饒文韻
(河南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 開封 475001)
轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法視角下的英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)歧義
饒文韻
(河南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 開封 475001)
英語(yǔ)中的歧義現(xiàn)象種類繁多,常常在交際過程中引起種種誤會(huì)。從轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法角度來說,英語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)歧義是由同一表層結(jié)構(gòu)有不同的深層結(jié)構(gòu)而引起的。通過對(duì)句子表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的分析,可以探究出造成結(jié)構(gòu)歧義的種種原因,并幫助人們消除歧義,進(jìn)行流暢的交流。
轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法;結(jié)構(gòu)歧義;深層結(jié)構(gòu);表層結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)中的歧義大致可以分為語(yǔ)音歧義、詞匯歧義和結(jié)構(gòu)歧義等不同類型。結(jié)構(gòu)歧義是在一個(gè)相同的句子表層結(jié)構(gòu)中,有兩個(gè)或兩個(gè)以上不同的深層結(jié)構(gòu),因而存在幾種不同的理解方式。結(jié)構(gòu)歧義包括深層結(jié)構(gòu)歧義和表層結(jié)構(gòu)歧義。深層結(jié)構(gòu)歧義是指句子相鄰成分之間有多種潛在的語(yǔ)義關(guān)系,可以有多種語(yǔ)義解釋。表層結(jié)構(gòu)歧義是指句子的組成成分,在不改變語(yǔ)義的情況下,可以根據(jù)不同的句法關(guān)系進(jìn)行多種不同的組合,表達(dá)多種不同的意義。
20世紀(jì)50年代末,以美國(guó)喬姆斯基為代表的語(yǔ)言學(xué)家開始運(yùn)用轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的理論和方法研究語(yǔ)言。喬姆斯基認(rèn)為,每個(gè)句子都有兩種結(jié)構(gòu):深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)。深層結(jié)構(gòu)指短語(yǔ)或句子成分之間的內(nèi)在語(yǔ)法關(guān)系,但這種語(yǔ)法關(guān)系不能直接從它們的線形序列上看出來。表層結(jié)構(gòu)是由深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來的,是對(duì)形成的句子的各句法成分進(jìn)行線形排列的結(jié)果,是句子的外在表現(xiàn)形式。
喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論強(qiáng)調(diào),在研究語(yǔ)言的時(shí)候,應(yīng)把表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)結(jié)合起來,以便更好地根據(jù)句法結(jié)構(gòu)理解句子的語(yǔ)義。下面我們舉例加以說明。
例:Steve likes the book on the desk which he borrowed from Jack.
該句子的表層結(jié)構(gòu)都是“Steve likes the book on the desk which he borrowed from Jack”。但它們的深層結(jié)構(gòu)卻不同,定語(yǔ)從句“which he borrowed from Jack”在句中,一個(gè)作句子中的賓語(yǔ)的定語(yǔ),另一個(gè)作方式狀語(yǔ)名詞的定語(yǔ),因而它們深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義也不同。
在這個(gè)歧義句中,表層結(jié)構(gòu)即為:名詞+動(dòng)詞+名詞+介詞短語(yǔ)。句型很簡(jiǎn)單:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+介詞短語(yǔ)。但定語(yǔ)從句“which he borrowed from Jack”既可以修飾名詞“book”,也可修飾名詞短語(yǔ)“the desk”。當(dāng)定語(yǔ)從句“which he borrowed from Jack”做定語(yǔ)修飾“book”時(shí),可以理解為“Steve likes the book,which he borrowed from Jack.”(史蒂夫喜歡那本從杰克處借的書)當(dāng)定語(yǔ)從句“which he borrowed from Jack”做定語(yǔ)修飾“the desk”時(shí),可理解為“Steve likes the book on the desk which he borrowed from Jack.”(史蒂夫喜歡放在桌子上的那本書,桌子是借杰克的)由此可知,which引起的定語(yǔ)從句,既可以認(rèn)為是desk的修飾語(yǔ),也可以認(rèn)為是book的修飾語(yǔ)。
英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)歧義的產(chǎn)生常常是由起修飾作用的定語(yǔ)、狀語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、詞性或句法功能不清楚等因素引起的。
1.修飾語(yǔ)界限不清引起的歧義
當(dāng)修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)處于不同組合時(shí)很容易引起句子的歧義。在英語(yǔ)里,如果名詞后面緊跟兩個(gè)修飾語(yǔ),其中第二個(gè)修飾語(yǔ)既有可能修飾名詞,也有可能修飾第一個(gè)修飾語(yǔ)。
例如:Bill beat the man with James who was once a boxer.
例句中從句“who was once a boxer”是修飾“the man”還是“James”呢?根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論,這個(gè)句子有兩種不同的深層結(jié)構(gòu),因此有兩種不同的理解方法:(1) “who”代替“James”,引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾“James”。意思是比爾和詹姆斯一起打了那個(gè)男的,詹姆斯以前是個(gè)拳擊手。(2) “who”代替“the man”,引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾“theman”。意思是比爾和詹姆斯一起打了那個(gè)曾經(jīng)做過拳擊手的男人。
2.句子中某個(gè)部分的不同功能所引起的歧義
例如:The city was destroyed by the earthquake with a tsunami.
