彭宣紅
(岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,湖南岳陽 414000)
語法致力于研究詞匯,而詞匯是關(guān)于世界圖景形式和意義的符號(申小龍,1999:44)。人類先民很早就認(rèn)識到世界事物之間相互依存,相互影響和相互轉(zhuǎn)換的關(guān)系,這種源于自然的認(rèn)知表現(xiàn)在詞匯結(jié)構(gòu)外形和意義上,表現(xiàn)為一種被稱之為同義互訓(xùn)的詞語結(jié)構(gòu)方法,其本質(zhì)如同主客觀之間的映象投射 (Lakoff,1980)。本文研究詞匯同義互訓(xùn)現(xiàn)象的定義、理據(jù)、形態(tài)以及英語同義互訓(xùn)詞匯教學(xué)新視角。
同義互訓(xùn)是指一個詞語里前后組成的兩個文字彼此能夠解釋或定義對方,有典型的同義匯通特征 (劉源甫,2010:1),如漢語的 “窈窕淑女”、“參差荇菜”、“左右流之”、“寤寐求之”、“寤寐思服”、“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”、“琴瑟友之”(《詩經(jīng)·關(guān)睢》周南),英語的We care to provide service above and beyond the call of duty.和Cells suffer constant wear and tear as in the skin.其中,漢語表達(dá) “窈窕”、“參差”、“寤寐”、“思服”、“輾轉(zhuǎn)”,英語表達(dá)above and beyond和wear and tear詞語前后文字彼此定義,其結(jié)構(gòu)和意義的傳承先民用的就是體驗(yàn)自然的同義互訓(xùn)方法。同義互訓(xùn)不但是漢語的特征,也是英語的構(gòu)詞特征。英語的這類構(gòu)詞與漢語這類構(gòu)詞具有經(jīng)典的邏輯性(耿智,2010:8),同義互訓(xùn)方法不僅表現(xiàn)為固定式緊密型同義互訓(xùn)詞語或松散型同義互訓(xùn)詞語,還涉及到隨機(jī)性同義互訓(xùn)詞語,本文同義互訓(xùn)的界定是廣義的。
遠(yuǎn)古時(shí)期,英漢先民因?yàn)樯盍?xí)俗、方式、個體差異、地理位置、自然條件的差異,以及關(guān)于同一事物形狀、性質(zhì)、概念、功能和變化產(chǎn)生的感覺、體會、主觀認(rèn)知都不盡相同,同一事物會有不同的描述和命名。因此,長期語用有可能會使先民將他們對世界萬象及變化的相似與不同以概念和語義匯通的方法固定下來,形成同義互訓(xùn)詞語存在決定意識的結(jié)構(gòu)認(rèn)知,這是語言產(chǎn)生同義互訓(xùn)詞語的客觀條件。有時(shí),人們?yōu)榱藢ν皇挛锊煌憩F(xiàn)形式和意義兼收并蓄,話語節(jié)奏流暢,傳承與施教方便,順從話語結(jié)構(gòu)連貫與銜接(張敬,2010:28),使語篇順利推進(jìn),也會選擇同義互訓(xùn)構(gòu)詞,這是語言產(chǎn)生同義互訓(xùn)詞語的主觀條件。
值得注意的是,漢語的同義互訓(xùn)構(gòu)詞緊密,是因?yàn)闈h語詞語之間的關(guān)聯(lián)看重意義的吻合;英語同義互訓(xùn)因?yàn)樽裱问竭B接的語言屬性而傾向借助連接詞,所以英語的同義互訓(xùn)詞語多用and,or,but等連接詞語,這與英漢語傳統(tǒng)意義的形式連接與意義吻合規(guī)律是一致的。
同義互訓(xùn)詞語結(jié)構(gòu)外形是指同義詞匯或文字的聚散離合、排列組合、語義增強(qiáng)、遞進(jìn)突顯、難度降解等表現(xiàn)。同義互訓(xùn)詞語意義構(gòu)成類型呈多樣性。有的同義互訓(xùn)詞語前后件為語義同一或同位式,如“君王”、“帝王”、“皇帝”等,每個同義互訓(xùn)詞的前后件相互定義;有的同義互訓(xùn)詞語為語義的包孕式,如“甜蜜”、“甘怡”、“辛苦”等,其中,“蜜”、“怡”、“辛”分別只是“甜”、“甘”、“苦”的下義詞,同義互訓(xùn)詞語前后件不是并列而是包含或從屬的意義;有的同義互訓(xùn)詞語前后件為語義的因果式,如“教化”、“治理”、“平息”等,是因?yàn)橛辛恕敖獭?、“治”、“平”的原因或條件,才會產(chǎn)生“化”、“理”、“息”的結(jié)果;有的同義互訓(xùn)詞語前后件為語義的背反式或?qū)α⑹?,如“彼此”、“上下”、“左右”、“高低”等,其中,“彼”、“上”、“左”、“高”分別與對立詞“此”、“下”、“右”、“低”存在反義互訓(xùn)。
