王占斌
(天津商業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300134)
翻譯作為一種復(fù)雜的跨文化交際活動,交際的主體(譯者)具有很強(qiáng)的動機(jī)和目的,交際的過程就是按照動機(jī)的軌跡逐步走向既定的目標(biāo)。目的的確定要受到多種因素的影響和制約,如譯本的最終用途、社會意識形態(tài)、主流詩學(xué)等。一旦確定翻譯的目的,下一步就是為達(dá)到目的而選擇什么樣手段,即文本、翻譯基調(diào)、翻譯策略和翻譯方法等的選擇。本文以翻譯行為目的論為理論指導(dǎo),以王宏印教授的《西北回響》為例,解析翻譯過程中為了達(dá)到預(yù)期目的所作的選擇。
翻譯行為目的論是上個(gè)世紀(jì)六七十年代由德國功能學(xué)派的一些翻譯學(xué)者提出來的,向當(dāng)時(shí)翻譯研究中的語言學(xué)取向發(fā)起了攻擊,意在改變獨(dú)霸譯壇話語權(quán)的結(jié)構(gòu)主義模式,開辟了跨文化背景下翻譯研究的新視野。1971年,凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派理論思想的雛形,仍以源語文本為中心的對等理論作為研究的基點(diǎn),提出理想的譯文應(yīng)該從內(nèi)容、形式和交際功能上與原文實(shí)現(xiàn)對等。漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)擺脫了以源語文本為中心的等值論,以行為理論(action theory)為基礎(chǔ),發(fā)展創(chuàng)立了翻譯目的論 (Skopostheorie)。他認(rèn)為,翻譯是跨語言、跨文化的人類行為,自始至終受到某種目的控制。
翻譯目的論關(guān)心的主要問題不是譯文與原文是否對等,而是要以譯文的預(yù)期功能為目的,從讀者的愿望出發(fā),選擇最佳的翻譯策略和方法,以達(dá)到預(yù)期的效果。目的論代表人物諾德(Nord,200l:11)認(rèn)為,翻譯就是要“在目標(biāo)背景中為目標(biāo)語境內(nèi)的目標(biāo)目的和目標(biāo)接受者制作一種文本”。源語文本則處于從屬地位,目的才是翻譯過程中最具有決定性的因素。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即目的決定手段(the end justif i es the means)。在翻譯過程中,目的決定了譯者必須清醒地選擇某一翻譯策略,任何一種翻譯策略的取舍都要受目的性因素的影響,這些因素以合力方式作用于譯者,占主導(dǎo)地位的目的因素最終決定翻譯策略的選擇,從而影響最終的譯文效果。
根據(jù)目的論,文本在接受中產(chǎn)生意義,譯者的任務(wù)就是創(chuàng)造一個(gè)至少對目標(biāo)文化接受者有意義的文本。從目的論的角度理解文本類型和翻譯策略的關(guān)系,文本類型包括原文和譯文兩個(gè)文本,且以實(shí)現(xiàn)何種譯文文本為中心。在具體的翻譯行為中,翻譯目的所要求的譯文與原文往往會產(chǎn)生不一致的現(xiàn)象,如原來是演唱型文本為了特定目的需要而變?yōu)槲膶W(xué)型文本,原文的文本類型讓位于譯文文本,翻譯策略上就必須考慮到形式因素,甚至要作出較大改動。這種途徑體現(xiàn)了目的論中目的決定手段的最高準(zhǔn)則。
