国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

視界融合與翻譯闡釋——以楊靜遠(yuǎn)譯《楊柳風(fēng)》為例

2011-08-15 00:53:38張從益
關(guān)鍵詞:楊柳風(fēng)鼴鼠視界

譚 芳,張從益

(湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南湘潭 411104)

一、引言

傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,譯者應(yīng)努力把握作者本意和文本原義,需忘了自己,闡釋時不能帶入自己的任何主觀因素,這與傳統(tǒng)闡釋學(xué)的客觀主義是一致的。而現(xiàn)代闡釋學(xué)卻宣稱在效果歷史中,當(dāng)前的認(rèn)識受制于過去的傳統(tǒng)因素,人的認(rèn)識不可避免地帶有某種偏見,解釋者的現(xiàn)在視界與解釋對象的過去視界相互重疊融合,形成一個新的更寬廣的視界,即視界融合(伽達(dá)默爾,1999)。這一理論將譯者解放出來,大大提升了譯者的主體性地位,但另一方面,伽達(dá)默爾宣稱作者本意是不存在的,這又將翻譯引入了不可譯的境地。美國闡釋學(xué)理論家赫施對此提出了新的看法,認(rèn)為作者的原初含義是確定的,只是確切理解作者本意是不確定的。由作者完成并客觀存在的文本含義是確定的,并且是可復(fù)制的,正是這種可復(fù)制性使得理解成為可能,而且在文本的理解過程中總有可共同遵循的價值判斷存在,這就解釋了翻譯的可能性和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的必要性(謝天振,2000)。這樣視界融合說才不至于滑落為任意闡釋的代名詞。本文以楊靜遠(yuǎn)譯《楊柳風(fēng)》為例,從主題、動物形象、風(fēng)格、詞句闡釋等方面切入,來看看譯者是怎樣理解作者本意,把握原文含義的,又是怎樣將自己的現(xiàn)在視界與原文本的歷史視界相融合的。

《楊柳風(fēng)》(The Wind in the Willows,1908)是英國著名兒童文學(xué)作家格雷厄姆(Kenneth Grahame,1859-1932)的傳世名作,它描寫了四個可愛的小動物:老實憨厚的鼴鼠、聰明熱情的河鼠、狂妄自大的蟾蜍和深沉持重的老獾。動物們向往新的生活、開闊的視野、冒險的樂趣,同時又依戀自己的家園和朋友,故事妙趣橫生,生動感人,讓人一翻開書就欲罷不能。小熊維尼之父米爾恩便極力推崇這本書,“我不來形容這書,形容是無用的。我只說這句話,這是我所謂家常書的便是”(周作人,1997:168)。這四只可愛的小動物和阿麗思、彼得·潘、兔子彼得一樣,成為英語世界里家喻戶曉的童話人物,讓無數(shù)兒童展開想象的翅膀,也讓無數(shù)懷揣童心的成人流連忘返?!稐盍L(fēng)》于1930年由周作人介紹到中國,“這本《楊柳風(fēng)》我卻是一拿來便從頭至尾讀完了,這是平常不常有的事”,“那么剩下的可走的路只有翻譯了。這個實在難,然而也顧不得它難,——到底還是難,我聲明不敢嘗試,雖然覺得應(yīng)當(dāng)嘗試”(同上:169-170)。1936年,由北新書局推出了 《楊柳風(fēng)》的第一個中譯本,譯者是朱琪英,周作人作序。1997年,第二個中譯本面世,那就是楊靜遠(yuǎn)先生的譯本,文字優(yōu)美,這也是至今最為經(jīng)典的一個譯本,備受推崇。

二、視界融合與主題闡釋

主題是一部作品的靈魂,是作者寫作的目的所在。一般認(rèn)為,一部童話故事的主題相對單純,用以教化、娛樂兒童,而很多童話故事都蘊含著作者的某些價值取向。兒童文學(xué)的翻譯不僅要求譯者能表達(dá)出引人入勝的故事情節(jié),同時也要求譯者能發(fā)掘出隱藏于故事中的個人理想,后者在很大程度上決定譯文成功與否?!斑@就要求譯者不但能夠進(jìn)入文本的語言文化之境,而且還要進(jìn)入原作者的精神之境?!保盍?,2010:56)當(dāng)譯者的現(xiàn)在視界在最大程度上與文本的過去視界、作者的價值視界相重疊時,譯者就能最好地闡釋作品主題,“保證作者的意圖、文本的意義在目的語中得到再生,獲得目的語讀者的共鳴” (許鈞,2003:293),否則可能會顧此失彼,很難全面地闡釋原作的主題信息。

