国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

獨立學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式芻議
—— 以翻譯能力培養(yǎng)為中心

2011-08-15 00:43:01
唐山師范學(xué)院學(xué)報 2011年4期
關(guān)鍵詞:學(xué)院教材能力

鄧 雋

(電子科技大學(xué) 中山學(xué)院,廣東 中山 528402)

獨立學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式芻議
—— 以翻譯能力培養(yǎng)為中心

鄧 雋

(電子科技大學(xué) 中山學(xué)院,廣東 中山 528402)

獨立學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)凸顯其應(yīng)用性和實用性,在打好堅實語言基礎(chǔ)的同時,還要注意培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。要獲得和提高獨立學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力就需要在明確教學(xué)目標(biāo)的前提下,制定適宜于學(xué)生自身特點的教學(xué)大綱,選擇適宜該類學(xué)院翻譯教學(xué)的內(nèi)容與材料,有可能的話最好根據(jù)學(xué)生和地域?qū)嶋H情況編纂翻譯教材,確定翻譯課程教學(xué)方法,最后還要形成包括翻譯能力測評、反饋體系等在內(nèi)的評價機制。

獨立學(xué)院;翻譯教學(xué);翻譯能力;評價機制

一、引言

隨著對外交流的日益頻繁,許多高校將英語翻譯作為一種專業(yè)技能,在人才培養(yǎng)方案中專門設(shè)置有關(guān)翻譯的基礎(chǔ)課和方向課,國家教育部頒發(fā)的《英語專業(yè)課程描述》中也對翻譯課程有著詳細的說明。獨立學(xué)院英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)要突出應(yīng)用性和實用性,在打好堅實語言基礎(chǔ)的同時,還要注意培養(yǎng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力和實際動手、動口能力,尤其是學(xué)生的翻譯能力。這一點也可以從穆雷教授的論述中得到佐證,翻譯教學(xué)本應(yīng)“以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技巧”[1]。另外,正如很多學(xué)者所指出的,目前國內(nèi)的翻譯教學(xué)還是以教師講授為主,并沒有給學(xué)生足夠的機會進行相互協(xié)作以及自主探索,從而使翻譯課成為了教師——學(xué)生的單向知識傳播,導(dǎo)致翻譯教學(xué)效率低下,教師事倍功半,學(xué)生興趣很少[2,3]。此外,翻譯教學(xué)還存在諸多問題,從翻譯教學(xué)的基本概念、大綱制定、課程計劃,到具體的教學(xué)內(nèi)容、教材編寫、教學(xué)方法、教學(xué)手段、測試評估等方面,都缺乏足夠的、系統(tǒng)的、深入的以及實證的研究[3]。

鑒于此,結(jié)合三本院校翻譯教學(xué)的特色,筆者試從理論和實踐的角度對獨立學(xué)院本科(或研究生)的翻譯教學(xué)模式、課程設(shè)計以及實施步驟等進行探討。

二、文獻回顧

Wolfram Wilss認為翻譯能力是一種“語際超能力”(an interlingual supercompetence)或“雙語轉(zhuǎn)換能力”(the ability to transfer messages between the two languages),是語際理解能力與言語再造能力的綜合體現(xiàn)[4]。Roger T.Bell指出翻譯能力是“譯者從事翻譯工作必備的知識與技能”,并且進一步提出譯者能力研究的三大模式:(1)“理想的雙語能力”模式;(2)“專門知識”模式;(3)“交際能力”模式[5]。姜秋霞、權(quán)曉輝提出翻譯能力是譯者的知識、經(jīng)驗結(jié)構(gòu),并且其中還“包含一種很重要、很獨特的因素:轉(zhuǎn)換能力”。[6]劉宓慶把翻譯能力分解為五個方面:(1)語言分析和運用能力;(2)文化辨析和表現(xiàn)能力;(3)審美判斷和表現(xiàn)能力;(4)雙向轉(zhuǎn)換和表達能力;(5)邏輯分析和校正能力[7]。

綜上所述,筆者認為翻譯能力的內(nèi)涵應(yīng)該包括雙語能力、轉(zhuǎn)換能力、專門知識結(jié)構(gòu)以及文化素質(zhì)。翻譯教學(xué)應(yīng)該以翻譯能力的培養(yǎng)為終極目標(biāo),形成翻譯技能測評體系。