《西北回響》是南開大學(xué)的王宏印教授歷經(jīng)九年翻譯的一本陜北民歌集,共分十個(gè)部分,包括105首民歌及其對照譯文。陜北民歌雖然以前被零星改編和翻譯過,但真正系統(tǒng)的翻譯基本上還是一個(gè)空白。正如李林波 (2009:78)所言:“這本英譯集的出版是陜北民歌向外翻譯傳播的首創(chuàng)。”譯者一開始就將《西北回響》定位為閱讀性的漢英對照譯本,旨在使譯出的歌詞可以閱讀和朗誦,可以作為文學(xué)作品來欣賞,也可以作為改編演唱文本的基礎(chǔ)作品。他在前言中描述本書的翻譯效果:“譯文的表現(xiàn)比一般所謂的歌要多一些詩味,但比詩詞要通俗一點(diǎn)?!保ㄍ鹾暧。?009:4)為了達(dá)到這個(gè)目的,譯者采取了一系列相應(yīng)的手段,包括文本體制、翻譯策略和方法等的選擇。
目的論認(rèn)為:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的?!保∟ord,2001: 29)翻譯的過程就是一個(gè)不斷選擇又不斷更新的過程,從選取文本到確定翻譯體制,制定翻譯策略和方法,甚至到語言詞匯的運(yùn)用,翻譯行為的每一個(gè)階段都要經(jīng)過選擇。需要確定翻譯文本選自哪個(gè)版本,文本是否可用,這“通常由翻譯行為的發(fā)起者根據(jù)既定的目的進(jìn)行定奪”(范祥濤、劉全福,2002:26)。既然譯本已定位成一個(gè)具有完整體系的閱讀性文本,作品的整體結(jié)構(gòu)、編排體系和歌曲選擇就成為首要考慮的因素。為了作品的系統(tǒng)性和閱讀性,譯者選擇能夠反映陜北人民生活特點(diǎn)和時(shí)代特色的歌詞,分類編排為“黃河頌”、“西北剪影”、“窮苦的日子”、“多彩的愛情”、“思念的痛苦”、“秧歌詞調(diào)”、“流浪歲月”、“火紅的旗幟”、“走進(jìn)新時(shí)代”、“唱不完的信天游”等主題,還選擇了地方小戲和影視作品的插曲等,構(gòu)成了完整的反映時(shí)代變化的西北樂章。
在歌曲版本的選擇上,譯者依然以閱讀性為出發(fā)點(diǎn)和最終目的,從眾多的陜北民歌出版物中選擇最為著名的、被讀者廣泛接受的版本。即使這類版本,許多歌詞也并不完整,譯者根據(jù)需要進(jìn)行了細(xì)致、系統(tǒng)地整理和編輯。正如目的論將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”。譯者可以根據(jù)翻譯的目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或改寫,“原文僅僅是譯者使用的多個(gè)‘信息來源’(offer of information)的一種”(Nord,2001: 25)。《西北回響》的前言中提到歌曲的選擇“實(shí)際上需要一個(gè)嚴(yán)格的篩選和編輯過程。本書中有個(gè)別的歌詞已經(jīng)是幾個(gè)片段合成的結(jié)果,有的則是刪掉重復(fù)、突出精華的表現(xiàn)”(王宏印,2009:4)。譯者就是要創(chuàng)造一個(gè)至少對目標(biāo)文化接受者有意義的文本,對向西方介紹陜北文化和作為文學(xué)瑰寶的陜北民歌有價(jià)值的文本。
譯者在確定了翻譯版本和基本體制之后,下一步任務(wù)就是要選取一個(gè)基本的翻譯策略。范祥濤和劉全福(2002:26)認(rèn)為:“選取材料之后,譯者即面臨對文化立場、翻譯策略和翻譯方法的選擇?!?根據(jù)目的論,譯文在關(guān)注原文的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)以譯文的預(yù)期功能為目標(biāo),從讀者的期待出發(fā),選擇最有效的翻譯策略和方法,以達(dá)到預(yù)期的效果。王宏印教授一再提到自己的譯文要比演唱的歌曲少了一些音樂節(jié)奏和韻腳,但卻多了一些詩味,屬于語義翻譯的文學(xué)文本。