英語里同義互訓(xùn)詞語數(shù)量特別大。如prim and proper,really and truly,far and away,far and wide,once and away,out and away,by and large,there and then,well and truly,save and except,over and above ,betwixt and between,as and when,if and when,unless and until,each and every this and that,enough leaps and bounds,waifs and strays,vice and crime,ways and means,whims and fancies,use and wont,sum and substance,hammer and tongs,toss and turn,puff and blow,pick and choose,wine and dine,scrape and screw,pull and haul,push and shove,pick and steal,forgive and forget,divide and rule,null and void,vague and woolly black and blue,clean and neat,free and easy,fair and square,near and dear,spend to spare,long and lasting,living and dead等。由于英漢語同義互訓(xùn)詞語的語用便利與簡捷,自古至今獲得了廣泛的應(yīng)用,是語言詞語產(chǎn)生和傳承的主要方法。
漢語同義互訓(xùn)遵循意合規(guī)律,英語同義互訓(xùn)遵守形連原則,兩者的表現(xiàn)明顯。如“愚以為宮中之事,悉以咨之,然后施行”(《出師表》)和A person can forecast,or predict,future trends in employment.其中,“施行”和forecast or predict分別為兩對同義互訓(xùn)詞語,相互釋義。有保持語義趨同、語流暢通、語句連貫、語篇層次性和整體性、在信息難度降解和高可及性轉(zhuǎn)化為低可及性的種種作用。
英語同義互訓(xùn)有形連的屬性,如Lie to oneself is perhaps the saddest and most pathetical kind of lying.句中 saddest和 most pathetical形連是通過and實(shí)現(xiàn)的。但英語同義互訓(xùn)易于被看成語法的并列,鑒別方法要看語義是否同一。
同義互訓(xùn)詞語語句中的應(yīng)用通常有兩種形式:松散型和緊密型。但不論是哪一種類型,始終堅(jiān)持同一互訓(xùn)的基本結(jié)構(gòu)和意義賦值原則,如漢語“參差荇菜,左右流之”,“參差荇菜,左右采之”,“參差荇菜,左右芼之” (《詩經(jīng)·關(guān)睢》周南)。