《楊柳風(fēng)》并不是一部單純的兒童文學(xué)作品,“是二十世紀(jì)的兒童(一歲到二十五歲)文學(xué)的佳作”(周作人,1997:169)。孩子們能從中共享四只小動物的友誼與冒險,而成人也能從中體味人與自然的和諧共處及家園的溫馨美好。格雷厄姆生于蘇格蘭的愛丁堡,5歲喪母,9歲跟隨父親遷移到倫敦以西的伯克郡。4個孩子由外祖母撫養(yǎng),不久父親也故去了。外祖母對孩子們非常嚴(yán)厲,這給格雷厄姆留下了深刻的印象。童年的不幸使他對理想家園充滿了無限的遐想,將其融進(jìn)了這部童話中,“不僅僅傳達(dá)出作者的家園意識,更重要的是,作品通過復(fù)線敘述手法描繪了一個關(guān)于家園的烏托邦理想”(羅良功,2006:91)。盡管格雷厄姆的童年多舛,但泰晤士河畔的庫克安沙丘讓他度過了夢幻般美好的童年。他對自然的描寫輕快流暢,細(xì)膩真實,既表現(xiàn)出對大自然的喜愛,又表現(xiàn)出對大自然的敬畏,體現(xiàn)了作者樸素的綠色和平主義意識。楊靜遠(yuǎn)(1996:47)對原作的理解是非常深刻的,“作者運用了復(fù)雜的文藝工具,創(chuàng)造出一個多層的構(gòu)件。它像一個玲瓏剔透的象牙球。最表層是《奧德賽》式或《吉爾·布拉斯》式的流浪漢歷險故事;往里,可以看到生動的性格刻畫,機敏的戲劇性對話,如詩如畫的風(fēng)物描繪;再往里,便可隱隱窺見涉及人與大自然、人與動物、人與社會之間多重關(guān)系的哲理思辨”。楊靜遠(yuǎn)在譯作中將她對原作的這種把握很好地呈現(xiàn)在了讀者面前。表層的歷險故事和里層的性格刻畫是大家都能讀出來的,而要將故事的奇妙情趣和童話語言的親切諧謔完整地體現(xiàn)出來絕非易事。楊靜遠(yuǎn)深知格雷厄姆對于兒童教育的理念,即“激發(fā)他們的想象力,使他們與大自然認(rèn)同,感受到自然和家庭的溫暖”(楊靜遠(yuǎn),1996:48)。她最大的成功便是將原作想象的翅膀移植到了譯作中,故事讀來生趣盎然,緊張刺激,又處處體現(xiàn)出友情的脈脈溫情和自然的溫馨祥和,讓人如癡如醉,吸引力絲毫不亞于原作。

如果說對于外層探險故事和性格刻畫的把握相對容易,對于人與自然、人與社會的深層哲理思辨卻不是每個人都能深切領(lǐng)會的,要在譯文中如實表現(xiàn)出來,則更是一種挑戰(zhàn)。譯者只有有過這方面的知識積累和哲學(xué)思考,才能進(jìn)入到作者的歷史視界,與原文本的過去視界融合,實現(xiàn)最為完滿的闡釋。楊靜遠(yuǎn)先生有著很好的家學(xué)淵源和文學(xué)功底。從《讓廬日記》和《寫給戀人》便可看出她富于想象,對孩子、自然有著純真的愛,對人、事、社會局勢有著自己獨到的領(lǐng)悟與見解,文筆優(yōu)雅活潑。富于想象與善于思考大概就是她能將《楊柳風(fēng)》詮釋得如此到位的原因。譯者的現(xiàn)在視界與作者的歷史視界在很大程度上有重疊之處,能在理解原作的基礎(chǔ)上還原原作,達(dá)到視界融合,也就是譯者與作者達(dá)到了心靈的契合。