2.1 仿構(gòu)格局,再現(xiàn)節(jié)律
陜北民歌歌詞中的墊字和裝飾音節(jié)非常多,是為了演唱的流暢和過渡而加進(jìn)去的,如“滿(啦)天(哎咳)星(哎咳)一(啦)顆顆(哎)明”(《滿天星一顆顆明》),“骨肉分離下決心”(呀么哎哎喲)(《賣娃娃》)。這些墊字和裝飾音對演唱文本來說至關(guān)重要,但作為文學(xué)閱讀文本,在翻譯過程中,除了少數(shù)原歌詞中意在產(chǎn)生滑稽幽默效果的副語言用英語常用的裝飾性音節(jié)來替代外,基本上都刪去不譯,避免破壞閱讀的流暢性和文本的系統(tǒng)性。譯者把這種音響的刪除定性為“由民歌的演唱性向文學(xué)的閱讀性的滑落”(王宏印,2009:267)。
譯者既然把自己翻譯的文本定位為閱讀和欣賞的文學(xué)文本,為了保證文本的流暢性和文學(xué)性,歌詞的節(jié)奏和韻律相對于墊字和裝飾性音節(jié)等就顯得突出一些。陜北民歌“巧妙的迭詞、豐富的疊音等使得民歌容易上口,便于記憶,突出形象,增強(qiáng)動感”(汪東鋒,2003:117)。民歌中不僅動詞、形容詞、量詞能重疊,就連名詞、副詞也可以迭加,從而把迭詞藝術(shù)發(fā)揮得淋漓盡致,如“一對對”、“毛眼眼”、“格蛋蛋”、“沙蒿蒿”、“緊緊兒”等。陜北民歌中的疊音運(yùn)用得十分普遍,通常體現(xiàn)在摹聲、摹色、摹形三個(gè)方面,如“忽啦啦”、“喀嚓嚓”、“紅艷艷”、“藍(lán)格英英”、“胖溜溜”、“淚汪汪”、“軟溜溜”等。這些迭詞和疊音在英語中并沒有完全對應(yīng)的語言表達(dá),翻譯時(shí)有時(shí)只能忍痛割愛,但多數(shù)情況下譯者運(yùn)用譯語優(yōu)勢加以仿造和補(bǔ)償。請看《走絳州》中的一段:
一頭毛驢踢塌踢塌踢(呀呼咳),
踢塌踢塌踢塌踢(呀呼咳),
趕起那毛驢走絳州。
毛驢喘喘呼啦呼啦乎,
鞭兒閃閃啪啦啪啦抽(哎咳哎咳喲),
我就走了絳州。
A donkey goes clip-clop-clip-clop and,
Clip-clop-clip-clop-clip-clop and clip-clop
And I lean my donkey
And I go to Jiangzhou.
With clip-clop-clip-clop of my donkey
I go to Jiangzhou.
譯者通過英語中聽起來比較接近的對應(yīng)擬聲詞生動地將這一聲音效果再現(xiàn)出來,給歌詞增加了幾分詩味,同時(shí)也沒有完全失去歌味,讓人回味無窮。
在格局和韻律方面,譯者盡力直接模仿漢語歌詞的特征。在詩歌寫作中,漢英都有相應(yīng)的規(guī)范,雖然不同,但可以仿用,甚至可以達(dá)到基本一樣的文學(xué)效果。例如,譯者在譯 《走西口》時(shí)就通過模仿的譯法表現(xiàn)了原歌詞中近乎五言詩的格調(diào)。
哥哥你走西口,
小妹妹不丟手。
有兩句(那個(gè))知心話(哎),
哥哥你記心頭。
哥哥你走西口,
不要忘了奴。
唯有和(那個(gè))小妹妹,
天長又日久。
You go to Xikou,
I can’t let you go.
Please do remember
Whatever I tell you:
You go to Xikou,
Forget me not,though.
For I want live forever
Together with you.