三、以翻譯能力為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)

只有通過不斷學(xué)習(xí)與實踐,才能鍛煉并最終形成能力。要獲得和提高獨立學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力就需要在明確的教學(xué)目的指導(dǎo)下,選擇適宜三本翻譯教學(xué)的內(nèi)容與材料,有可能的話最好根據(jù)學(xué)生和地域?qū)嶋H情況編纂翻譯教材,確定翻譯課程教學(xué)方法,最后還要形成翻譯技能測評、反饋體系。

1.確定翻譯教學(xué)目標(biāo)

獨立學(xué)院英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯動手、動口能力,該能力的形成與學(xué)生的雙語能力、轉(zhuǎn)換能力、專門知識結(jié)構(gòu)以及文化素質(zhì)息息相關(guān)。鑒于此,在此目標(biāo)指導(dǎo)下,需要重點關(guān)注以下幾點:(1)切實打好語言基礎(chǔ),不僅中文能夠運用自如,還要能夠駕馭英文;(2)通過大量實踐培養(yǎng)和鞏固翻譯轉(zhuǎn)換能力;(3)熟悉不同文體的特點以及翻譯中的注意事項;(4)鼓勵學(xué)生大量閱讀,掌握廣博的文化知識。

2.選擇翻譯教學(xué)內(nèi)容與材料

獨立學(xué)院英語專業(yè)翻譯課程要突出應(yīng)用性和實用性。翻譯市場已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化,文學(xué)翻譯、宗教題材翻譯已經(jīng)不再是翻譯市場最重要的組成部分,翻譯題材范圍已經(jīng)擴大了,廣告、旅游、經(jīng)貿(mào)、新聞、科技翻譯等等所占的比重越來越大。張美芳教授一語中的,指出在選編教材時,要對當(dāng)前的翻譯需求與市場走勢以及翻譯研究的動態(tài)有足夠的了解,使畢業(yè)生盡快適應(yīng)社會實際工作的需要;翻譯教材要盡量與實際需求拉近距離[8,p149]。所以,翻譯教學(xué)應(yīng)注重課堂活動的真實性和可操作性。具體而言,翻譯教學(xué)應(yīng)從以下兩個方面著手改革:(1)需根據(jù)學(xué)生不同的需求制定不同的實用文體的教學(xué)方案,如廣告翻譯、旅游翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、新聞翻譯模塊等,既符合教學(xué)大綱,又能促進學(xué)生翻譯能力發(fā)展的需要,結(jié)合了市場的需要;(2)注意翻譯材料的實踐性和實用性,所選內(nèi)容應(yīng)適應(yīng)社會經(jīng)濟發(fā)展的需要,所傳授的知識應(yīng)該是三本畢業(yè)生進入社會便能用得上的東西,要做到翻譯教學(xué)的內(nèi)容與時俱進,具有明顯的時代氣息,使學(xué)生可以真正做到學(xué)以致用。翻譯課程教師在授課中,應(yīng)特別注意將新聞翻譯這一應(yīng)用性和實效性較強的模塊引入翻譯教學(xué)中,較為系統(tǒng)地引導(dǎo)學(xué)生進行翻譯,把翻譯能力的培養(yǎng)真正落到實處。學(xué)生不僅可以較為輕松自如地對現(xiàn)實生活中各種文體進行翻譯,并且在國家級別的考試中,這些學(xué)生的翻譯能力也能得到充分體現(xiàn)。此外,學(xué)生在參加各種翻譯競賽時,其翻譯能力能派上用武之地。