三、視界融合與風(fēng)格闡釋

文學(xué)是語言的藝術(shù),風(fēng)格依靠語言特色來表現(xiàn)。同一思想內(nèi)容可以用不同的語言方式來表達(dá),而不同的表達(dá)方式就具有不同的格調(diào)和氣勢。風(fēng)格是指作品的美學(xué)效果,是一種特性,具有可感性。作品風(fēng)格的重構(gòu)和再現(xiàn)在翻譯中是至關(guān)重要的。譯者需進(jìn)入作者的審美視界,準(zhǔn)確把握原作的美學(xué)效果,達(dá)到和原作審美視界的融合,在譯語中用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式表現(xiàn)同樣的格調(diào)和氣勢。譯文風(fēng)格不可避免地會涉及兩個主體風(fēng)格:作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格,沖突也就不可避免。要想以譯者的闡釋來激活作品的獨特美學(xué)視界,化沖突為和諧,一個很好的辦法就是選擇與自己風(fēng)格相近的作品來翻譯,正如傅雷(1984:626)所說:“選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;有的人與我一見如故,甚至相見恨晚?!睏铎o遠(yuǎn)選擇《楊柳風(fēng)》便如傅雷所說交了一個好朋友。

《楊柳風(fēng)》被譽為英國散文體作品的典范,格雷厄姆的文筆輕松優(yōu)雅,既有童話語言的諧謔,又有田園詩歌的優(yōu)美,還有深蘊哲理的對白,翻譯中稍有松懈,就會功虧一簣。楊靜遠(yuǎn)出身名門,母親袁昌英是知名女作家,任教于武漢大學(xué),與凌叔華、蘇雪林并稱“珞珈三杰”。她在母親的熏陶下酷愛文學(xué),文筆活潑優(yōu)雅,正適合翻譯《楊柳風(fēng)》這種帶點貴氣的語言,既腳踏實地又超凡脫俗。楊靜遠(yuǎn)對原作風(fēng)格的把握非常精準(zhǔn)。“《楊柳風(fēng)》雖屬童話類別,但公認(rèn)為藝術(shù)造詣很高的散文精品。作者對文字十分講究。它的文體,比一般兒童文學(xué)‘密度’(density)大,變化多。有快速的戲劇性敘事,有徐緩的詩意的抒情寫景,有機智俏皮的對話,有諷刺幽默,有鮮明的性格刻畫,既有文人腔的高雅,又有民間口語的俚俗,和兒語的稚氣,既有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法,也有故意打破語法規(guī)范游戲文字?!保铎o遠(yuǎn),1997:v-vi)要將諸多的文體風(fēng)格在譯文中完整再現(xiàn)對譯者是一個巨大的考驗。下面我們略舉幾例從不同的側(cè)面來看楊靜遠(yuǎn)對原文風(fēng)格的闡釋。

(1)The pattering increased till it sounded like sudden hail on the dry-leaf carpet spread around him.The whole wood seemed running now,running hard,hunting,chasing,closing in round something or—somebody? In panic,he began to run too,aimlessly,he knew not whither.He ran up against things,he fell over things and into things,he darted under things and dodged round things.At last he took refuge in the deep dark hollow of an old beech tree,which offered shelter…

腳步聲越來越響,如同驟落的冰雹,打在他四周的枯枝敗葉上。整座樹林仿佛都在奔跑,拼命狂奔,追逐,四下里包抄圍捕什么東西,也許是什么人?他驚恐萬狀,撒腿就跑,漫無目的不明方向地亂跑。他忽而撞上什么東西,忽而摔倒在什么東西上,忽而落到什么東西里,忽而從什么東西下面竄過,忽而又繞過什么東西。末了,他在一株老山毛櫸樹下一個深深的黑洞里找到了庇護(hù)所……