譯者不僅運(yùn)用了英語類似五言的節(jié)奏感,而且盡量保留了尾韻的一致。陜北民歌中很多都押尾韻,如“南里上來一朵云,/走在你跟前你是親朋”中的“云”和“朋”在前后鼻音不分的陜北方言中押eng的韻。譯者在翻譯時(shí)并沒有刻意去追求,但也不回避自然的韻,因?yàn)殚喿x文本的內(nèi)容重于形式,一味強(qiáng)調(diào)押韻往往會因韻害義。陜北民歌中的韻都是在民間代代傳唱中自然形成的,以閱讀為目的的譯文強(qiáng)調(diào)語言的順暢自然,應(yīng)避免矯揉造作和過分雕飾之嫌?!白g筆所到,音韻自出之例。對于能達(dá)意但不能押韻之處,則順其自然,保留語言的樸素和自然為重?!保ɡ盍植?,2009:79)
2.2 建構(gòu)新的寓意關(guān)聯(lián)
比興是陜北民歌的一大特色,尤其在信天游二句式結(jié)構(gòu)中最普遍。比興實(shí)際就是上句起興,下句敘事或抒情,中間可能存在語義聯(lián)想。但在很多比興單元中,上句和下句之間的聯(lián)系非常模糊。例如,“上河里的鴨子下河里的鵝,/一對對毛眼眼照哥哥”(《叫一聲哥哥你快回來》)中的一對對鴨和鵝的意象為后面眺望哥哥的抒情描寫起了興,譯者需要體現(xiàn)語言的線索勾連,外化上下句的銜接關(guān)系,譯為Duck and geese swim in the river in couples,/And my dark eyes wander for my good boy.抓住了兩句中“一對對”的聯(lián)系,譯者使比興關(guān)系得到了彰顯?!把蚋岣岢阅虖棧ㄖ┨闾?,/苦命人找不下好(著)伙計(jì)”(《苦命人找不下好伙計(jì)》)中吃奶的羊羔和后面的苦命人找不到伴侶表面上毫不相干,譯文必須建構(gòu)新的關(guān)聯(lián),譯為A sucking lamb wants a mastic breast./And an illfated life wants a male mate.上下句之間的比興關(guān)系在譯文中基本保留了,羊羔渴望哺乳如同婦女渴望有個(gè)男人,合情合理,讀者讀起來不會感到突兀,達(dá)到了預(yù)期的效果?!叭泶翊竦氖^ (哎),兩 (呀)兩個(gè)疙瘩瘩磚,/什么人(呀么)讓我(哎)心(呀)心煩亂(?。俊保ā哆@么好的妹子見不上面》)譯為Are you simply a stone or a brick,so cold? /But still it makes me so much distracted.突出了磚和石頭的冰冷無知覺,用來比喻姑娘對小伙子的求愛置之不理,成功地反襯了小伙子對姑娘愛的熾烈。“崔二爺在時(shí)就像大黑天,/十有九家沒吃穿?!保ā蹲杂山Y(jié)婚》)譯為The landlord Cui threw us into darkness;/ Nine out of ten households had no food or clothes.譯者巧妙地把“大黑天”翻譯成threw us into darkness,無論從銜接還是從意義的傳遞,都達(dá)到了令人滿意的效果?!把屡仙祥_花崖畔上紅,/受苦人盼著(那)好光(噢)景?!保ā堆屡仙祥_花崖畔上紅》)譯為Flowers on the hillside are red and fl esh./Poor people expect a good life as a red,red rose.第一句用紅花來表現(xiàn)紅火興旺的意思,同時(shí)象征愛情的熱烈,預(yù)示著美好的光景,譯者借用了英國詩人彭斯的情歌red,red rose恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了主題,可以說事半功倍,妙筆生花。從以上例子不難看出,譯者時(shí)刻以生成文學(xué)性而非演唱性文本為目的,建構(gòu)新的關(guān)聯(lián),千方百計(jì)地向讀者提供一個(gè)既忠實(shí)于原作品又具有可讀性的文本。在翻譯過程中還要適當(dāng)注意節(jié)奏和句子長度的限制,使得譯本更有詩味。