詩歌中的“流”、“采”和“芼”是同義互訓(xùn)詞,出現(xiàn)在不同的語句中,呈松散型同義互訓(xùn)。但這三個同義互訓(xùn)詞語表現(xiàn)出強(qiáng)的銜接、連貫和低的語義可及性,使三個方塊字相互之間意義判讀難度得以遞減,合力加強(qiáng)語篇整體感和結(jié)構(gòu)性。英語也這樣,如Globalization is weaving the world together as never before,but it is a world of different cultures,different systems,and different levels of development.Interdependence demands that we respect our unique cultures and civilizations.其中,globalization和interdependence同義互訓(xùn),相互形成語篇定義。
當(dāng)松散型的同義互訓(xùn)現(xiàn)象已然成為高效、方便和實(shí)用的話語習(xí)慣性表達(dá)時(shí),松散型同義互訓(xùn)詞語就有可能因?yàn)檎Z用語頻的升高而形成緊密型同義互訓(xùn)詞語。如 “君處北海,王祭不共” (《詩經(jīng)·關(guān)睢》周南)、“昔繆公求士,西取由余于戎,東得百里奚于宛”(《諫逐客書·李斯》)和The emotional upheaval helped shape their view of the family and emotional conflict helped shape their view of the world.從上面三句我們可以看到,松散型語篇同義互訓(xùn)字“君”和“王”、“取”和“得”、upheaval和conf l ict分置各自小句。隨著這些詞匯語用頻率的升高,演變?yōu)榻裉斓木o密型同義互訓(xùn)詞語“君王”、“取得”和upheaval and conf l ict。漢英語里大量的同義互訓(xùn)詞語都有這個演變過程。
當(dāng)緊密型同義互訓(xùn)詞語成為一種共識和習(xí)慣性語用時(shí),人們?yōu)榱私柚x互訓(xùn)詞語義突顯深層結(jié)構(gòu)接和連貫以及理解難度降解等功能(Halliday & Hasan,2001),也可以將緊密型同義互訓(xùn)詞語拆開分置于不同的語句內(nèi),這是松散型同義互訓(xùn)詞語演進(jìn)的逆運(yùn)算,從而實(shí)現(xiàn)話語結(jié)構(gòu)的平衡與關(guān)聯(lián)。“飲食”是一個緊密型同義互訓(xùn)詞語,但人們或拆開句外分置,以加強(qiáng)話語的整體感和結(jié)構(gòu)性,如“飲茹溪流,食湘波之魚”(《莊辛說楚襄王·楚策四》),或拆開句內(nèi)分置,如“滋味”:“他吃得有滋有味。”英語同樣如此,如couple and pair是一個緊密型同義互訓(xùn)詞語,但同樣可以拆開句外分置或句內(nèi)分置,成為松散型同義互訓(xùn)詞語,Not every couple makes a pair.(古來夫妻多,珠連合璧少)正是通過拆分緊密型同義互訓(xùn)詞語,如“飲食”,“滋味”或couple and pair,其他語句成分才有比通常方式更緊密的銜接與連貫,同時(shí)也就完成了緊密型同義互訓(xùn)語力增強(qiáng)松散型同義互訓(xùn)語力的目的。
同義互訓(xùn)詞語的辨識和理解,有助于構(gòu)建嶄新的大學(xué)英語教學(xué)新視角和新模式,增強(qiáng)閱讀理解詞語的認(rèn)知能動性和翻譯詞語的簡約性。例如:
(1)The pain-killer increased patient's risk of heart attacks and strokes.
原譯:止痛片增加了病人心臟病發(fā)作和梗塞的風(fēng)險(xiǎn)。
費(fèi)盡心思定義同義互訓(xùn)詞語attacks和strokes,但原譯勉強(qiáng)譯成一對并列結(jié)構(gòu)用詞,文不從字不順;相反,直接對應(yīng)合譯成漢語同義互訓(xùn)詞語“疾病”,即可滿足各自語言同義互訓(xùn)的表達(dá)規(guī)范。試與改譯比較:
改譯:止痛片增加了病人心臟疾病的風(fēng)險(xiǎn)。
(2)Consumers have to accept the dichotomy that the same medicines that extend and enhance our lives may hurt us.