這一段的文體風(fēng)格就屬于“快速的戲劇性敘事”,原文用了一連串極具動感的現(xiàn)在分詞烘托鼴鼠野林遇險狼狽逃竄的驚險場面,如running,running hard,hunting,chasing,closing in,譯者則用了一連串的動詞來復(fù)制原文場景,如“奔跑“、“拼命狂奔”、“追逐”“包抄圍捕”,將小動物們圍抄鼴鼠扣人心弦的場景呈現(xiàn)在讀者面前。作者用了一連串的動詞短語和極具動作意味的副詞,如ran up against,fell over,into,darted under,dodged round,來描寫鼴鼠狼狽逃竄,譯者也用了一連串的動詞,如“ 撞上”、“摔倒”、“落”、“竄過”、“繞過”,加上副詞“忽而……忽而”,使鼴鼠漫無目的的逃竄和恐懼無助的形象躍然紙上。

(2)A wide half-circle of foam and glinting lights and shining shoulders of green water,the great weir closed the backwater from bank to bank,troubled all the quiet surface with twirling eddies and fl oating foam-streaks,and deadened all other sounds with its solemn and soothing rumble.

一座大壩,從一岸到一岸,環(huán)抱著回水灣,形成一個寬闊明亮的半圓形綠色水坡,泡沫飛濺,波光粼粼,把平靜的水面攪出無數(shù)的漩渦和帶狀的泡沫;它那莊嚴(yán)又親切的隆隆聲,蓋過了所有別的聲響。

這一段的文體風(fēng)格則是“詩意的抒情寫景”。小水獺走失了,河鼠和鼴鼠劃船逆水而上尋找,黎明時分他們不由自主地隨著牧神美妙的笛聲來到了這個回水灣。這樣的景色描寫為牧神的出場作了鋪墊,作者用了多個形容詞來烘托此時的氣氛,以wide,glinting,shining,great作前襯,最后落在solemn和 soothing兩個詞上,莊嚴(yán)的場景使人敬畏。楊靜遠(yuǎn)首先點出大壩,莊嚴(yán)之象立現(xiàn),然后用了一連串四字短語,如“寬闊明亮”、“泡沫飛濺”、“波光粼粼”,加強莊嚴(yán)之象,最后點出“莊嚴(yán)又親切的隆隆聲”,使人頓生敬畏,卻并不是惶恐,而是一種平靜與歡樂。

楊靜遠(yuǎn)跨越了歷史和語言的藩籬,進(jìn)入了原文本的歷史視界,在準(zhǔn)確理解原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,使自己現(xiàn)在的闡釋視界與文本的歷史視界相融合,在復(fù)制文本風(fēng)格的同時提升了原作。

四、視界融合與形象闡釋

文學(xué)形象一般指人物形象,是文學(xué)作品中用文學(xué)語言構(gòu)造的具有審美傾向的具體可感的形象,是作家審美意識的物化形態(tài),蘊含著作家的思想傾向和情感意蘊,反映作家對于社會的認(rèn)識與思考。因此,翻譯中對于形象的闡釋至關(guān)重要,這就要求譯者要深入了解作者的審美傾向,解讀原文本的審美視界,將譯者現(xiàn)在的審美視界不斷擴大,以包容文本的過去視界,達(dá)到新的視界融合。

鼴鼠、河鼠、蟾蜍和獾這四只小動物被作者賦予了人性,他們組成一個自然、自由的共同體,和睦地生活在一起,互幫互助,友誼純粹無私。他們都有著自己的性格特征,鼴鼠善良溫順,河鼠熱情機靈,蟾蜍貪玩自負(fù),獾體貼深沉。楊靜遠(yuǎn)(1996:47)談到書中的動物形象時說:“作者賦予動物以人的本質(zhì),使他們按人的思維方式和生活習(xí)慣進(jìn)行交談和活動,想象力比其他動物童話作家更大膽?!泵谞柖髡劦綍械凝B鼠時說:“有時候我們該把他想作真的土撥鼠,有時候是穿著人的衣服,有時候是同人一樣的大,有時候用兩只腳走路,有時候是四只腳。他是一個土撥鼠,他不是一個土撥鼠,他是什么?我不知道。”(周作人,1997:170)故事中的鼴鼠既具有動物的習(xí)性,也具有人的性格。

例3:

(3)“But isn’t it a bit dull at times?” the Moleventuredto ask.“ Just you and the river,and no one else to pass a word with?”