3.編纂翻譯教材

勞隴先生曾一語中的地指出,中國翻譯教學(xué)的“出路在于理論聯(lián)系實際”。勞先生認為,“信、達、雅”抑或是“神似”、“化境”較為虛化,對翻譯實踐的指導(dǎo)有限,認為翻譯理論必須來源于實踐,指出要解決理論與實踐相脫節(jié)的問題,必須從翻譯教學(xué)著手,先編一套理論聯(lián)系實際的翻譯教材作為基礎(chǔ)[9]。張美芳提出了翻譯教材編寫的一些基本思路:(1)由權(quán)威機構(gòu)牽頭,組織人力編寫系列翻譯教材,但最好不要指定統(tǒng)編教材;(2)教材分成不同層次以適應(yīng)不同層次學(xué)習(xí)者的需要;(3)教材應(yīng)理論聯(lián)系實際,要結(jié)合市場需要,以實用為原則;(4)教材應(yīng)補充新的理論觀點與方法,材料要新,練習(xí)應(yīng)多樣化等。她還就翻譯課程的設(shè)置提出了參考意見:“一般認為,翻譯教學(xué)應(yīng)具有階段性,可分為大學(xué)本科階段和研究生階段。前一階段以實踐為主,理論為輔,后一階段以理論為主,實踐為輔或兩者并重?!盵8,p45]

本系在進行翻譯教學(xué)的同時,結(jié)合學(xué)生的實際能力和層次,即獨立學(xué)院英語專業(yè)本科生,正在進行一系列教材編寫的嘗試。首先,翻譯教學(xué)要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課程基礎(chǔ)知識,包括翻譯史、翻譯的原則與方法、語言對比、文體修辭等等,讓學(xué)生對翻譯有一個基本的認識,高屋建瓴;其次,教材編寫著眼于實用性和應(yīng)用性較強的實用翻譯文體,也結(jié)合了市場需要,整理出各個模塊的翻譯,如廣告翻譯、旅游翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、新聞翻譯。在編寫中注重材料的新穎性和典型性,選取有關(guān)新近發(fā)生的焦點熱點問題的文章進行翻譯練習(xí)。另外,在打好語言基礎(chǔ)的前提下,教材中配有大量相關(guān)練習(xí),目的在于培養(yǎng)和鞏固翻譯轉(zhuǎn)換能力。在掌握翻譯基礎(chǔ)知識后,教材又進一步引導(dǎo)學(xué)生了解并熟悉廣告、旅游、經(jīng)貿(mào)、新聞不同文體的特點以及翻譯中的注意事項,并通過編撰大量的配套練習(xí)強化學(xué)生的文體意識,培養(yǎng)翻譯能力。

4.確定翻譯課程教學(xué)方法

已有的翻譯課程教學(xué)中,翻譯教學(xué)模式比較陳舊,有的翻譯課程成了變相的英漢語句子對比課、閱讀理解課。要上好獨立學(xué)院的翻譯課程,有很多需要研究討論的空間。獨立學(xué)院翻譯教學(xué)的任務(wù)是,通過不斷學(xué)習(xí)與實踐,鍛煉并形成翻譯能力。要提高獨立學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力需值得注意的是:翻譯教學(xué)密切結(jié)合翻譯實踐,注重社會發(fā)展,提供系統(tǒng)的、動態(tài)發(fā)展的建立翻譯能力的步驟和方法。

(1)課堂教學(xué)

翻譯課堂教學(xué)注重精講多練,可以分為兩大部分:教師講授部分以及師生討論部分(各占約一半的時間,順序依具體情況而定)。教師講授模塊以講授翻譯專業(yè)知識為主,不僅教授翻譯基本原則、方法和技巧,還要不失時機地講解各種翻譯方法如何應(yīng)用到不同文體的翻譯實踐中。在這些教學(xué)環(huán)節(jié)中還要將現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)融入其中。師生討論部分通過各種教學(xué)法培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,讓學(xué)生從自己的翻譯實踐中學(xué)會翻譯。由于翻譯是一門實踐性較強的科目,教學(xué)中除了精講以外,更重要的還是引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)翻譯的方法,提高自己的原文鑒賞水平、理解能力、雙語能力、轉(zhuǎn)換能力、翻譯專門知識結(jié)構(gòu)以及文化素養(yǎng)。

(2)自主學(xué)習(xí)

計算機輔助教學(xué)給外語教學(xué)帶來了巨大的發(fā)展空間。多媒體輔助翻譯教學(xué)的優(yōu)點在于可以給予學(xué)生自主性,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。外語學(xué)習(xí)網(wǎng)站是一種較好的自主學(xué)習(xí)平臺,構(gòu)成了自主學(xué)習(xí)環(huán)境,為學(xué)生創(chuàng)造了自主學(xué)習(xí)空間,打破了傳統(tǒng)課堂教學(xué)的限制。需要注意的是,自主學(xué)習(xí)不能取代課堂教學(xué),而只是對課堂教學(xué)的有益補充和延伸。只有將二者很好地整合起來才能真正提高翻譯教學(xué)的效益。在我校,我們建立了“外語自主學(xué)習(xí)中心”,將其作為課堂教學(xué)的有益補充。在“外語自主學(xué)習(xí)中心”,學(xué)生選擇性比較大,可以在合適的時間,進行合適的練習(xí),循序漸進地提高自己的翻譯能力。