原譯:病人必須認(rèn)可藥物的二分法:藥物可以延長和提高我們的壽命,也可以傷害我們。
原文同義互訓(xùn)詞語extend和enhance彼此定義。教學(xué)時(shí)按傳統(tǒng)的語法并列結(jié)構(gòu)理解,無法解釋與賓語搭配不當(dāng),以及語義重復(fù)混亂等問題。若按同義互訓(xùn)詞語理解,則可以順利對應(yīng)合譯成漢語的同義互訓(xùn)詞語“治愈”,從而處理好藥物與疾病的語義框架結(jié)構(gòu),試與改譯比較:
改譯:病人必須認(rèn)可藥物的二分法:藥物可以治愈疾病,也可以危害健康。
采用同義互訓(xùn)對應(yīng)合譯方法,可以快速處理好英語同義互訓(xùn)詞語的理解、定義和翻譯。這類固定型同義互訓(xùn)詞語數(shù)量巨大,而且,更多的還表現(xiàn)在話語人隨機(jī)性同義互訓(xùn)結(jié)構(gòu)。例如:
(3)The loyalty and commitment to workplace that previous generations had is gone.
(4)Their parents’dedication to the company has been repaid with downsizing and layoffs.
(5)Many young people have a freedomminded and individualistic nature.
(6)We have money enough and to spare.
(7)It is a nice and cool day.
(8)If someone asks us a question that is very personal and is none of their business we may lie in response.(《多維英語讀寫教程》,2009,p56)
上列各句的同義互訓(xùn)詞語大部分都是話語人隨機(jī)性或臨時(shí)性語用??梢姡S機(jī)性和成語性同義互訓(xùn)詞語在英漢里不但數(shù)量大,而且很得話語人偏愛。同義互訓(xùn)詞語外形“松散——緊密——松散”結(jié)構(gòu)規(guī)律和隨機(jī)性表現(xiàn),是同義互訓(xùn)詞語生成和傳承規(guī)律。
大學(xué)英語的教學(xué)重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確的閱讀能力和信息處理能力。詞匯學(xué)習(xí)是關(guān)鍵。教師要闡明大學(xué)英語同義互訓(xùn)現(xiàn)象的結(jié)構(gòu)特征處理方法。傳統(tǒng)語法關(guān)于詞法的教學(xué),人們?nèi)狈νx互訓(xùn)現(xiàn)象的認(rèn)知,對事實(shí)存在的同義互訓(xùn)及其銜接和連貫作用,認(rèn)識膚淺。因此,應(yīng)將同義互訓(xùn)詞語結(jié)構(gòu)和意義生成新視角,作為切入點(diǎn),從整體上把握英語詞匯的教學(xué),形成對大學(xué)英語具體教學(xué)內(nèi)容與方法的改革。
2.1 同義互訓(xùn)詞語突顯的教學(xué)視角
同義互訓(xùn)詞語有信息突顯作用。通常,這類同義互訓(xùn)詞語為隨機(jī)型同義互訓(xùn)詞語,遵循兩個同義詞匯1+1>2的規(guī)律,因此,可以理解成漢語的一個詞語或合譯成漢語的一個同義互訓(xùn)詞語。例如:
(9)It works in reverse,too,for the inanimate portion of Earth is shaped and molded by life.
(10)A man is composed of 50 trillion cells of a variety of types,all interrelated &interdependent.
(11)Life forms have become more complex and more various ever since.
上 例 中shaped and molded,interrelated and interdependent和 complex and various,可以分別合譯成漢語的同義互訓(xùn)詞語“造就”、“相互依存”和“復(fù)雜”即可。
2.2 同義互訓(xùn)詞語語力趨強(qiáng)的教學(xué)視角
固定型或成語型同義互訓(xùn)詞語的前后件存在語力不斷增強(qiáng)的趨勢,表現(xiàn)為典型包孕式同義互訓(xùn)詞語及其遞進(jìn)邏輯關(guān)聯(lián)。例如:
(12)Or consider cell growth.Cells in those organs that suffer constant wear and tear as in the skin or in the intestinal lining,grow and multiply all life long.
