為中心建立其統(tǒng)治,其代表是葡萄牙、西班牙、英國、法國和荷蘭。第二階段是殖民高潮階段,這一階段從19世紀(jì)末開始延續(xù)到20世紀(jì)中葉,這一時(shí)期主要是各帝國工業(yè)資本的壟斷和商業(yè)資本的壟斷,其典型代表是英國。第三階段是殖民晚期,這一時(shí)期是指20世紀(jì)中葉殖民的結(jié)束后殖民和帝國文化對被殖民國的繼續(xù)影響,其代表是美國。隨著20世紀(jì)中葉殖民主義的結(jié)束,各個(gè)被殖民國紛紛取得了政治上的獨(dú)立,并建立起自己的國家。這些曾被殖民的國家開始文化的獨(dú)立,他們的話語權(quán)開始建立并釋放出來。
二十世紀(jì)七八十年代在文化領(lǐng)域興起了后殖民主義(postcolonialism),后殖民是對殖民主義的反思、對抗、反叛和解構(gòu)。后殖民者大都來自曾被殖民的亞非拉,愛德華·賽義德在《東方主義》和《文化和帝國》揭示了歐洲中心化的西方殖民解讀對東方的壓抑和貶低,從而提出了“對位解讀(contrapuntal reading)”,這種解讀消解歐洲中心化和殖民化?;裘住ぐ桶驮凇段幕牡匚弧分嘘U釋了雜糅性的多元解讀,對抗并消解西方霸權(quán)。女權(quán)主義者、馬克思主義者、解構(gòu)主義者斯皮瓦克從女性、權(quán)利、種族角度顛覆西方殖民化的解讀方式,開辟了解構(gòu)式的差異性閱讀(differential reading)和干擾性閱讀(interruptive reading)。同樣,《圣經(jīng)》解讀進(jìn)入了后殖民時(shí)代,其解讀方式給西方主導(dǎo)的《圣經(jīng)》解讀注入了對話(dialogical)、對位(contrapuntal)、對抗(conflicting)、差異(differential)、解構(gòu)(deconstructive)、無中心(decentering),性別(gendered)、種族(racial)性等因素,同時(shí)把《圣經(jīng)》從歐洲中心化的解讀帶入了一個(gè)世界化的視角(global perspective)。非洲裔美洲神學(xué)家W.H.Myers揭露了《圣經(jīng)》歷史解讀,無論是方法還是內(nèi)容,都以歐洲為中心(Eurocentric)。歐洲中心化的解讀《圣經(jīng)》只強(qiáng)調(diào)西方世界觀而忽略他者。例如英國殖民者在對新大陸的侵犯時(shí),把自己比喻成約書亞帶領(lǐng)以色列人過約旦河征服迦南地,在新大陸建立一個(gè)伊甸園式的上帝之城(a city of God)。這無疑是西方主導(dǎo)的元敘事,壓抑了他者的話語權(quán)。非洲裔美洲神學(xué)家主張把不同信仰群體的他者《圣經(jīng)》解讀帶入西方主導(dǎo)的《圣經(jīng)》解讀,展示其話語權(quán)和歷史身份。黑人在西方主導(dǎo)的解讀中被認(rèn)為是雅弗的后裔,不是上帝的選民,而是被遺棄的族類。
第三世界南非神學(xué)家P.J.Hartin提出了《圣經(jīng)》解讀要關(guān)照黑人群體,不能排除黑人的話語權(quán),應(yīng)把黑人的情感、身份、地位、社會性植入《圣經(jīng)》解讀。女權(quán)主義者 K.O'Brien Wicker在其《圣經(jīng)研究:女性主義視角》(《Searching the Scriptures:A Feminist Introduction》)中提出《圣經(jīng)》解讀是以父權(quán)中心化的(patriarchal),忽略了女性性別的話語權(quán)。女性解讀認(rèn)為父權(quán)解讀壓抑了女性身份和地位,傳統(tǒng)解讀忽略了女性特有的權(quán)利,因而女性解讀相對于傳統(tǒng)解讀揭開了對抗式的閱讀(resisting reading)。J.R.Levison和P.Pope-Levison把全球視角(global perspective)引入西方傳統(tǒng)《圣經(jīng)》解讀,認(rèn)為西方《圣經(jīng)》解讀已被西方先見化了(prejudgement),只有全球化視角才能瓦解西方殖民化的解讀。這樣《圣經(jīng)》解讀中貫穿了全球視角,《圣經(jīng)》解讀形成了全球化和消解殖民化的多元局面。神學(xué)家B.K.Blount從邊緣化(margin)的視角解構(gòu)了西方殖民化的中心(center),主張多元文化的(multicultural)分解歐洲中心化和殖民化的解讀方式。