此句中的介詞短語(yǔ)“with a tsunami”在句子的深層結(jié)構(gòu)中,既能作為定語(yǔ)修飾名詞短語(yǔ)“the earthquake”,說明這次地震引發(fā)了海嘯;又可視為方式狀語(yǔ)修飾“was destroyed”,可以分別理解為“這個(gè)城市被引發(fā)海嘯的那場(chǎng)地震摧毀了。”或是“這個(gè)城市被由地震而引發(fā)的海嘯摧毀了?!?/p>
3.詞類理解偏差引起的歧義
因?yàn)槟硞€(gè)詞在句子中的詞類不明確,也會(huì)造成句子結(jié)構(gòu)上的歧義。
例如:The government of Obama demands change.
很明顯的,“demands”和“change”都能充當(dāng)不同的詞類,既可以是名詞,又可以是動(dòng)詞。不同的詞類在句子中作不同的句法成分,從而引出兩種不同的解釋:
(1) The government of Obama demands to have some change.
奧巴馬政府積極尋求變化。(demands 作動(dòng)詞)
(2) The demands of the government of Obama are different from before.
和之前相比,奧巴馬政府的要求發(fā)生了變化。(demands作名詞)4.分詞造成的歧義在分詞和動(dòng)名詞的-ing結(jié)構(gòu),過去分詞和動(dòng)詞的過去式的-ed結(jié)構(gòu),有可能造成歧義。
例如:She saw an old friend crossing the road.
這句話包含有兩個(gè)深層意義:
(1) She saw an old friend who was crossing the road.她看到一個(gè)正在過馬路的老朋友。
(2) She saw an old friend when she was crossing the road.她過馬路的時(shí)候看到了一個(gè)老朋友。
5.比較狀語(yǔ)從句的省略形式所引起的歧義
在英語(yǔ)里,比較狀語(yǔ)從句常常采用省略的形式。這樣也很容易引起歧義。
例如:Kate loves her father more than her mother.
該句既可以理解為(1) Kate loves her father more than her mother loves him.
凱特比她母親更愛她父親。(一個(gè)父親)
也可以理解為(2) Kate loves her father more than her mother.
和母親相比,凱特更愛她父親。
還可理解為(3) Kate loves her father more than her mother loves her own father.
和母親相比,凱特更愛自己的父親。(兩個(gè)父親)
第一種情況是凱特愛父親同妻子愛丈夫作對(duì)比;第二種情況是凱特愛父親同凱特愛母親比較;第三種情況是凱特愛父親同凱特的母親愛自己的父親相比。同樣一個(gè)淺層結(jié)構(gòu)的句子,我們能從深層結(jié)構(gòu)提取三種不同的解釋。
1.借助上下文
歧義的產(chǎn)生有時(shí)候是因?yàn)榫渥踊蛟~組游離于一定的語(yǔ)境而造成的。如果放在一定的語(yǔ)言環(huán)境里,利用上下文,并借助常識(shí)和邏輯判斷,我們就可以確定句子在特定語(yǔ)境中的準(zhǔn)確含義,歧義也就自然而然地消失了。要消除歧義,借助上下文是效果最好,也是最實(shí)用的方法之一。
例如:雞不吃了。
如果沒有上下文,我們很難理解其確切含義。但是如果在句子內(nèi)增加一些語(yǔ)境的限制,如“雞不吃了,我已經(jīng)吃飽了。”這時(shí)的“雞”無(wú)疑指的是雞肉?!耙呀?jīng)喂了很多了,雞不吃了。”這里的“雞”指的是人工飼養(yǎng)的活雞。
2.改變?cè)~語(yǔ)或調(diào)整語(yǔ)序
修飾語(yǔ)的位置在句子里的靈活性是產(chǎn)生英語(yǔ)結(jié)構(gòu)歧義的另一個(gè)重要原因,消除這類歧義的方法是調(diào)整修飾語(yǔ)的位置,明確修飾關(guān)系。
例如:USA beat Japan with the atom bomb.
如果將作狀語(yǔ)的介詞詞組“with the atom bomb”放在句首,那句子的意思就很明確了,“美國(guó)利用原子彈打敗了日本”,而不會(huì)誤解為“美國(guó)打敗了擁有原子彈的日本”。
3.補(bǔ)全省略或替代成分
人們使用語(yǔ)言的目的就是用于交際,但是為了語(yǔ)言的簡(jiǎn)明扼要而過度省略或替代,必然會(huì)造成語(yǔ)義上的歧義。排除這一類歧義的辦法很簡(jiǎn)單,只要將省略或替代部分補(bǔ)全就可以了。
例如:Haier employed more skilled workers than Gree.
如果在Gree后面加上did, 就不會(huì)造成“Haier employed some workers more skilled than Gree”這樣的誤解了。
歧義作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是由語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和意義之間的矛盾而引起的。運(yùn)用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法來分析研究語(yǔ)言,不僅擴(kuò)大了歧義研究的范圍,而且拓寬了歧義研究的思路。
[1] 馬建輝,王春會(huì).英語(yǔ)結(jié)構(gòu)歧義的認(rèn)知研究[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(7).
[2] 馬登閣.英語(yǔ)歧義的語(yǔ)法分析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6).
[3] 徐烈炯.生成語(yǔ)法理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
H131
A
1006-5261(2011)03-0099-02
2010-11-25
饒文韻(1987―),女,河南駐馬店人,碩士研究生。
〔責(zé)任編輯 張彥群〕