(13)In a much looser and more flexible way,the same is true of the “planet organism”which we study in the science called ecology.
(14) This is our name for lies that we consider harmless and socially acceptable.
上例中 wear and tear,grow and multiply,looser and more flexible和harmless and acceptable的語義的趨強(qiáng),表現(xiàn)有強(qiáng)烈的遞進(jìn)意義指向和邏輯關(guān)聯(lián),宜簡化合譯成漢語的同義互訓(xùn)詞語“磨蝕”、“繁衍”和“善良”。
2.3 同義互訓(xùn)語篇銜接連貫的教學(xué)視角
同義互訓(xùn)詞語的語篇銜接與連貫功能十分強(qiáng)大,特別是松散型同義互訓(xùn)詞語對語篇結(jié)構(gòu)平衡和勻稱起著文體修辭美學(xué)的作用。例如:
(15)But the life forms are as much part of the structure of the earth as any inanimate portion is.
(16)On the left there a pass,and on the right there stands a statue.
(17)The girl is pretty as well as clever.
上例中part和portion,left和right,pretty和clever共同構(gòu)成結(jié)構(gòu)對稱,語句連貫的外形,加強(qiáng)文體美學(xué)表達(dá)色彩。翻譯時(shí)宜采用分譯,以對等保持結(jié)構(gòu)和語句的對稱連貫。
2.4 同義互訓(xùn)信息難度降解的教學(xué)視角
同義互訓(xùn)起著信息難度降解或遞解的作用,這通常會在未知信息由已知信息降解的習(xí)慣性語用方式表現(xiàn)出來。例如:
(18) If any animal is isolated from air,whether it is free or dissolved in water,death by asphyxiation will follow still faster.
(19) Still other organs,ordinarily quiescent,as liver and bone,stand ready to grow if that is necessary to replace damage.
(20)The entire planet,plus solar energy,is an enormous intricately interrelated system.(《現(xiàn)代研究生英語讀寫教程》,2009,p.56)
如上例中free 降解dissolved的理解難度,同理,stand降解ready,interrelated降解intricately的難度。同義互訓(xùn)詞語的前件或后件依未知或已知信息,形成對上例相關(guān)詞語的難度遞減,因此,可以分別合譯成漢語同義互訓(xùn)詞“溶解”、“就緒”和“復(fù)雜”。
同義互訓(xùn)詞語的結(jié)構(gòu)明晰、銜接、連貫、意義突顯、語力增強(qiáng)、信息難度降解、可及性降低等功能強(qiáng)勁。為語篇閱讀理解、翻譯寫作重塑語境,建立新的互文性(鐘書能,2004:16-20),提供了新的詞匯教學(xué)方法和內(nèi)容。
英漢語構(gòu)詞同義互訓(xùn)的語用方法是英漢先民最要的語言結(jié)構(gòu)方法,是本文研究詞匯同義互訓(xùn)定義、理據(jù)、形態(tài)及同義互訓(xùn)詞語教學(xué)的新視角。通過大量英漢語同義互訓(xùn)詞語分析,證明同義互訓(xùn)詞語教學(xué)新視野有助于提高大學(xué)英語的教學(xué)。
[1]Lakoff,G.& M.Johnsom.Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press,1980.
[2]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]耿智.邏輯推理與科技翻譯[J].中國科技翻譯,2010,(2):8.
[4]劉潤清.當(dāng)代研究生英語讀寫教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.56.
[5]劉源甫.科技英語語義場同化效應(yīng)與翻譯[J].中國科技翻譯,2010,(2):1.
[6]申小龍.申小龍自選集[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,1999.44.
[7]張敬.語篇連貫與翻譯[J].中國科技翻譯,2010,(2):28.
[8]鐘書能.翻譯方法新視野——翻譯是互文意境中的篇章連貫重構(gòu)[J].中國翻譯,2004,(2):6-20.