二戰(zhàn)之后興起的后殖民主義沖破了西方殖民主義對《圣經(jīng)》解讀的牢籠,曾被壓抑的第三世界、亞非拉、女性的話語權(quán)回歸到《圣經(jīng)》解讀中,從而形成了全球化的視角?!妒ソ?jīng)》西方殖民解讀已被瓦解,其解讀進(jìn)入了一個(gè)殖民消解化的動態(tài)、多元現(xiàn)狀。以歐洲中心化、父權(quán)化、殖民化的《圣經(jīng)》解讀受到了種族、性別、地域的挑戰(zhàn),殖民化的解讀已被消解。毋庸置疑,后殖民時(shí)代《圣經(jīng)》解讀形成了多民族、多文化、多視角、開放化的《圣經(jīng)》解讀的共鳴時(shí)代。
一世紀(jì)《圣經(jīng)》解讀權(quán)訴諸使徒,使徒是《圣經(jīng)》解讀的權(quán)威;隨著使徒時(shí)代的逝去,二三世紀(jì)《圣經(jīng)》解讀歸屬于辯教士,辯教士是《圣經(jīng)》權(quán)威性對抗希臘羅馬哲學(xué)、神話的護(hù)衛(wèi)者,他們用生命和智慧建立了西方釋經(jīng)學(xué)和神學(xué)傳統(tǒng)。四世紀(jì)基督教確立為羅馬帝國的國教,中世紀(jì)《圣經(jīng)》的教皇制解讀拉開了序幕,這種霸權(quán)解讀直到16世紀(jì)宗教改革時(shí)才得到解放。不同派別的解讀開辟了歸正神學(xué)的解讀,宗教改革解放了教皇制的桎梏,形成了長老宗、路德宗、浸信宗、加爾文宗、安立甘宗多派別解放化的解讀。19世紀(jì)的自由神學(xué)進(jìn)一步革新了《圣經(jīng)》解讀,個(gè)人情感、個(gè)人價(jià)值和個(gè)人經(jīng)歷為《圣經(jīng)》解讀注入了個(gè)性解放化的時(shí)代。宗教改革和自由神學(xué)對《圣經(jīng)》解讀的解放只停留在西方世界范圍內(nèi),二戰(zhàn)后宣布了西方殖民主義的結(jié)束,從而《圣經(jīng)》解讀進(jìn)入了殖民消解化的后殖民時(shí)代。拉丁美洲、第三世界、女性這些曾被壓抑的聲音開始回歸,質(zhì)疑西方殖民者對《圣經(jīng)》的霸權(quán)解讀并關(guān)注種族、性別、地域、文化等因素,從而形成了后殖民時(shí)代對抗、對位、差異、多元的《圣經(jīng)》解讀。后殖民《圣經(jīng)》解讀解構(gòu)、消解了西方殖民化對《圣經(jīng)》的解讀權(quán)威,開辟了全球化的視角。《圣經(jīng)》解讀在歷史長河中經(jīng)歷了使徒時(shí)期、辯教時(shí)期、教父時(shí)期、教皇時(shí)期、改教時(shí)期、自由神學(xué)時(shí)期和后殖民時(shí)期,《圣經(jīng)》解讀的歷史過程無疑見證了一個(gè)不斷解放和殖民消解化的發(fā)展區(qū)間,這毋庸置疑地豐富了《圣經(jīng)》解讀的多元美麗圖景。
[1]Benson Bobrick.Wide as the Waters[M].Penguin,USA,2002.
[2]麥格拉思.基督教概論[M].北京大學(xué)出版社,2003.
[3]奧爾森.基督教神學(xué)思想史[M].北京大學(xué)出版社,2003.
[4]Fernando F.Segovia.Decolonizing Biblical Studies[M].Orbis Books,Maryknoll,NY,2000.
[5]Ross Murfin&Supryia M.Ray.The Bedford Glossary of Critical and Literary Terms[M].Bedford/St.Martin’s Boston and New York 2003.
[6]加爾文.基督教要義[M].三聯(lián)書店,2010.
[7]奧爾森.基督教神學(xué)思想史[M].北京大學(xué)出版社,2003.
[8]Fernando F.Segovia.Decolonizing Biblical Studies[M].Orbis Books,Maryknoll,NY,2000.
[9]Homi K.Bhabha.The Location of Culture[M].Routledge,2004.
[10]B.K.Blount.Cultural Interpretation:Reorienting New Testament Criticism[M].Minneapolis:Fortress Press,1995.
本文系國家社科基金項(xiàng)目:中國高校英語教師跨文化交際能力認(rèn)知及跨文化英語教學(xué)實(shí)踐研究的階段成果,項(xiàng)目編號:10BYY037。