“不過,是不是有時也會感到有點無聊?”鼴鼠壯著膽子問。“光是你跟河一道,沒有別的人跟你拉拉家常?”

原文中的venture字典里的解釋是冒險,小心地說,謹(jǐn)慎地做,楊靜遠(yuǎn)譯為“壯著膽子”,將鼴鼠初來乍到的羞澀與膽怯表現(xiàn)得淋漓盡致。

“That is very good news,” said the Mole gravely.

“Very good news indeed,” observed the Rat dubiously,“if only—IF only—”

“這真是個大好消息”,鼴鼠鄭重其事地說。

“確實是個大好消息”,河鼠疑疑惑惑地說,“只要——只要——”

獾告訴河鼠和鼴鼠,在他的規(guī)勸下,蟾蜍認(rèn)識到過去的錯誤行為,保證再也不玩汽車了,聽到這一消息,鼴鼠相信了。楊靜遠(yuǎn)將gravely譯為“鄭重其事地”,還原了鼴鼠的善良與憨厚。聰明的河鼠看出蟾蜍只是口頭答應(yīng),事后不改,所以是“疑疑惑惑地說”。

(5)Presently the tactful Mole slipped away and returned with a pencil and a few half-sheets of paper,which he placed on the table at his friend’s elbow.…The Rat pushed the paper away from him wearily,but the discreet Mole took occasion to leave the room…

隨后,乖覺的鼴鼠悄悄溜開,拿來一支鉛筆,幾頁紙,放在朋友肘旁的桌子上?!邮缶氲〉匕鸭埞P推開,可是細(xì)心的鼴鼠找個由頭離開了客廳。

鼴鼠按住了在海鼠的鼓動下準(zhǔn)備離家遠(yuǎn)游的河鼠,河鼠此時雖已清醒,但情緒低落,鼴鼠為了喚回往日的河鼠,拿來紙筆讓河鼠作詩。tactful譯為“乖覺的”優(yōu)于“機智的”,discreet譯為“細(xì)心的”,并沒有照搬詞典釋義慎重的,將鼴鼠的懂事與乖巧表現(xiàn)得相當(dāng)?shù)轿弧?/p>

從以上幾個例子可以看出,要想在譯文中再現(xiàn)文學(xué)形象,就要拓展譯者的審美視界,以達(dá)成與文本審美視界的融合,從多個側(cè)面綜合把握形象。

五、視界融合與詞句闡釋

翻譯要做到字面上的對等并不難,難的是詞語、句式的提煉和把握。翻譯是從“他”到 “我”的轉(zhuǎn)換,語言表達(dá)方式發(fā)生了很大改變。譯者需打破源語的禁錮,在融會貫通的基礎(chǔ)上對語境資源重新整合,“重新塑造一個融合于過去與現(xiàn)在、他人與自我視界的更大視野,真正做到從心所欲不逾矩,……讓異域文本在新的文化語境中獲得再生”(許鈞,2003:294)。楊靜遠(yuǎn)翻譯《楊柳風(fēng)》的一個最大特色就是能在完全吃透原文的基礎(chǔ)上重新調(diào)整語境資源,以符合目的語讀者的期待視野。

(6)①A wide half-circle ② of foam and glinting lights and ③shining shoulders of green water,④ the great weir ⑤ closed the backwater⑥from bank to bank,⑦troubled all the quiet surface with twirling eddies and floating foamstreaks,and ⑧ deadened all other sounds ⑨ with its solemn and soothing rumble.