5.形成翻譯能力測評、反饋體系

最后,對整個翻譯教學(xué)還應(yīng)構(gòu)建一個翻譯能力測評體系,這樣翻譯教學(xué)系統(tǒng)才是完整的。然而,國內(nèi)英語專業(yè)本科學(xué)生翻譯課程測試缺少一致的翻譯測評體系和教學(xué)評價標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)果不同學(xué)校、不同專業(yè)翻譯考試還是主要依據(jù)出題人的主觀想法,閱卷評卷也受到主觀因素的影響,傳統(tǒng)的方法亟需改進。由于翻譯教學(xué)評價機制對整個教學(xué)起著導(dǎo)向、預(yù)測、鑒定、交流、反饋、激勵、調(diào)控、管理的作用,是翻譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié),所以該測評體系的主體貫穿于整個教學(xué)過程的各個環(huán)節(jié)。對學(xué)生學(xué)習(xí)效果的評價主要是要通過學(xué)生的翻譯表現(xiàn),了解他們在雙語能力、轉(zhuǎn)換能力、專門知識結(jié)構(gòu)以及文化素質(zhì)等等方面是否有提高。另外,也要對教學(xué)過程進行測評反饋,不僅要對課堂內(nèi)翻譯活動進行評價,還要對學(xué)生自主學(xué)習(xí)時的翻譯活動進行測評,并且及時反饋意見,以期能夠有效地提高學(xué)生翻譯能力。

[1] 穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)生的途徑[J].中國翻譯,2004,(5).

[2] 許鈞.外語教育:新世紀(jì)展望應(yīng)該加強翻譯教學(xué)改革[J].外語研究,2000,(2).

[3] 穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.

[4] Wilss, W.The Science of Translation: Problems and Methods[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001.

[5] Bell, Roger T.Translation and Translating: Theory and Practice[M].London and New York: Longman, 1991.

[6] 姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國翻譯,2002,(6).

[7] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[8] 張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[9] 勞隴.翻譯教學(xué)的出路──理論與實踐相結(jié)合[A].楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994.

(責(zé)任編輯、校對:朱 燕)

A Primary Research of Translation Teaching in Independent Colleges—— Translation Competence-Oriented Teaching

DENG Juan
(Zhongshan College, University of Electronic Science and Technology of China, Zhongshan 528402, China)

Applicability should be on agenda in translation teaching to English majors in independent colleges.With good linguistic foundation, the students should also be led to improve their translation competence.To achieve such an aim, the objective of translation course should be clarified and the teaching material should be organized carefully.If possible, textbooks are to be compiled in accordance with the regional features.Moreover, the teaching method should be improved and clearly defined.Last but not least, an effective evaluation mechanism should be formed.

independent colleges; translation teaching; translation competence; evaluation mechanism

H315.9

A

1009-9115(2011)04-0147-03

2011-04-12

鄧雋(1964-),男,四川南充人,碩士,電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向為現(xiàn)代英語及英美語言理論。

猜你喜歡
學(xué)院教材能力
消防安全四個能力
初等教育學(xué)院
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
你的換位思考能力如何
學(xué)院掠影
抄能力
榕江县| 滦南县| 邻水| 平顶山市| 广宁县| 淮安市| 阿克苏市| 安西县| 邹平县| 刚察县| 南昌县| 县级市| 沽源县| 金堂县| 延安市| 启东市| 巫山县| 桑日县| 馆陶县| 怀远县| 苍南县| 桐庐县| 土默特左旗| 周至县| 蓝田县| 蓬安县| 宁阳县| 体育| 丰顺县| 孟连| 灵山县| 鄂尔多斯市| 噶尔县| 闵行区| 犍为县| 藁城市| 定远县| 花垣县| 博罗县| 遂川县| 准格尔旗|