如何在譯本中再現(xiàn)陜北民歌的高亢、悠揚(yáng)的旋律和清新、質(zhì)樸的風(fēng)格,這是譯者關(guān)注的重點(diǎn)。如果忠實(shí)地反映歌詞的韻律和意義,再現(xiàn)歌詞的文學(xué)色彩,譯本就不是歌唱文本了。如果注重原歌詞的曲調(diào)、字?jǐn)?shù)的對稱等遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝于意義和韻味的傳遞,譯本就只能作為演唱文本而失去了作為文學(xué)作品的價(jià)值。著名歌曲翻譯家薛范先生(2002:38)經(jīng)過多年的翻譯實(shí)踐明確指出了歌詞翻譯和歌曲翻譯的不同,歌詞翻譯立足于文字文本,歌曲翻譯則基于曲調(diào)文本,前者更像詩歌翻譯,可以作為獨(dú)立的文學(xué)閱讀和欣賞的文本,也可以根據(jù)曲調(diào)加工改寫為演唱文本。
既然譯者將《西北回響》定位為閱讀性文本,譯出的歌詞可以閱讀和朗誦,就更加重視文本獨(dú)立的美學(xué)價(jià)值,盡量在譯本中再現(xiàn)陜北民歌不飾雕琢的表達(dá)方式和質(zhì)樸真摯的審美特質(zhì)。為了很好地再現(xiàn)陜北民歌蘊(yùn)含的韻味和詩味,譯者追求“平直的筆法和放逸的風(fēng)格”(王宏印,2009)。平直指在譯文中用質(zhì)樸、自然的語言譯出“陜北民歌純樸和淳樸的特性”(胡友筍,2008:29),但不能生造英語詞語,出現(xiàn)生硬、牽強(qiáng)的翻譯痕跡。所謂放逸,就是不受原文字面的限制,不拘泥于原文中的一些格式和字詞上的細(xì)節(jié),從整體上傳達(dá)陜北民歌富有的豪邁和蒼涼意境。譯者的放逸說源于創(chuàng)作的筆法,是創(chuàng)作風(fēng)格在翻譯中的再現(xiàn),也是個(gè)人氣質(zhì)的外化。譯者業(yè)余時(shí)間經(jīng)常沉浸于琴棋書畫,雖身在喧囂的城市,心卻放逸在自然之中①。平直保證了源語與譯語在語言表達(dá)上的一致,放逸促進(jìn)了源語文本與譯語文本在風(fēng)格上的和諧。王宏印教授貫穿于譯本的樸素、直白的語言再現(xiàn)了陜北民歌的風(fēng)格。請看《黃河船夫曲》第一、二節(jié)的譯文:
哎,你曉得天下的黃河,幾十幾道灣哎?
幾十幾道灣上,幾十幾只船哎?
幾十幾只船上,幾十幾根桿哎?
幾十幾個(gè)艄公喲嗬來把船來搬?
哎,我曉得天下的黃河,九十九道灣哎。
九十九道灣上,九十九只船哎。
九十九只船上,九十九根桿哎。
九十九個(gè)艄公喲嗬來把船來搬。
How many bends,do you know,does the Yellow River have?
And how many boats are there on these bends?
And how many masts are there in these boats?
And how many boatsmen are rowing the boats?
I tell you that the Yellow River has 99 bends,
And on the 99 bends are 99 boats,
And in the 99 boats are 99 masts,
And 99 boatsmen are rowing the boats.
譯文用平直的詞語和句式再現(xiàn)了原文的韻味,讀起來自然流暢,甚至還有幾分詩味和優(yōu)美的樂感。譯文采用口語化的詞匯、簡單的句式,沒有用一個(gè)形容詞和副詞來修飾和潤色,但絲毫不覺得淡如清水,索然寡味,卻顯得蒼勁豪邁,激越高亢,塑造了在奔流不息的黃河上勤勞的陜北漢子形象,再現(xiàn)了陜北民歌質(zhì)樸的風(fēng)格。筆者曾經(jīng)將這個(gè)譯文拿給本校外國語學(xué)院英籍院長,英國著名語言學(xué)家Paul Chilton教授②閱讀,他讀后告訴筆者:“It is like a folk song which tells about boatmen’s harsh life on Yellow River in China.” 這足以說明譯文傳達(dá)了原歌詞的含義。
譯者努力追求文學(xué)審美效果,但并不是用歸化的方法一味地迎合譯入語讀者,犧牲陜北民歌本身蘊(yùn)含的審美特質(zhì),有時(shí)還在譯文中適當(dāng)保留一些詩歌具有的思維跳躍現(xiàn)象,給英文讀者留有聯(lián)想的空間。譯者在前言中說:“寧可使文化因素異化而陌生,而不追求過分歸化流暢而滑溜而過?!保ㄍ鹾暧?,2009:4)例如,“聽見(那個(gè))下川馬蹄響,/ 掃炕(的那)鋪氈換衣裳。/ 雞娃子兒叫來狗娃子兒咬,/ 當(dāng)紅軍的哥哥回來了?!