④一座大壩,⑥從一岸到一岸,⑤環(huán)抱著回水灣,③①形成一個寬闊明亮的半圓形綠色水坡,②泡沫飛濺,波光粼粼,⑦把平靜的水面攪出無數(shù)的漩渦和帶狀的泡沫;⑨它那莊嚴(yán)又親切的隆隆聲,⑧蓋過了所有別的聲響。

譯者在準(zhǔn)確理解原句的基礎(chǔ)上對語境資源進(jìn)行重新整合,打破了原文語法結(jié)構(gòu)的限制,重構(gòu)原文含義。原文是一個長句,a wide half-circle和the great weir是同位語,作主語,closed,troubled和deadened為并列的謂語動詞。如此長的句子理解起來很不容易,翻譯起來就更難了。譯者將原句分為九個意群,在譯文中重新排列,這種打散、分割、再重組的翻譯手法實乃大家手筆。譯者不僅僅進(jìn)行了語序調(diào)整,還對語境資源進(jìn)行了跨句重組。譯文“形成一個寬闊明亮的半圓形綠色水坡”并不是原文③①的簡單疊加,而是一種揉合,“寬闊明亮”對應(yīng)原文意群①中的wide和③中的shining,“半圓形綠色水坡”則對應(yīng)原文意群①中的halfcircle和③中的shoulders of green water。這樣的句法重組往往能將原文的詞句闡釋得更為透徹明晰,更能符合目的語讀者的期待視野。

六、結(jié)語

翻譯就是使作者、譯者、讀者的視界達(dá)到融會貫通,形成視界融合。文本視界總是處于一個開放的狀態(tài),等待著讀者視界的融入及激活。譯者作為一個特殊的讀者和譯文的作者應(yīng)通過自己的創(chuàng)造性勞動把握文本含義,在關(guān)注譯文讀者期待視野的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確復(fù)制文本含義,使譯本視界很好地與原文視界相照應(yīng),使譯文在目的語中得到廣泛的共鳴。楊靜遠(yuǎn)的《楊柳風(fēng)》則為我們提供了這樣一個典范。

[1]Grahame,K.The Wind in the Willows[M].Oxford: Oxford University Press,1983.

[2]傅雷.翻譯經(jīng)驗點滴[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[3]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎譯.上海: 上海譯文出版社,1999.

[4]肯尼斯·格雷厄姆.楊柳風(fēng)[M].楊靜遠(yuǎn)譯.沈陽:遼寧教育出版社,1997.

[5]羅良功.《楊柳風(fēng)》:一個關(guān)于家園的烏托邦[J].外國文學(xué)研究,2006,(4):90-96.

[6]謝天振.作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究[J].外國語,2000,(3):53-60.

[7]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學(xué)與研究,2003,(4):290-295.

[8]楊靜遠(yuǎn).獨具一格的動物童話——《楊柳風(fēng)》[J].博覽群書,1996,(10):47-48.

[9]楊靜遠(yuǎn).讓廬日記[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.

[10]楊靜遠(yuǎn).寫給戀人[M].鄭州:河南人民出版社,1998.

[11]楊柳,黃勁.歷史視界與翻譯闡釋:以王維的《鹿柴》為例[J].中國翻譯,2010,(6):54-57.

[12]周作人.周作人談《楊柳風(fēng)》[A].楊柳風(fēng)[M].沈陽:遼寧教育出版社,1997.

猜你喜歡
楊柳風(fēng)鼴鼠視界
西雙湖春游
鼴鼠的家
機視界
春天來了,你發(fā)現(xiàn)了嗎?
小鼴鼠的家
視界
海外文摘(2016年8期)2016-08-16 16:58:23
視界
新民周刊(2016年23期)2016-06-20 10:22:06
從《楊柳風(fēng)》談?wù)Z域?qū)Φ壤碚撛趦和膶W(xué)作品翻譯中的應(yīng)用
急躁de小鼴鼠
我想做穿越的“小鼴鼠”
漳浦县| 河北省| 普宁市| 随州市| 灵石县| 工布江达县| 潢川县| 涞源县| 金乡县| 广德县| 阿图什市| 三原县| 基隆市| 长海县| 博罗县| 永吉县| 白城市| 长岭县| 翁牛特旗| 榆社县| 通榆县| 江阴市| 沭阳县| 平定县| 岳普湖县| 红河县| 泌阳县| 客服| 蒙山县| 西峡县| 斗六市| 资源县| 洛浦县| 博白县| 江孜县| 准格尔旗| 正阳县| 浦北县| 莱阳市| 双鸭山市| 辽阳县|