保ā懂?dāng)紅軍的哥哥回來了》)There comes the clatter of a horse’s hoofs,/ when I make beds and change into new clothes./ Then crows of cocks and barks of dogs I hear,/ And I know my Red army man is back.譯文幾乎完全以直譯和口語的表達(dá)方式再現(xiàn)了原文紅軍回來時(shí)既高興又手足無措的感覺。雖然譯文讀者可能對雞叫、狗咬等細(xì)節(jié)描寫難以直接感悟,但通過通讀聯(lián)想也能夠想象出這種場面。本院澳籍教師David讀完本譯文后說:“I fi nd that he(she) is eager to see the Red army man.But I wonder why the cocks are crowing and the dogs are barking.Here is like a countryside in China where there are a lot of roosters and dogs.”通過想象外國讀者可以明白漢語中這種文化跳躍因素,只是他建議把cocks改譯為roosters。
對于一些實(shí)在難以平直翻譯的歌詞,譯者又能適時(shí)地放得開,用放逸的筆法在譯文中表現(xiàn)陜北民歌逍遙自在、酣暢淋漓的愛恨情感,可謂收放自如,得心應(yīng)手。如果說平直的語言貫穿于整個(gè)譯本,放逸的筆法就滲透到每一首歌詞的譯文里。譯者“認(rèn)為放逸是形成一切風(fēng)格的基礎(chǔ),還有更多再創(chuàng)作的成分”(王宏印,2009),從《瑤池歌舞落人間》的譯文就可見一斑。
瑤池歌舞落人間,
火樹銀花不夜天。
九曲黃河十八道灣,
風(fēng)調(diào)雨順是豐年。
Heavenly dance comes down to earth,
And human world is enlightened.
Timely rain comes all the year round,
And humpier harvest is ensured.
譯者沒有被原歌詞束縛,“瑤池”、“火樹銀花”進(jìn)行再創(chuàng)造,但并非完全重寫。以天堂歌舞照亮人間,以風(fēng)調(diào)雨順象征豐年,歌詞的抽象意義通過普遍意義的詮釋,意境躍然紙上,這可以作為化境的典范。
在翻譯目的論中,目的決定手段,有什么樣的翻譯目的就會選擇什么樣的翻譯基調(diào)和策略。譯者在翻譯中完全可以根據(jù)具體的翻譯要求,著眼于原作者的交際意圖與譯文的預(yù)期功能,結(jié)合譯文讀者的社會文化背景以及交際需要來決定具體的翻譯策略和手法,從原作多元信息中進(jìn)行選擇性翻譯?!段鞅被仨憽愤@個(gè)漢英對照的集子就是在目標(biāo)背景中為目標(biāo)語境內(nèi)的目標(biāo)接受者生成的一種文本,一種非演唱性的但富有文學(xué)性和詩味的文本。譯者根據(jù)明確的目的進(jìn)行文本篩選,制定策略和方法,最后形成了達(dá)到預(yù)期目的的文本。
注釋:
①王宏印教授愛好廣泛,喜歡彈琴、賦詩和作畫,對音樂歌譜頗有研究,對各種唱法很有見地。
②Paul Chilton教授是英國蘭卡斯特大學(xué)語言教授,著名期刊Language and Politics的主編,國際著名語言學(xué)家。
[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.11-29.
[2]范祥濤, 劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,(6):26.
[3]何琳,趙天宇.意識形態(tài)與翻譯選材——以文革為期的《中國文學(xué)》選材對比研究[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(6):29.
[4]胡友筍.陜北民歌研究的現(xiàn)狀與問題[J].交響,2008,(1):29.
[5]李林波.在詩中聆聽歌的回音——評《西北回響》兼論陜北民歌的翻譯[J].交響,200,(3):78-79.
[6]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.38.
[7]汪東鋒.陜北民歌的迭詞與疊音藝術(shù)谫論[J].廣西社會科學(xué),2003,(10):117.
[8]王宏印.西北回響[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2009.